Keresés

Részletes keresés

Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 608
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

14 Az oroszlánról és az egérről.

Mikoron az oroszlán hévségnek és futásnak miatta meg fárradott volna, egy zöld fa árnékába nyugoszik vala. Az egerek hogy hátán által futnának, fel serkene, a sok kezzil egyet meg kapa bennek. Ez szegén fogoly kezde könyergeni, hogy ő méltatlan volna, kire az oroszlánnak meg kellene haragodni. Az oroszlán is gondolá magába, hogy semmi dicséret nem volna benne, ha illyen kis férget meg ölne, el bocsátá azért. És nem sok idével annak utána, mikor az oroszlán az hegyeken járna, a tőrbe esék, ordítani foga. És midőn olyan nyomorúan kiáltana, meg hallá az egér, meg ösmeré szavát, oda futa, és a tőr kötelét el rágá, és az oroszlánt meg szabadítá.

Értelme.
Jó az kegyelmesség, mert vele az segétség,
Mint itt a kicsinség lött nagynak menetség,
Mikor az ellenség jelen volt mint inség.
Előzmény: Törölt nick (604)
barkasarja Creative Commons License 2005.07.10 0 0 606

"Hát egy honvédő háború sok gonddal jár, nem mindenki pezsgözheti végig a szenegáli katonák hóna allatt a honvédést, mint a vitéz nagybányai....."

 

Ezt az ökörséget meg honnan veszed? Csak nem Shvoy Kálmán volt az ihletőd?... :))

 

Előzmény: pindiy (557)
zi_laj Creative Commons License 2005.07.10 0 0 605

Mielőtt ostobaságot írsz, nézz utána a tényeknek! Az Antant magatartásának, akik azt ígérték, hogy a románok nem szállhatnak meg bizonyos területeket, a helyi lázadásoknak, a túlerőnek!

Mégis kik lassították le a románokat?

Előzmény: Törölt nick (601)
zi_laj Creative Commons License 2005.07.10 0 0 603

Sajnos tele van hazugsággal!

És nagyon feledékeny a kötet összeállítója!

Előzmény: Törölt nick (599)
pindiy Creative Commons License 2005.07.10 0 0 600
Khon Béla nem a munkásosztályt jeléenti, hanem azt az első politikust, aki több évszázad után ugy gondolta, hogy nem aggya meg magát és megszervezi a nemzet önvédelmét.

Nélküle mostan valami elörehozott választásoknak drukkolhatnánk.....
Előzmény: Törölt nick (597)
zi_laj Creative Commons License 2005.07.10 0 0 598
Honnan szedsz ilyen ostobaságokat?
Előzmény: Törölt nick (591)
zi_laj Creative Commons License 2005.07.10 0 0 596

Talán nem a tendenciózus Vörös könyvből kellene idézned!

Egy csomó nem mellékes körülmény kimaradt belőle!

Előzmény: Törölt nick (576)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 595
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

13 Az ebről és szamárról.

Az eb, mikoron mind urának, mind a háznépének hízelkednék, jól tartják vala őtet, mellyet mikoron a szamár látna, fel fohászkodék, kezdé bánni az ő szerencséjét, hogy az eb jobban laknék játéka után, hogy nem mint ő nagy munkája után. És gondolá magába, ha (úgy mond) a hízelkedésnek illyen jutalma vagyon, tehát én is kezdem magamat arra fogni. Mikoron azért egyszer az ura haza jőne, meg késérté az dolgot, elejbe futa urának, kezde rá szökni. És az ura ivölteni foga. A szolgák elő futának, és az éktelen szamárt jól meg pálcálák.

