Én nagyon szeretem... Így, egy (két) rész erejéig érdekes a dagi Monica, a lúzer Chandler, a házas Rachel... : ))) Hosszabban nem, de így igen.
És emlékeztek arra a részre, amikor arról van szó, hogy esetleg kik szexeltek egymással majdnem? Ott Chandler úgy megy oda Rachelhöz, mint ismeretlen, pedig Ross szobatársaként Rachel már találkozott vele. Sőt, tulajdonképpen az első részben is bemutatja neki Chandlert Monica.
Nem tudom, Ti hogy vagytok vele, de én nem szerettem a "Mi lett volna, ha" epizódokat, olyan kiábrándító és furcsa volt. Mert mi lett volna, ha más forgatókönyvírók kapják a sorozatot, másképp képzelik el Kauffmannék a szerepeket vagy neadjég más szereplőkkel? Persze így is formálódtak, alakultak az évek során kedvenceink, de így, utólag minden más opció ijesztő lett volna, nemdebár? :-)
valamikor '98 nyara táján, a Dawson és a haverokat kezdték adni a tv2-n, és előtte volt talán 1-1 epizódnyi Jóbarátok.
akkoriban nagyon odavoltam a Dawsonért, el nem mulasztottam volna (ahogy a következő nyáron sem, mert addig csak az első évadot ismételték :p ), a Jóbarikról meg semmit nem tudtam, csak néha véletlen bele-belekapcsoltam.
aztán amikor a Dawsont már sokadszor, rogyásig ismételték és a kezdési időpontokat összevissza pakolgatták, akkor láttam (véletlenül) egyre több Jóbarit - aztán kezdett úgy megtetszeni, hogy egy idő után már nemcsak véletlenül veszegettem videóra őket a Dawson 20-30 perces csúszásai miatt, hanem kifejezetten direkte, későbbi utónézés céljából. :)
mára azonban hiába van két videóm, az egyik nem ad képet, a másik max 30 perc folyamatos használat után önhatalmúlag megeszi a szalagot és/vagy kikapcsol és nem hajlandó tovább rendeltetésszerűen működni.
részint ez, részint mivel nálam összevissza voltak felvéve Dawson és Friends- epizódok (meg egy csomó minden más), megnehezítve a visszakereshetőséget és az egymás utáni lejátszást, lehetetlenné tette a DVD-változat kikerülését.
a szép az egészben, hogy bár a BD-változat végre biztosnak tűnik, lehet, hogy mégis megveszem addig az évfordulós DVD-ket, mert érdekel az összes bővített rész és az extrák (az én korábbi változatomon asszem csak bizonyos évadok vannak kibővítve) - és ki tudja, mikor kapjuk meg végre ezt a hőn áhított Blu ray-kincset...
Én pl. vevő lennék rá ... Azok közé az őskövületek közé tartozom, akinek még mindig nincs meg, merthogy annak idején VIDEÓRA vette fel ... *most kicsit zavarban van* :-)
bevallom, nekem ez teljesen új infó volt. kiderült, hogy bizonyos szerencsésebb egyedfejlődésű országokban már elkezdték bemutatni a 16:9-es arányokkal rendelkező, HD-minőségű Friends-et.
pont most terveztem megrendelni az alant említett 15. évfordulós, bővített epizódos csomagot, amikor kíváncsiságból utánanézve találtam rá erre az infóra.
ugye a dvd-k minősége, ahogy a legtöbb sitcomnál, borzasztó (főleg a korai évadok esetén).
nem beszélve a 4:3-as képarányról, ami az újabb tévéken duci figurákat eredményez.
ezek a HD-részek viszont teljesen újak (remastered?, vagy hogy mondják), nem csak a 4:3-as képet vagdosták le, hogy beleférjen a 16:9-be, hanem ténylegesen kiterjesztették a képet az eredeti felvételek alapján, vagyis most fent-lent kevesebb látszik ugyan, jobbra-balra viszont több rész, és ezek korábban soha nem látszottak.
ha fejből emlékeznék rá, már belinkeltem volna.. (ennél sokkal fontosabb dolgokat is elfelejtek sajna. :p)
talán még itt is volt link rá, vagy a másik fórumon..
régebben vettem a fáradságot, és néhány random résznél összeszámolgattam a hibákat és kihagyásokat. asszem epizódonként olyan 20-30 körüli szám jött ki. (persze ez csak néhány rész, az összeset szerintem ember nem számolgatná végig.. :D )
Drágáim, valaki nem tudja véletlenül, hogyan találom meg mondjuk a jútyubon azt a részt, amikor Ross az óvszer miatt méltatlankodik? Elég fontos lenne.
Én is nagyon szeretem a magyar verziót. A szinkronhangokat és a poénokat is. A kristálykacsa például sokkal jobban hangzik magyarul. :-))) Mert már maga a szó is vicces, míg a chrystal duck olyan semmilyen.
Persze van néhány szarvashiba, mint a fénymásolósegéd és hasonlók, ezek bosszantóak, de azért nem olyan gyakoriak.
Angolul én sosem néztem meg elejétől a végéig, csak néhány részt láttam, meg mostanában nézek külön egyes jeleneteket a youtube-on.
Nekem tetszik ez is, de újfent megállapítottam, hogy a magyar szinkronrendezők nagyon tudnak valamit, mert nincs nagy kontraszt a magyarul megismert szinkronhangok és az eredeti színészek hangja között.
A fordító féle ferdítés az más. De többször is beszéltük itt, hogy amit egyik jelenetben nem tud a magyar visszaadni, azt más jelenetben pótolja, ami meg az angolban nem lenne humoros pl.
(mondom mindezt felső angollal, úgy, hogy a nyelvi értelmezés nem probléma, és mégis értékelem a magyar verziót)