Igazából nem csoda, hogy benéztem, hiszen elég sok ilyen témájú fórumot olvasok, és mint a google-találatok is mutatják, bizony a feltölt ige ezen a szűk területen feltöltődik értelemben is használatos.
Mindenesetre a látványosan a Wizz Airre szabott indult is a cég. Azonban még le se zárult a pályázat, az Szijjártó már bejelentette, hogy a Wizz Airt biztosan megtámogatják
A mai napi találós kérdés: milyen ló a Przewalszkij-ló? A válasz: a neve alapján valami kiméra lehet, mert vagy Przsewalszkij - ebben az esetben oroszból írjuk át az egyébként lengyel származású névadó tábornok nevét - vagy Przewalski - és akkor a lengyel alakot használjuk.
Arról már álmodni sem merek, hogy esetleg feltüntessék a kiejtést is. Igaz, akkor egyből feltűnt volna, hogy hogy a bánatban lesz a prz betűkapcsolatból ps a kiejtésben. Íme, mibe hajszolja a hírverseny a szegény szerkesztőt, az a fránya sietség, nehogy a konkurens hírportálok előbb lehozzák ezt a fontos hírt...
Az USA-ban állítólag semmi, itthon egy kicsit bonyolultabb a helyzet. Lehet hogy nincs is bekötve a gomb, csak placebónak van, hogy a kezünkben érezzük az irányítást? Tovább »
(Nem akarok floodolni, de rájöttem a hiányosságomra: nálam a "csirke" meg a "csibe" valahogy összecsúszott a fejemben, itt a nagyvárosban, ahol csak tálcán látok ilyet, kibelezve.)
Bocs, most én nem tudtam magyarul, legalábbis nekem ez egy kakas. De felvilágosítottak, hogy ez egyáltalán nem biztos, hogy kakas, viszont valószínűleg csirke, mármint fiatal tyúk.
Na jó akkor nem csak nekem nem tetszik. Anno az utcánk végén volt a High Life szórakozóhely, ez a 80-as évek, de azóta sem szoktam meg a magyar fordítást.
Mert a két tagmondat alanya ugyanaz, és többes számú, ez nem kérdés. Az egyeztetési ingadozás a több birtokos és birtokaik viszonylatában merül fel ("a fiúk szíve" vö. "a csúnya fiúknak is van szíve/-ük").
A kormány visszakozott: maradt a reklámadó, de egységesen 5,3 százalékra változtatták, és csak azoknak a cégeknek kell fizetnie, amelyeknek 100 millió forint fölötti a bevétele.
Tudom, újmagyarul ez már elmegy, de régi magyarul még nem.
Majdnem egy évvel később az Európai Bizottság hivatalos vizsgálatot indított, mert gyanították, hogy a törvény szembemegy az uniós állami támogatási szabályoknak.
Lehet, hogy szembemegy nekik, de nem mond ellent velük.
Nekem a természetes az angol névelő nélküli változat lenne, és ez gyakorlatilag minden hasonló konstrukcióra igaz. Akkor raknám csak ki mindkettőt, amikor valamilyen okból fontos a precizitás (akár a stílus, akár az egyértelműség követeli meg).