Értelme.
Valaki magát oly dologba foglalja,
Mellyet természeti semmiképpen nem vallja,
Azt a cserpálca, mint a szamárt, meg huallja.
Előzmény: Törölt nick (593)
pindiy Creative Commons License 2005.07.10 0 0 594
Ez csak természetes, szuronyrohamra mentek, közbe nincsen lövöldözés....
Előzmény: Törölt nick (591)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 592
“Eddig egyszer sem szóltál a témához”

Legalább egy kis fáradságot vegyél, és olvass vissza picit…
Előzmény: Törölt nick (588)
Törölt nick Creative Commons License 2005.07.10 0 0 590
Fenet szallt szembe, nem volt ver a pucajaban. Ha hinni lehet apokrif iratoknak eppen az operaban lebzselt
Előzmény: pindiy (584)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 589
Úgy látom használod az Internetet, vagyis biztosan nem kell elmagyaráznom…
Előzmény: Dévényi Imre (587)
Dévényi Imre Creative Commons License 2005.07.10 0 0 587
Hol is?
Előzmény: Acquaviva d'Aragona (585)
pindiy Creative Commons License 2005.07.10 0 0 586
De nem volt elég, igy aztán a honvédő harc el is bukott.....
Előzmény: Dévényi Imre (578)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 585
Igazán nem nagy feladat utánanézni, ha komolyan érdekel…
Előzmény: Dévényi Imre (583)
pindiy Creative Commons License 2005.07.10 0 0 584
Szent István Magyarországa legkésöbb 1848-ban megszünt a jobbágyfelszabditással, itten már Ferenc József Magyarországa szünt meg, amikor a gyáva lázadó Budaörsön szembeszállt a királyával....
Előzmény: Törölt nick (574)
Dévényi Imre Creative Commons License 2005.07.10 0 0 583
Honnan a neved?
Előzmény: Acquaviva d'Aragona (582)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 582
Figyelj csak Partium1..2..3..4.. (vagy mi lesz a következő nicked) Itt egészen a Te megjelenésedig viszonylag tisztességes vita folyt a témával kapcsolatban. Majd több fedőnév alatt is felbukkantál, ami még természetesen nem lenne baj, de értelmes hozzászólások helyett hoztad magaddal a Gondola kifogyhatatlan “dokumentumtárát” is. És mindezt a Szabad Európa adásához hasonlítani… Már megbocsáss, de rég mulattam ilyen jót. Nem értékeled túl magad kissé? Ha esetleg kész vagy érdemi társalgásra, én állok elébe. Amennyiben a továbbiakban is megmaradsz fájdalmasan ostoba “dokumentumaidnál” Esophus fabulái megfelelő válasz adnak majd…
Előzmény: Törölt nick (577)
Dévényi Imre Creative Commons License 2005.07.10 0 0 581
Köszönöm. Nem magyarított, ennyit segítek.
Előzmény: Törölt nick (579)
Törölt nick Creative Commons License 2005.07.10 0 0 579
Szep neved van
Előzmény: Dévényi Imre (578)
Dévényi Imre Creative Commons License 2005.07.10 0 0 578
Meglehetősen sok volt a júdeai a vezetők között.
Előzmény: Törölt nick (574)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 575
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

12 Az agg oroszlánról.

Az oroszlán, mikoron magát bírná, az ő kegyetlenségével sok ellenséget szerzett vala magának, de vénségének idején neki is ugyan ollyan mértékkel mérének az vadak, mellyel ő mért vala az előtt. A vadkan fogával, a bak szarvával öklöldezik vala, sőt még a szamár is lábbal rúgja vala őtet. És egy barátja sem akarja vala segéteni, a kinek jóval volt is az előtt.

Értelme.
Ember mikor magát bírja, ha kegyetlenkedik,
Fordul a szerencse, neki minden ellenkedik,
Még kinek jó volt is, segéteni nem hirtelenkedik.
Előzmény: Törölt nick (574)
Bimbum Creative Commons License 2005.07.10 0 0 573

Ilyen árdrágítók elleni harc már az I. Világháború alatt is volt, persze nem túl nagy eredménnyel. Az árdrágítás ellen az árubőség a megfelelő eszköz, persze azt nehéz elérni.

 

Tormay Cecile Bújdosókönyvére visszatérve érdekes ahogy drukkol a támadó cseheknek a magyar Vörös Hadsereggel szemben.

