a-a. az összes többi regényben is "megkísértik" az alkohollal. A Night Watchban végig ott van, hogy kéne neki a pia, és még meg is kínálják Madam-nál egy bögre whiskeyvel. A 5th Elephantban is Margolottával arról beszélgetnek, hogy milyen az egyiknek vér, a másiknak pia nélkül élni. Az egyik könyvben (nem tom melyikben) így jellemzi: "everything about the man could have been described with the word 'bad': -ly dressed, - ly spoken, and -LY IN NEED OF A DRINK" Szerintem ez arra utal, hogy pl. mikor a vámpírok leszoknak a vérről, másba ölik a "szenvedélyt" (Otto-fény, Margolotta-hatalom, Maladict-kávé). Ugyanígy Vimes is, mikor leszokott az alkoholról, másba ölte magát: nevezetesen a bűnüldözésbe meg az asszonyba:D Magyarul egyébként annyira nincsenek rendfokozatok! Nézd meg, a Lance-Constable, vagy a Sergeant-at-Arms teljességgel lefordíthatatlanok.
:D azt észrevettétek, hogy Pratchett a Monstrous Regimentben, amennyire lehet, mindig kerüli a 'he' használatát? Vagy 'man'-t, vagy 'the sergeant'-ot, vagy szimplán Jackrum-ot használ.
Utolsó post ma ígérem :) legközelebb megpróbálom összefogni a gondolataim.
Szóval a Sergeant - Főtörzsel, nem lenne nagy baj, épp lehetnek valahol máshol is a rangok, de amikor Sergeant Major lesz vki (pl Jakrum) nemlesz hová előléptetned :)
szerintem nem véletlen választotta ezt a nevet TP, a Őrség ben még eltér Vimes viselkedése a későbbiektől. Azaz nem egészen ilyen karakternek indult, de a nevét már nem lehetett volna megváltoztatni.
Na jó, de csak azért, mert csak ez az egy regény érhető el magyarul. Vimes 7 regényben főszereplő (a Night Watch-ban duplán is), emellett kettőben fontos epizódszereplő - és mindösszesen egyben alkoholista. Az összes többiben józan életű polgár.
Egy másik magánvélemény: a fordítás azoknak készül, akik magyarul olvasnak, nem azoknak, akik eredetiben. Ilyen alapon az egészet felesleges lefordítani, mert aki eredetiben olvas, annak majd vissza kell. :D
Ha lefordítod, akkor meg a Pratchett olvasótábor nem érti meg...
Ha már magyarítasz, hagyd meg az összes Sohár-féle nevet, a többihez ne nyúlj. Nem kéne beleesni abba a hibába, ami a korábban felhozott Asterix képregényekkel történt. Minden új képregénynél újra kellett tanulni a neveket...
A neveket fölösleges magyarítani. Egyrészt később vissza kell fordítania annak, aki eredetiben olvas. Másrészt törpölsz rajta heteket, és jó pár olvasó kritizálni fogja.
Izé, nem egészen. A vine-wine párost tényleg elírtam, de majd nézd meg szótárban: - a wimen tényleg indát/kacsot jelent, - a whim pedig szeszélyt, hóbortot, rigolyát.
az 5 elefántot most kedztem el, vagy másfél hete, és azért néha tanulni is kell az éreccségire:D az Ómeneknél meg hibás volt a link, most kijavítottam. Amúgy csak a fele van meg, mint már írtam, és tele van helyesírásí hibákkal. Ha végeztem volna vele, akkor javítottam volna ki...
Arilian, megnézted amit összehoztam? Egyik szintén Pratchett-fan barátom szerint tök jó lett, meg a stílusra is próbáltam vigyázni. A Murok mér nem jó? Az marharépát jelent, az még szó szerint is kijön. Az volna a kérdésem, hogy a neveket meghagyták-é angolos hangzásúnak, csak úgy, hogy kijöjjön magyarul, vagy egy az egyben átültetták magyarra? A Széltoló amúgy tényleg iszonyat gáz. A Szélsebes avyg valami jobban illene Rincewindhez:D
ha valaki megszokott egy stílust, akkor neki az a korongvilág stílusa. ha csak magyar regényeket olvasott mert nem tud angolul, akkor nemfogja azt gondolni, hogy hm vszinű ez lehet az igazi, mivel előtte 10 másmilyet olvasott.
