Keresés

Részletes keresés

werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1716
a-a. az összes többi regényben is "megkísértik" az alkohollal. A Night Watchban végig ott van, hogy kéne neki a pia, és még meg is kínálják Madam-nál egy bögre whiskeyvel. A 5th Elephantban is Margolottával arról beszélgetnek, hogy milyen az egyiknek vér, a másiknak pia nélkül élni. Az egyik könyvben (nem tom melyikben) így jellemzi: "everything about the man could have been described with the word 'bad': -ly dressed, - ly spoken, and -LY IN NEED OF A DRINK"
Szerintem ez arra utal, hogy pl. mikor a vámpírok leszoknak a vérről, másba ölik a "szenvedélyt" (Otto-fény, Margolotta-hatalom, Maladict-kávé). Ugyanígy Vimes is, mikor leszokott az alkoholról, másba ölte magát: nevezetesen a bűnüldözésbe meg az asszonyba:D
Magyarul egyébként annyira nincsenek rendfokozatok! Nézd meg, a Lance-Constable, vagy a Sergeant-at-Arms teljességgel lefordíthatatlanok.

:D azt észrevettétek, hogy Pratchett a Monstrous Regimentben, amennyire lehet, mindig kerüli a 'he' használatát? Vagy 'man'-t, vagy 'the sergeant'-ot, vagy szimplán Jackrum-ot használ.
Előzmény: NAR (1715)
NAR Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1715
A Feet of Clay-ben is ki kell dobnia egy üveg piát (nem kis erőfeszítések árán).

Bye,NAR

Előzmény: Pepin (1714)
Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1714
Szerintem csak a Men at Arms-ban exalkoholista, a többi részben az alkohol semmilyen szerepet sem játszik... viszont a többiben igazad lehet.
Előzmény: Arilian (1712)
Arilian Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1713
Utolsó post ma ígérem :) legközelebb megpróbálom összefogni a gondolataim.

Szóval a Sergeant - Főtörzsel, nem lenne nagy baj, épp lehetnek valahol máshol is a rangok, de amikor Sergeant Major lesz vki (pl Jakrum) nemlesz hová előléptetned :)
Előzmény: Arilian (1711)
Arilian Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1712
az összes többiben EXalkoholista.

szerintem nem véletlen választotta ezt a nevet TP, a Őrség ben még eltér Vimes viselkedése a későbbiektől. Azaz nem egészen ilyen karakternek indult, de a nevét már nem lehetett volna megváltoztatni.

Előzmény: Pepin (1710)
Arilian Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1711
beleolvastam, jó, a rendfokozatokkal vannak problémáim.

olyan hogy közlegény nincs (pontosabban van, csak mást jelent olyan mint a közleány :))

igazából, már magyarországon nincs rendfokozat nélküli rendőr, szóval nemtudom mi lenne a neve, de utánakérdezek mi volt. szerintem közrendőr.

http://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat

ebből pedig a sejtésem derül ki, azaz a sergeant simán őrmesternek felel meg.

Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1710
Na jó, de csak azért, mert csak ez az egy regény érhető el magyarul. Vimes 7 regényben főszereplő (a Night Watch-ban duplán is), emellett kettőben fontos epizódszereplő - és mindösszesen egyben alkoholista. Az összes többiben józan életű polgár.
Előzmény: Arilian (1709)
Arilian Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1709
igen.

Vimesnél, meg azért az piára asszociálunk mert alkoholista volt. gondolom.
Shalina Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1708

Egy másik magánvélemény: a fordítás azoknak készül, akik magyarul olvasnak, nem azoknak, akik eredetiben. Ilyen alapon az egészet felesleges lefordítani, mert aki eredetiben olvas, annak majd vissza kell. :D

 

Shal

Előzmény: vau1111 (1705)
vau1111 Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1707
Ha lefordítod, akkor meg a Pratchett olvasótábor nem érti meg...

