Nana az öreg Bruce Willis egészen tehetségesen szokta a hangját kölcsönözni mindenféle produkcióba. Minthogy a filmbe terveznek teljesen animált szereploket...
Hajjaj, a jo oreg Gyuruk Ura! Koszi a topicgazdanak, ez jolesett... (kulon koszonet a Korbacs felemlegeteseert valakinek :)
Bar szerintem az ilyen konyveket egyszeruen lehetetlen/nem eri meg gyorsan olvasni, mert ugy csak elvesz belole valami. Hosszasan szemezgetni vele, elmerulni az alomvilagban. Mintha csak szerelmes lenne az ember...
Helló,
a lordoftheringsmovie.com-on találtam ezt a pletykát:
>WingNut and New Line haven't been shaken - or stirred - into confirming if ex-007 Sean Connery will star in The Lord Of The Rings. The star has been rumoured as a natural for the $260 million trilogy since it was announced. And even before he confirmed his interest in the project last month during Cannes Film Festival press conference, there were reports he and Peter Jackson had held top-secret talks in Wellington. Jackson's local café's even erected a cardboard cutout of Connery. Meanwhile, Matrix star Keanu Reeves has told an Australian magazine that he's been petitioning the Jackson camp to play Aragon. And Premiere magazine reports that Bruce Willis has also called Jackson seeking a role in the trilogy. >
Szerintem Willis maximum orknak lenne jó.
Megnéztem a www.lordoftherings.net/creation alatt látható 9 hivatalos preview képet, nagyon szépek, bárcsak hűek tudnának maradni ehhez a hangulathoz...
Üdv,
dr_strange
Nekem az a szerencsém, hogy viszonylag későn került a kezembe a könyv (így sokkal jobban tudtam élvezni, mintha gyerkként olvastam volna el), de egyszerűen nem tudtam letenni. Szóval szuper. Csak annyit tennék hozzá a dolgokhoz, hogy nekem azóta nagyon bejött mellé egy zene. Mégpedig Sally Oldfield Water Bearer c. lemeze. Érdemes meghallgatni. Nem néztem utána, de szerintem a Gyűrűk Ura szerintem valahogy inspirálta ezt a lemezt, van pl. rajta egy Three Rings c. dal is, de emlékezetem szerint más dalcím is utal a könyvre.
Bocs hogy megint jövök a figyasztós cuccal, de a film készítői feltettek pár concept painting-et vagy mi a csodát, tehát, hogy mégis hogyan képzelnek el pár dolgot. Na szóval ez a honlap kifejezetten szépre sikerült és már csak azért is érdemes megnézni mert a képek tényleg szépre sikerültek.
Egyébként pár éve megjelent magyarul egy könyv ami festményeket tartalmazott a Gyűrűk Uráról. Pár nagyon jól sikerült, lógtak is a falon rendesen!
a cím
www.lordoftherings.net azon belül a creation ott van 9 preview kép úgymond "fekete-fehérben" klikkel jár és akkor bejön egy másik ablakban a teljes kép. KLIKKELNI!!!
Hajaj, egyetemen meg a becenevemet is innen kaptam. Akkoriban meg jo volt a memoriam, es a tobbiek azzal szorakoztak, hogy veletlenszeru helyen beleolvastak a 3 kotetbe, es teszteltek tudom-e mi a kovetkezo mondat. Mindig tudtam. :-)
Itt sajnos az a nicknev mar foglalt volt.
A rajzfilmről csak annyit, hogy csak részben tudja visszaadni az eredeti mű hangulatát, de bizonyos képeknél, jeleneteknél azért sikerült.
Dehát ez is ugyanaz a dolog, mint pl. "A végtelen történet" (M. Ende) esetében, a könyv sokkal több, egyszerűen nem adható vissza egy tömörített filmben. Ezért is "tagadta meg" pl. Ende a filmváltozatot. Ezzel együtt nagyon várom a játékfilm változatot.
Ghanima, kedves,
ez szep volt, kosz.
A elbereth Gilthoniel
silivren penna miriel
a menel aglar elanath
Na-chaered palan diriel
a galadhremmin ennorath
Fanuilas, le linnathon
nef aearon, si nef aearon.
