Hát igen nehézzé tettétek a döntést, azonban összedugván buksi fejünket, a következőre jutottunk:
99.11.22. MNSz: findzsa
Különdíjat osztunk a legjobb hétvégi mondatra. A gyöztes a 24-es sorszámú hozzászólás.
Egyetértünk a Vének Tanácsával, ezentúl a 34-es hozzászólásban javasolt szigorításokat is bevezetjük.
Köszönjük a részvételt, és továbbra is hajrá!
Roppantul megörvendeztettetek (hűű), hogy két javaslatom is bekerült a heti szavak közé és hogy többek számára is ismeretlen szavakat tudtam előásni. A tutyi pontos meghatározását Apukám tudná szolgáltatni, ui. anyai nagyanyja (vagyis dédnagyanyám) tutyikészítő volt. Egyébként valóban posztópapucsot jelent. Nem vagyok nyelvész, de lehet, hogy a tutyi-mutyi = a papucs alatt tartott személlyel?
Érdekes szó lenne a 'hón'. A mindennapi szóhasználat nélkülözi ezt a rendkívűl értékes szót, ami minden bizonnyal az egyik testrészünk :o).Mindennapokban csak az alját szoktuk emlegetni sajnos. Indítványozom tehát, hogy a hón szavunk újraéledjen.
Mulanhoz csatlakozva: a kamásli valóban egy olyan valami, amit a cipőre húztak (általában fekete lakk-cipőre) alul pánttal a sarok előtt. Ja és többnyire fehér színű. Kb. egy időben veszett ki a használata a bajuszkötővel :o)
A tutyi pedig mifelénk = mamusz, tehát valami textil otthoni lábbeli :o)
még egy adalék (ez utóbbi förmedvény akár mnsz jelölt is lehetne) a kokettáláshoz: a kokettáló nő az a kokott, ami franciául majdnem kurvát jelent vagy könnyűvérű nőt, viszont jól hangzik
Ha az ember sokat bibelodik a kamaslival, mindazonaltal nem er ra kokettalni, ugy kisvartatva dolgavegezetlenul mehet papundeklit hajtogatni a stelazsiba... Ambator hasznalhatna fuszeklit, ha nem annyira tutyi, nem?
Itt vagyok, itt vagyok!
Elnézést a késésért, de végre megvagunk az eredménnyel enyhe "snowstorming" után:
(Tekintettel a nagy érdeklodésre, a hét topictalan napjaira is választottunk MNSz-t.)
Hétfo: bíbelödik
Kedd: kamásli
Szerda: kokettál
Csütörtök: dolgavégezetlenül
Péntek: papundekli.
Mindezek után már csak az van hátra, hogy ezekkel a szavakkal egy mondatot alkossatok, lehetoleg minden szó felhasználásával. Heveny érdeklödéssel várom az eredményt!
Szerintem a kokettal tiszta, ahogy irjatok a franci jelenteset, ugy van - szerintem - magyarul is, nemek kozotti jelentese az eros. A kacerkodik viszont elbirja a valamivel valo kacerkodast - es ez nem megy a kokettalassal - miszerint foglalkozik a gondolattal, hogy valamit megtesz. Pl. "egy uj ruha vasarlasanak gondolataval kacerkodik..." Ilyen ertelme nincs a kokettalnak es ez mar jelentesmodosulas, bovules. Ha csak a nemek kozotti viszonyban nezzuk, ugy gondolom mindketto ugyanazt jelenti. Totfalusi Istvan szinonima szotara szerint ez igy nez ki: kacer: tetszelgo, meresz, csabito, pajzan [koz], frivol [val], kokettal [reg]. Tehat regies kifejezes.
a kamásli tutibiztos, valaki megnézhetné valamilyen értelmező szótárban (mifelénk ilyesmi nincs)
a kacér/kokett ellentétet továbbra sem értem, vagy ha igen, akkor mi magyarok hozzáraktunk egy kis jelentéstöbbletet. Mondom ezt azért mert franciául a coqueterie pont a nemek közti játékos csábítást jelenti.
Nem esküszöm meg, de ami lábvédőről Te beszélsz az a kapca. A kamáslit nem t'om mi.
A kacérkodás és kokettálás között én ott _érzem_ a különbséget, hogy kokettálni tud pl. egy szervezet is, vagy bármely érdekcsoport egy tagja a másik érdekcsoporttal, vagy annak egy tagjával, a kacérkodásnak van egy elsődleges jelentése a nemek közti viszonyban, és használjuk ma más mindenfélére, de főleg személyekre.
További kiigazításokat magam is várok, mert ez inkább megérzésen mint a lexikonokon alapszik.
Nem tom lehet-e mégegyet guritanom, de az
ámbátor-t igen jónak találom.
Ui.: Lassan lehetne szavazni. Köszönöm, köszönöm...igazán nem kellet volna. :-)
Nem akarom a teljes fegyvertáramat ellőni ezért csak egyet-egyet pottyantok el, túl azon, hogy a korábban is nagy tetszést arattak nálam, felvetem a "bíbelődik" (egyébiránt általam igen gyakran használt) szavunkat. Az ötlet kitűnő, installáltam a kedvenceimbe ezt a topicot, irigylem Tiszteletreméltó Társaságtokat az emelkedett magyar nyelvtani hangulat miatt :))
Azért a kamáslin és a tutyin én is megrökönyödtem. Főleg ez utóbbin. Így mutyi nélkül pőrén mit jelent? Félig-meddig tutyi-mutyi?