Ha már magyarítasz, hagyd meg az összes Sohár-féle nevet, a többihez ne nyúlj. Nem kéne beleesni abba a hibába, ami a korábban felhozott Asterix képregényekkel történt. Minden új képregénynél újra kellett tanulni a neveket...
Előzmény: werewulf (1706)
werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1706
de akkor meg értelmetlenné válnak a beszélő nevek. Pl. a Mustrum Ridcullyt ki értné meg? Vagy a Mrs Palmot?
Előzmény: vau1111 (1705)
vau1111 Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1705

Csak egy magánvélemény:

 

A neveket fölösleges magyarítani. Egyrészt később vissza kell fordítania annak, aki eredetiben olvas. Másrészt törpölsz rajta heteket, és jó pár olvasó kritizálni fogja.

werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1704
még egyszer megnéztem a viment..:D botanikai szakszótárban volt csak benne:D
Előzmény: Pepin (1703)
Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1703
Bocs, vimen. De ez is azt jelenti.
Előzmény: werewulf (1702)
werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1702
a wimen-t nem találtam
és a kacs, inda, az a vine.
Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1701
Izé, nem egészen. A vine-wine párost tényleg elírtam, de majd nézd meg szótárban:
- a wimen tényleg indát/kacsot jelent,
- a whim pedig szeszélyt, hóbortot, rigolyát.

A wim ezzel szemben azt, amit írtam.
Előzmény: werewulf (1700)
werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1700
a bor az wine
az életerő, stb. az whim
a vine pedig az inda:D
Előzmény: Pepin (1698)
werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1699
az 5 elefántot most kedztem el, vagy másfél hete, és azért néha tanulni is kell az éreccségire:D
az Ómeneknél meg hibás volt a link, most kijavítottam. Amúgy csak a fele van meg, mint már írtam, és tele van helyesírásí hibákkal. Ha végeztem volna vele, akkor javítottam volna ki...
Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1698
Mindenki egyből a "Vine" szó alapján kezd asszociálni Vimes nevének fordításakor - pedig ki lehet indulni a következő szavakból is:

Vim: életerő, életkedv, tetterő, energia, rámenősség,
Vimen: hajlékony ég, inda, kacs.
Előzmény: werewulf (1695)
maplesyrup Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1697
Vagy Szélkelep.
Előzmény: werewulf (1695)
Pepin Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1696
Ha jól látom, az 5elefánt-nak csak az eleje van meg, a Próféciák link pedig sehová sem mutat. Ezek szerint még dolgozol rajta? ;-)
Előzmény: werewulf (1687)
werewulf Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1695
Ja.
Sam Vimes = SaM Ethil.
az nem jó?:D

Arilian, megnézted amit összehoztam? Egyik szintén Pratchett-fan barátom szerint tök jó lett, meg a stílusra is próbáltam vigyázni. A Murok mér nem jó? Az marharépát jelent, az még szó szerint is kijön.
Az volna a kérdésem, hogy a neveket meghagyták-é angolos hangzásúnak, csak úgy, hogy kijöjjön magyarul, vagy egy az egyben átültetták magyarra?
A Széltoló amúgy tényleg iszonyat gáz. A Szélsebes avyg valami jobban illene Rincewindhez:D
maplesyrup Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1694
Kikérem magamnak, hogy az öregeknek nem fekszik!!  :o))
Előzmény: Arilian (1692)
maplesyrup Creative Commons License 2007.05.30 0 0 1693

Szerintem a Kadar és a Murok tökéletes. Jellemző, külső és belső tulajdonságra is.

A Boromissza/Borhányó nehézkes, és nem szellemes.

 

 

A Rincewindre - már kérdeztem - milyen öltetetek van?

 

 

Arilian Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1692
ha valaki megszokott egy stílust, akkor neki az a korongvilág stílusa. ha csak magyar regényeket olvasott mert nem tud angolul, akkor nemfogja azt gondolni, hogy hm vszinű ez lehet az igazi, mivel előtte 10 másmilyet olvasott.

szerintem egyébként jók lettek a magyar fordítások, bár én egyetlen könyvet olvastam 2 nyelven (small gods) a többit csak magyarul illettve csak angolul.

amennyire én látom, a magyar fordítások, "gyerekesebb" nyelvezetűek, ezért nem csoda, ha a mostmár nagyrészt(teljes részt) nagykorú (sőt öreg :)) TP rajóngóknak nem fekszik.

sajnos a fordítás kezd kb meghalni magyarországon, egy átlag filmet már meg sem merek nézni magyar nyelven. szerintem az eredeti angol hangzású neveket, nem illik meghagyni egy magyar fordításban.

mondjuk a murok nagyon nem tetszik :)

Colon meg lehetett volna Kövér :)



The Glowface Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1691

A gall nevekkel eljesen egyetértek, az eredeti műremekek igazi remekművek. A Pratchett fordítások... hát, őszintén szólva én annyira nem vagyok morcos a fordítóra. Éppen elég nehéz dolga van, próbálgattam én is sokat. Hangulatőrző, humorőrző, történethű, világhű módon átültetni... szinte lehetetlen, sok esetben.