No ne, hat nem emlekszem ra?? :-)
Most orulok kicsit...
::Rhia orul::
A rajzfilm: hat, en lattam moziban, meg '92-es kinntartozkodasom idejen. Akkor nagyon nem tetszett..azota maskepp gondolok ra, volt benne egypar igencsak (bocs) cool jelenet, mint a gyurulidercek peldaul. A zeneje megvan otthon, neha felteszem, ha kelloen momolykas hangulatom van. A R. egyebken Ralph-ot takar Bakhshi neveben.
A kazettak: mindenki! En itt vagyok most Londonban, ha barki kijon peldaul SW bemutatora :-) addigra megnezhetem, hol kaphato meg pontosan. Szeptembertol meg otthon vagyok, a doboz ott ul a polcomon, kothetunk masolasi barteruzletet, akit erdekel. :-)
A radiojatek hangjairol most csak annyit, hogy joparan kozuluk a legkivalobb brit szineszek, pl. Michael Hordern, aki azota Sir lett, o adta Gandalfot, es egeszen gyonyoru az organuma, meg ott volt Robert Stephens, mint Aragorn, akit rettenetesen szutykosan es kiabranditoan lehet Bardolphkent eloben is latni a Kenneth Branagh-fele V. Henrikben. Nem is beszelve Ian Holmrol, mint Frodo, akit talan nem kell bemutatni. Aki viszont szerintem nagyon rosszul sikerult, az Denethor, a szineszre most nem emlekszem, talan nem veletlen. Sajnos, teljesen rosszul fogta meg a Helytartot, egy bolond venembert csinalt belole, kar erte.
Nahát!! Rettenet! :-o < ugye ez a tátva maradt száj jele?
1. egyetértek veled, kínos nem? :-)) Mármint Dűne-ügyben is.
1. rettenetesen jó ez az összegzésed, én meg egy kis szószátyár vagyok. Pedig én is hallottam már azt a szöveget, miszerint aki xy-sok szóban tudja csak elmondani, amit z (>xy-nál jóval) szóban is el lehetne, az ....
3. Látod, nem csak ignore van énnálam ;-)
Bocs,
Üdv,
Ghanima
Hmm. érdekes én azért többször is el tudok olvasni egy könyvet. Jó dolog ismerősként végigkövetni újra a történetet és mindig újabb és újabb motívumot felfedezni, vagy hozzáképzelni.
Nálam a jó könyv úgy a hatodszori olvasástól kezdődik.
Kivétel ez alól a Gyűrűk Ura és a Dűne sorozat. ezeket sajnos nem volt lehetőségem 2-3 alkalomnál többször elolvasni:-((((((
Persze ha lett volna, akkor biztos vagyok benne, hogy meg is tettem volna.
De hosszú vagy.
nem lett volna eccerűbb azt mondani, hogy a film és amúgy minden egyébb képi és hang útján történő megjelenítés megöli a fantáziát és az egész történetet.
hmm?
mert ugye lássuk be, itt erről van szó. A grafikus, a rendező, a zeneszerző mindannyian egyaránt a saját maguk által elképzelt "világot" akarják ráeröltetni az emberekre. És hát ugye ez is történik. Ez a filmvilág és az audio/vizuális művek egyetlen leghatalmasabb hibájja. Mindezek ellenére lehet jó is mindez, ha valaki képes elvonatkoztatni az önnön képzeletvilága és mások képzeletvilága között.
A Dűne valóban a filmvilág legnagyobb bukása volt. Még soha nem láttam se előtte, se utánna olyan förmedvényt, ami ennyire ne tudott volna visszaadni valamit az eredeti történetből.
Nem szoktam egy konyvet tobbszor is elolvasni. Ez alol csak 2 kivetel van: A gyuruk ura es a Zabhegyezo. Mindket szerzonek gyak. egyszer tudott csak igy elsulni a koponyaja, mert tobb hasonloan sikeres muvet nem tudtak alkotni. De ez nem is csoda, ezt a szintet elerni az eletben csak egyszer lehet, es meg ezt se mindenkinek.
Kedves RHia,
azért a nagy H, azaz hobbit-betű, mert az előző írmányból kifelejtüvém, elnézést!