Előzmény: Törölt nick (568)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 572
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

11 Az hollóról és rókáról.

Az holló valami hús fultot fel kapván kezde az ágon vele csergeni. Hozzá mene a róka, és mondá neki: Hallottam vala gyakorta, hogy hamis volna a hír, de mastan látom, hogy igaz, mert azt mondják vala, hogy az szuroknál feketébb volnál, de mastan látom, hogy fejérb vagy az hónál. Hogyha a szód illyen szép, mint tennen magad, bizon minden madaraknak királné asszonyának merlek mondani. Ez hízelkedésre az holló énekelni akara. És az hús ki esék szájából, mellyet a róka nagy kacagással fel kapa és meg őn.

Értelme.
Sokan, kik dicséretet emberektől kévánnak,
A hízelkedőktől károkkal meg válnak,
A varjú szép fejér, de az róka álnak.
Előzmény: Törölt nick (571)
Total Creative Commons License 2005.07.10 0 0 570
"Ne keverd a rablógyilkosságokat a honvédő háborúval." Ezt a mondatodat akkor hogyan értelmezzem ???
Előzmény: Törölt nick (566)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 569
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

10 Az keselyről és csókáról.

Mikoron az kesely egy csigát talált volna, sem ereivel, sem tudományával nem veheti vala ki belőle az halat. Oda mene az csóka, tanácsot ada neki, hogy nagy fel repillene, onnét bocsátná egy kőre, és meg törnék. Azzonközbe kegyig a csóka az földen marada, várja, hogy levesse, és mikoron le vetette volna, meg törék, ki essék belőle a hal, mellyet a csóka fel ragada, és meg őn mindjárást.

Értelme.
Mindenek tanácsát eszedbe ne vegyed,
Mert valik ki mondja, hogy ő hasznát tegyed,
Ugyan azon hozzád osztán huszonnegyed.
Előzmény: Törölt nick (567)
Total Creative Commons License 2005.07.10 0 0 564

Rablógyilkosság ?!

Te még sosem találkoztál mongyuk Stromfeld nevével ?

Vigyázz öcsém , vékony jégre tévedtél !

Előzmény: Törölt nick (560)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 562
Nyiss Te! Vagy esetleg az nem is zavar annyira ugyi? Csak a FEHÉR veres vére a vér – A VERES veres vére nem vér…
Előzmény: Törölt nick (560)
pindiy Creative Commons License 2005.07.10 0 0 561
Nem hát, gyáván dekkolt valahol Szegeden, mig a 133 nap megalapozta több évszázad után a független és szuverén Magyarországot Trianonban.
Előzmény: Törölt nick (560)
Acquaviva d'Aragona Creative Commons License 2005.07.10 0 0 559
Phrygiabeli Esopusnak fabulái mellyeket mastan újonnan magyar nyelvre fordított Pesti Gábriel

9 Az várasi és mezei egérről.

Kelle a várasi egér kedvének, hogy a mezőre menne. Látá ezt a mezei, vendéggé hívá. El készilének, és az vacsorára menének. Az mezei elő hozá mind, valamit télre gyíhtett vala, hogy illyen jeles vendéget jól tarthatna, de maga mégis a várasi homlokát ráncba szedvén olcsárlja vala a mezőt, és az várasi bévséget dicséri vala. És mikoron haza menne, el vivé vele a mezeit, és nagy frissen kezdé tartani. Mikor ott laknának, azonközbe hallák, hogy az kúcsot az ajtóba tennék, kezdének félni és idestova futosni. Mikoron ki ment volna a házból az ember, kérdé, a mint kérdheté a mezei a várasit, hogyha gyakorta törtínnék ez. Mondá: Mindennapon. Mondá az mezei: Bizonyjával ez étkekbe több méreg, hogy nem méz vagyon. Azért inkább akarom bátorsággal az én kevesemet, hogy nem mint ennyi nyavalyával az te sokadat.

Értelme.
Jóllehet a kazdagságok gyenyeríséget mutatnak,
De jaj, sokaknak keseríséget fordítnak,
És annak utána még ugyan ordítnak.
Előzmény: Törölt nick (558)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!