 

Egyébként - cáfoljatok meg, lehet, hogy rosszul emlékszem - úgy rémlik, az első Mágia színét Kornya Zsolt fordította.

Előzmény: KukacAV (1688)
Fülöp János Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1690
Szvsz a Boromissza vagy a Borhányó esetleg? Vízhányó van a magyar nevek között.

- Ne szólítson Kadarkának! az csak a gúnynevem! - mondja Kadarka.
- Hát akkor mi az igazi neve?
- Rizling...

Idézet (ferdézet) az "Ez a villa eladó" c. régi magyar vigjátékból.
Előzmény: werewulf (1689)
werewulf Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1689
Szerintem a Kadar ötletes, de tényleg fura. Most ezt használom, mert egyrészt ez lett, úgy tűnik, megszokva, másrészt ezt elég nehéz átültetni magyarra. pl mi lenne, "Ortói Sámuel kapitány" vagy "Szamorod Samu"? mondjuk az utóbbi még elmegy, de egy "Okaji Samú" után megfekszik az ember.
Pl én azt nem értem, hogy a Colon-t, ami 'belet' jelent, mért nem fordították le.
Most így a Vimes-ra támadt egy ötletem, tessék: "Seres", "Konnak", "Abszin", "Bodka", de egyik sem valami ötletes. A "Hubert" meg túl távoli asszociáció.
Előzmény: KukacAV (1688)
KukacAV Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1688
"Pratchett eredeti stílusa számít vagy a fordítóé?"

Korábban már panaszkodtam rá, hogy a magyar fordító pont a lényeget hagyta ki a Korongvilágból. Ha van jobb ötleted egy-egy névre, eszedbe ne jusson átvenni a magyar retteneteket. Utoljára a tudákos körtefa volt zseniális a hazai könyvekben, de azt még a legelső könyvben alkotta egy másik fordító.

A magyar Pratchett-fordításokat szidtam már eleget, most inkább egy párhuzam: van, aki érti, mitől gallos és vicces a Hangianix és mitől igénytelen, alpári a Nyávogix (előbbi Tímár György fordítása, utóbbi egy Vajdaságban megjelent változatból való). Vagy mitől hangzik valódinak a Hasarengazfix és mitől szimplán bugyuta a Bözögix (példák ugyanabból az Asterix képregényből, első a bárd, a második a törzsfőnök).

A Kadar kimondhatatlan, egy pillanatig sem merül fel az emberben, hogy valóban így hívnak valakit. A "Reg Patkó" egyszerűen képtelenség, nincs hangulata, kilóg a világból, mint az a csillagvizsgáló torony a peremcsobaj felett. A "Széltoló" pedig egyenesen Pratchett mester intelligenciája elleni támadás, ráadásul szöges ellentétben áll Rincewind jellemével. Szóval csak elő azokkal a saját nevekkel.
Előzmény: werewulf (1687)
werewulf Creative Commons License 2007.05.29 0 0 1687
Blind Io fizesse meg!
Csináltam egy honlapot, ahova feldobta ami eddig készen van: herrgarrett.uw.hu
A Jó Ómenek az a Good Omens. Tudom, már lefordították, de én erre akkor jöttem rá, mikor a felénél jártam. Amúgy az enyém (most komolyan) jobban sikerült, mint a kiadott fordítás, ugyanis abban egy csomó anglicizmus benne hagytak, és amennyire emlékszem, a neveket sem fordították le.
Arilian, szted Pratchett eredeti stílusa számít vagy a fordítóé?

ha valaki akar írni valami kritikát vagy nemtommit, az a werewulf@vipmail.hu címre szíveskedjen:D

Si non confectus, non recificat.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!