Azt hiszem, tényleg nagy hatással volt/van rám a könyv, ha már képes vagyok vagy 25 év távlatából is jól emlékezni. Egyszer, mintha valahol hosszabban is le lett volna írva elf nyelven az" A Elbereth, Gilthoniel....papapammm ... míriel" kezdősorú vers/dal (vagy egy része?), no, egy ideig azt is tudtam, mintha, vagy talán neofita buzgalom volt?... Valahonnan arra is emlékezni vélek, T. interjúból talán, hogy, miközben, ugye jó sok a kelta-nord stb. elem a könyvben, valamiképpen a jó finn nyelv is bekavart. Az idézett mondatunk is látszik erre utalni kissé, nem?
No, ha már itt vagyok. Tehát: a rajzfilmhöz. Igen jónevű, a 70-es években kifejezetten alternatívnak számító rendező művte össze: R. (talán Raymond?) itt most nem ugrik be) Bhakshi, akinek talán a "Fritz the Cat" a legismertebb és sokat vitatott rajzfilmje. Én magam, sajnos nem láttam a filmet, bár nemrég fölfedeztem, hogy valóban kölcsönözhető tékából, úgyhogy bepótolom a dolgot, már csak ügyszeretetből is... Szóval látni ugyan nem láttam, de az én angol nyelvű LoR-em borítójára az ő filmjéből tettek jelenetet (mekegek ett...), és valakitől megkaptam ajándékba a film-képregény-füzetet. Valaki itten korábban írta, hogy Bhakshi volt az első (de mindenképp az elsők közül való), aki összedigitálta az élő figurákat a rajzalakokkal (vagy hogy' is). Erről én is olvastam, és amit ebben a képregényben láttam, az bizonyos alakoknál, pl. a Gyűrűlidércek meg az orkok esetében - véleményem szerint - egészen kiváló. Ami ennyi adat birtokában nekem végképp nem tetszett, az a főhősök alakja. Vegyük persze figyelembe azt is, hogy - és ez megint Tolkien véleménye, könyveinek fordításához pedig kvázi utasítása volt, ahogy emlékszem - minden képi megjelenítés óhatatlanul "szegényíti",más/jobb /?/esetben megmásítja azt a tüneményt, amit az egyes olvasó magában kialakít bármely történet szereplőiről. Márminthogy T. azt szerette volna, ha a LoR-hoz/ba sohasem raktak volna (raknak,rakjanak) rajzokat mások!
Hogy egy kissé kizökkenjek a témából - és bocsánatot is kérek érte!, no meg a hosszúúúúú dumáért is, ha már itt tartok...) -
éppen ez lehet az egyik oka (több más, itt nem részletezendő mellett) annak, hogy például miért éli át másként és dolgozza föl utóbb eltérően, azt az agresszívitást egy gyermek, amit: A/. neki felnőtt által, személyesen elmesélt "rémes" mesében hall; B/. rádión keresztül, esetleg felnőtt kíséretében hall; C/. saját maga olvas egy könyvből, amelyikben nincsenek illusztrációk D/. u.ez, illusztrációkkal;
E/. felnőttel, magyarázat mellett lát a tévén, videón és F/. ugyanezt egyedül, magyarázat nélkül látja.
A lényeg ebből a sok irka-firkából véleményem szerint és visszakanyarodva a kitérőből, az, hogy másféle történetek, ill. mesék azok, amelyekhez "adható" illusztráció és megint más az, amelyikekhez nem lenne szabad. Az illusztráció szónak a tolkieni mű esetében szerintem a filmre is vonatkoznia kellene, azazhogy - bármilyen szomorú is - nem szabadna belőle filmet csinálni. Én magam mindig azt gondoltam, (nem is igaz! csak a Csillagok Háborúja óta!), hogy ha már mindenképpen akarna vki filmet csinálni a LoR-ból, akkor az legalábbis Lucas és Spielberg együtt legyen! De inkább ne, és főleg ne "nagy" színészekkel.