szerintem egyébként jók lettek a magyar fordítások, bár én egyetlen könyvet olvastam 2 nyelven (small gods) a többit csak magyarul illettve csak angolul.
amennyire én látom, a magyar fordítások, "gyerekesebb" nyelvezetűek, ezért nem csoda, ha a mostmár nagyrészt(teljes részt) nagykorú (sőt öreg :)) TP rajóngóknak nem fekszik.
sajnos a fordítás kezd kb meghalni magyarországon, egy átlag filmet már meg sem merek nézni magyar nyelven. szerintem az eredeti angol hangzású neveket, nem illik meghagyni egy magyar fordításban.
A gall nevekkel eljesen egyetértek, az eredeti műremekek igazi remekművek. A Pratchett fordítások... hát, őszintén szólva én annyira nem vagyok morcos a fordítóra. Éppen elég nehéz dolga van, próbálgattam én is sokat. Hangulatőrző, humorőrző, történethű, világhű módon átültetni... szinte lehetetlen, sok esetben.
Egyébként - cáfoljatok meg, lehet, hogy rosszul emlékszem - úgy rémlik, az első Mágia színét Kornya Zsolt fordította.
Szerintem a Kadar ötletes, de tényleg fura. Most ezt használom, mert egyrészt ez lett, úgy tűnik, megszokva, másrészt ezt elég nehéz átültetni magyarra. pl mi lenne, "Ortói Sámuel kapitány" vagy "Szamorod Samu"? mondjuk az utóbbi még elmegy, de egy "Okaji Samú" után megfekszik az ember. Pl én azt nem értem, hogy a Colon-t, ami 'belet' jelent, mért nem fordították le. Most így a Vimes-ra támadt egy ötletem, tessék: "Seres", "Konnak", "Abszin", "Bodka", de egyik sem valami ötletes. A "Hubert" meg túl távoli asszociáció.
"Pratchett eredeti stílusa számít vagy a fordítóé?"
Korábban már panaszkodtam rá, hogy a magyar fordító pont a lényeget hagyta ki a Korongvilágból. Ha van jobb ötleted egy-egy névre, eszedbe ne jusson átvenni a magyar retteneteket. Utoljára a tudákos körtefa volt zseniális a hazai könyvekben, de azt még a legelső könyvben alkotta egy másik fordító.
A magyar Pratchett-fordításokat szidtam már eleget, most inkább egy párhuzam: van, aki érti, mitől gallos és vicces a Hangianix és mitől igénytelen, alpári a Nyávogix (előbbi Tímár György fordítása, utóbbi egy Vajdaságban megjelent változatból való). Vagy mitől hangzik valódinak a Hasarengazfix és mitől szimplán bugyuta a Bözögix (példák ugyanabból az Asterix képregényből, első a bárd, a második a törzsfőnök).
A Kadar kimondhatatlan, egy pillanatig sem merül fel az emberben, hogy valóban így hívnak valakit. A "Reg Patkó" egyszerűen képtelenség, nincs hangulata, kilóg a világból, mint az a csillagvizsgáló torony a peremcsobaj felett. A "Széltoló" pedig egyenesen Pratchett mester intelligenciája elleni támadás, ráadásul szöges ellentétben áll Rincewind jellemével. Szóval csak elő azokkal a saját nevekkel.
Blind Io fizesse meg! Csináltam egy honlapot, ahova feldobta ami eddig készen van: herrgarrett.uw.hu A Jó Ómenek az a Good Omens. Tudom, már lefordították, de én erre akkor jöttem rá, mikor a felénél jártam. Amúgy az enyém (most komolyan) jobban sikerült, mint a kiadott fordítás, ugyanis abban egy csomó anglicizmus benne hagytak, és amennyire emlékszem, a neveket sem fordították le. Arilian, szted Pratchett eredeti stílusa számít vagy a fordítóé?
ha valaki akar írni valami kritikát vagy nemtommit, az a werewulf@vipmail.hu címre szíveskedjen:D