Tudniillik, azt gondolom, hogy mióta Disney-ék összeganézták először a Hófehérkét, aztán a Hamupipőkét, stb. stb. még a Szépség és a Szörnyet is; tehát hogy azóta az "elsőnek-filmen-nézők" ill. a gyermekek számára az összes főszereplőnek csakis olyan marad/lesz az alakja és nem más, saját magukban élő virtuális kinézete lesz, a történethamisítás eseteiről és esélyeiről nem is szólva. Ráadásul még az előbbiekben emlegetett, megjelenített erőszakosság is "egyenlátvánnyá és élménnyé" lett... :-(((((
Az ellen természetesen semmi kifogásom nincsen, ha nem létező irodalmi műből készül elképzelt világ! Lásd maga a Csillagok Háborúja, ott a rendező (vagy melyik is? forg.k.író, operatőr? producer?) értelemszerűen azt teremt, amit akar.
Épp emiatt volt számomra a "saját" könyvem, (t.i. a Dűne) filmváltozata annyira lehangoló. Lynch teljesen eltolta, véleményem szerint.
No, de ez egy másik történet...
Bocsánat a hosszadalmaskodásért kedves Rhia és mindenki más, aki idáig kibírta.
Üdv,
Ghanima
Melyikre-melyikre, bármelyikre.
nem mind1? A megformált világ attól lesz valós, ha benne élünk.
ezzel függetleníti magát a történettől.
OFF ON
amúgy az ikerbátyád világát nem az apád alapozta meg, csupán lehetőséget teremtett a megformálására. Ha jól tévedek mindent megtett azért, hogy ne valósuljon meg(Az ő útja nem az istencsászár útja). Persze tévedhetek, mert már nagyon régen volt szerencsém ahhoz a világhoz
OFF OFF
Off on, kissé, gondolom:
Az ikerbátyám maga által átformált, bár az apám alapozta világra gondolsz? Avagy Herbert történetének világára? Avagy nick-aliasom IRL világára? :-)) Bocska a kavargatásért!
De mindegyik olyan szép tud lenni! Az, hogy minden olyan komplex, és mégis, ha közelebbről ránézünk valamire, akkor fraktál-módjára új részletek feltárulása mellett egy-egy "szögletben" ismét feltűnik, bár "csak" önhasonlóan, az eggyel korábbi-magasabb szint/dimenzió/idő.
Off off
Avagy (mer' ezt ezt a szót oly' rég nem mondtam...) arra, hogy aliasom a Tolkien vázlatokat milyenképp gondolja tovább? :-) Egy mindenképp biztos, hogy a fantázia megléte egy emberben csodálatos lehetőségeket (és veszélyeket is) nyújt/hat.
Remélem, nekem sikerül jól élni vele.
Jesszasz, hogy én milyen kacifántos vagyok! :-)
Üdv,
Ghanima
Ghanima, kedves,
Neked van igazad, tenyleg sila...nem volt itt a konyv, csak hasaltam, de nem jott ossze. A silmo valoszinuleg valami melleknevi igenev mult ideju alakja lehet :-). Most komolyan, a Christopher fiu sszeszedett egy csomo ilyen nyelvi cuccost, valamelyik "folytatas" konyvben vannak, talan a Lost Road-ban, az meg nincs meg magyarul, de eleg nehez is elnne megcsinalni.
Kosz a pletyikert, egyebkent.
Udv,
Rhia
De én nem akarom fogyasztani!!!! Én nem fogyasztó vagyok, hanem OLVASÓ! Nagy különbség... Oké, jogos: akkor majd ne nézzem meg a filmet: ezennel biztosítok mindenkit: nem is fogom. B-)
Sziasztok,
amint azt lentebb írtam, szerintem Donaldson Covenant regényei, ha a világ komplexitásában nem is, de történetszövésben megközelítik a Gyűrük urát. Csak sokkal sötétebb tónusúak.
A film pedig, úgy tűnik, tényleg elkészül. Várjuk ki a végét, hátha valami egészen fogyasztható dolog sül ki belőle. Azt az interjút a rendezővel én is olvastam (a lentebb megadott linken is megtalálható, Press címszó alatt), a fickó valódi LotR rajongónak tűnt, aki behatóan ismeri a könyveket és hátterüket is és komolyan veszi a dolgot.
Hahó, mindenki!
Én ugyan nem "fanok" :-)), és máshonnan vagyok való, de nagyon szeretem a trilógiát. Még "long time ago, in a far, faraway galaxy" találkoztam először A könyvvel. Angolul sem tudtam még, a gimnáziumban olaszul tanultam és egy barátném megkért, hogy ferdítsek le egy kis cikket olaszból Tolkienről. Arra emlékszem, hogy a cikk alcíme valahogy így szólt: "Egyszer csak ott volt előttem leírva, a domb odalán egy üregben élt egy hobbit" - nyilatkozta Tolkien. Röviddel ezután, mint eléggé korai TIT SF Klub-tag, ott voltam egy találkozón, amelyen a vendég egy amerikai srác volt, otthon náluk egy fan-klub tagja. Mindez vmikor 72-74. között volt. Ő viselte azt a kitűzőt, amelyen elf-írással volt felírva, miszerint 'Elen sila lumenn omentielvo' (Ria, kedves, te silmo-ra emlékszel, vagy ott van előtted a könyv? mert, látod, én sila-ra).
Tudok némi 'pikánsságot' a könyv megmagyarításáról is. Az angol eredetivel Simóné Avarossy Éva házalt körbe-körbe a különféle kiadóknál, végül kikötött a Gondolatnál, és mivel ő már akkor is neves (bár nem annyira nagynevű mint Réz) fordító volt, úgy adta be a rövid ismertetőt, hogy ő maga szeretné lefordítani, már csak elkötelezettsége mián is. Azonban - a később elterjedt pletyik szerint - Réz kapta meg a fordítást, mégpedig azér, mert "éppen pénzszűkében volt". Ez azonban pletyka szintű ismeret csupán, természetesen nem von le semmit sem Réz alkotásának minőségéből!! Avarossynak meg kellett elégednie a szerkesztéssel, de azt kiválóan csinálta, szokása szerint. Halála előtt Réz lefordította - és ez nagyon fontos, mert ezzel megadta az alaphangot! - az összes mellékletet, magyarázatokat, stb. és persze nem mellékesen az első kötet egy részét, ahogyan itt előbb vki meg is írta. Mikor ő meghalt, nagy veszteség ez igazán!, Avarossy ismét kérte, hogy legalább folytathassa, de ekkor meg Göncz Árpádnak adták oda. Avarossy könyvszeretetét mi sem bizonyítja jobban, hogy a szerkesztést ennek ellenére továbbra is elvégezte. A versbetéteket Tandori Dezső fordította, hallomás szerint nem igazi odaadással, viszont nagyon jól! Milyen lett volna, ha még szereti is!! - mondták utólag sokan és sokszor.
Ami a Babót illeti: Tolkiennek volt egy csomó kikötése a kféle nyelvekre való fordításokkal kapcsolatban, így például azt kívánta, hogy a hobbit szót ne fordítsák le... Nem tudom, hogy a Móra kiadó milyen ötlettől vezettetve nem szólt erről Szobotka Tibornak, mert szerintem ő, ha tud erről, biztosan nem fordítja le. Ha jól emlékszem, akkor - elvileg - a Mount Doom-ot sem lett volna szabad lefordítani (ld. a Végzet Hegye), mert Tolkien szerint a két szó mély hangrendű alakja fontos stilisztikai tényező a műben. Ne feledjük, hogy T. kiváló, nagyhatású és fontos középangol-nyelvész volt, (talán elsősorban is az)! Az "elf" szóval is bajok vannak, a szerkesztő körömszakadtáig védte álláspontját, hogy ne fordítsák magyarra, mert egyrészt ez az elf nem igazán a kelta-skandináv regék elf-je, hanem elsősorban Tolkiené, másrészt meg a magyar tündér szó, a tünde meg aztán de főleg! semmiképpen nem felel meg az elf fogalmának. Hát, ez sem jött össze neki, nem tudta megvédeni ... sajnos. De legalább a hobbit szó visszajött. Bár a zseniális "félszerzet" nekem nagyon tetszik, ha a megfelelő helyen használtatik. Réz csodálatos fordításai közül mindig eszembe jut pl. a Baranduin - Brandywine - Borbuggyan sorozat, egyszerűen nagyszerű, szerintem.
Ami még a Babót illeti, az egészen más céllal íródott mint a trilógia: azt "igazi" gyermekkönyvnek szánta, játékosnak és valóban mesének, nem regének. A Babó ebben az értelemben tehát nem is "előzménye" a Gyűrűk Urának. Ami pedig a Szilmalilleket és a többi, T. halála után Christopher fia által kiadott, köteteket illeti: világosan megírta a fiú, hogy ezek "összegereblyézett" anyagok, mikor jobban, mikor kevésbé kidolgozott történeteket, esetleg eltérő változatokat szedett össze apja hagyatékából. Ezért aztán szerintem nem érdemes azon sírnunk, hogy nem olyan jók a később kiadott dolgok, mint a fő mű. Én, ha előveszem valamelyik ilyen kötetet, akkor inkább - hogy mondjam csak? - továbbálmodom a részleteket.
No, mostan itten abbafejezem, hív a kötelesség :-((, de majd még elmondom a véleményemet rajzfilm, meg egyebek dolgában is, ha szabad.
Üdv,
Ghanima
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Valamikor '90 karácsonya előtt vettem meg, kb. 3 v. 4 nap alatt végigolvastam és szinte SEMMI mást nem csináltam. Szerintem azelőtt sem és azóta sem írtak hasonlót. Félelmetes!
A Szilmarilokat minden nagyon elszántnak ajánlom, mert valahol az is alapmű (ráadásul valóban az alapja).
Komolyan mondjátok, hogy lesz belőle film?! Úristen.... A történet nem olyan feltűnő, hogy megfilmesíthető legyen, a hangulatát meg nem lehet visszaadni. Már most félek...
Azért ismerjük el: kevés olyan megszállott író volt, mint Tolkien... Kidolgozta a nyelvtant a szavakkal és szabályokkal, az egész világot, a családfákat, mindent. Persze nem 3-4 napig írta a könyvet az is biztos...
A rádiójáték hol szerezhető meg? /Ahol esetleg bele is lehet hallgatni?/
Viszont a Babó nagyon rossz volt. Ha valaki olvasta angolul is, azt megkérdezném: az is ennyire gyerekes volt, vagy csak a fordítás lett ilyen botrányos?
Amúgy mindenkinek felhívnám a figyelmét a nevek és helységnevek (illetve tájak) gyönyörű fordítására.
A Gyuruk ura az egyik legfantasztikusabb konyv, amit olvastam. Amikor megjelent, sokaig nem kezdtem bele, mert a harom kotet tul nagy falatnak tunt. Utana lazan kihagytam a hobbitokrol szolo reszt, es egyben elolvastam az egeszet.
A radiojatek igazan nem rossz (angol verzio), bar a szineszek tobb helyen igencsak ripacskodnak. Leginkabb Faramirt fogtak meg jol, mert (szerintem) teljesen sikerult visszaadniuk vele azt a hangulatot, ami a konyvben is jellemzo volt ra. Tenyleg nagy kaland vegighallgatni mondjuk munka kozben, fulhallgatoval.
13db 60 perces kazetta.
A rajzfilm szerintem sem volt rossz, de azert tavol van a tokeletestol. A filmrol van egy igen hosszu doc-om (angolul), de sajna nem tudom feltenni sehova. Ha akarjatok, kiteszem ide, de az tenyleg hosszu lenne. A temaja: beszelgetes a rendezovel. Igen szimpatikus.
Keynes,
azert peldaul Tandori Dezso vsz. olvasta az eredeti Goncz-fele forditast, hisz o forditotta a versek jo reszet bele. Aztan pedig megcsinalta az Elveszett mesek Konyvenek elejet (vagy mar leforditotta a masodik kotetet is? el vagyok veszve a magyar forditasokkal-egy ideje nem veszem oket, de errol lehetne egy masik topicot nyitni akar...) De egyetertek: a tovabbi forditasok jo resze a harmatosnal is harmatosabb. Csak egy pelda: a Manwe stb. nevek utolso e betuje felett a ket potty (az, amit ezen a billentyuzeten most nem tudok kitenni), arra utal csupan a szegeny angol szamara, hogy azt a botut ott bizony e-nek kell ejteni, nem pedig i-nek vagy akarmi masnak. Aki fordit angolt, plane Tolkient, ami nem konnyu, annak ezt azert tudni kene. A Goncz-fele erdetiben nem is tettek pottyoket sehova :-) A tobbiben meg vigan. :-(