Keresés

Részletes keresés

Cherrug Creative Commons License 2009.04.06 0 0 3159

A topicot olvasgatva nem állhatom meg, hogy én is el ne mondjam saját észrevételeimet, véleményemet a Dűne-sorozatról.

Először is kezdjük azzal, hogy én a sort az "utódok" által elkövetett előzmény trilógiával kezdtem (Atreides-, Harkonnen-, Corrino-ház). Egész egyszerűen azért, mert abban az időben nem tudtam beszerezni az alapsorozat nyitókötetét, így arra gondoltam, hogy amíg ez sikerül, addig elolvasom az előzményeket. Nem kellett volna, most már tudom, bár az eleje még nem is volt olyan vészes. De haladva a történettel egyre inkább azt éreztem, hogy olyan ez a két írócska, mint a gyerek, aki felveszi az apja ruháját, és abban bohóckodva próbál felnőttebbnek látszani. A hatás néha mulatságos, sokszor groteszk, de általában felejthető. Kivéve a legutolsó részt, a Corrino-házat, amely már nagyon átesett a ló túloldalára: ennyi öncélú, értelmetlen vérengzést eddig még egy könyvben sem tapasztaltam (eszembe is jutott, hogy talán nem véletlen a magyar kiadás borítójának a színválasztása). Ennyit tehát az előtörténet három kötetéről.

Utána következett a Dűne, ezzel viszont már nagyon meg voltam elégedve, előzetes várakozásaimat is messze túlszárnyalta. Ahogy a végére értem, nagy várakozással vettem kézbe a sorozat következő kötetét, A Dűne messiását. És itt eljön az a pont, amikor elmondom, hogy mindezt miért Tierce tavaly novemberi hozzászólására reagálva mesélem el. Tierce ezt írta:

 

"Ez annyira gyenge. Most komolyan. Tényleg szánalmas az egésznek a nyelvezete. És biztos nem a fordító hibája :)"

 

Ő persze az utódok egyik különösen gyenge sorára tette ezt a megjegyzést, amivel egyébként teljesen egyet is értek. Csak az utolsó mondaton akadtam fenn:

"És biztos nem a fordító hibája"

Ez a megjegyzés fájó pontomra tapintott, ugyanis ki merem jelenteni, hogy az alapkötet után az eredeti sorozat többi része a pocsék magyar fordítás miatt szinte élvezhetetlen. Ez különösen igaz A Dűne messiására, de a következő négy rész erényeit is jelentősen beárnyékolja.

Ez szerintem egyértelműen a pénzhajhász kiadó hibája. Az ilyen pocsék fordítás merénylet az író emléke ellen, meg kellene büntetni a kiadót érte! Hatványozottan igaz ez a Dűne-sorozat esetében, ami egy annyira bonyolult világot mutat be, és olyan sok érdekes gondolatot vet fel! Ezt hitelesen visszaadni csak igényes fordítással lehetne.

Lem óta tudhatjuk, hogy az amúgy rétegműfajnak számító sci-fire is lehet jó fordítót találni. Miért nem tesszük ezt meg Lemen kívül a többi nagy klasszikussal is? Emlékszem, némelyik Asimov-fordítás is súrolta a lécet, de azok még elfogadhatóak voltak. Miért pont Frank Herbert művét csúfolták meg ennyire? A hemzsegő elírásokról, helyesírási hibákról már ne is beszéljünk.

Amúgy nemrég értem az eredeti hat regény végére, és egy kis tépelődés után nekiláttam A Dűne vadászainak is. Alig harminc oldalt olvastam el belőle eddig, de már ez is kezd a Corrino-ház brutalitására hajazni...

Előzmény: Tierce (3054)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.04.02 0 0 3158
Bizony, bizony, nemsokára lehet, hogy cirkoruhában rohangálhatunk, többek között a Szaharában. Lehet, hogy a jövőt látta Herbert Mester? :D

http://hvg.hu/Tudomany/20090402_arrakis_dune_cirkoruha.aspx
Tierce Creative Commons License 2009.03.25 0 0 3157
Sziasztok fórumlakók!


Régi terveim között szerepel létrehozni egy Dűnés találkozót, amelyre bárki jöhetne, aki szereti a Dűne világát. Jó pár emberke van, aki már vissza is jelzett, hogy érdekelné a dolog.

Mivel van, aki pesti illetve vidéki, így a helyszín még nem tisztázott, egyelőre csak az érdeklődés felmérésénél tartok. Bármi szóba jöhet, én akár valami túrázással egybekötött beszélgetést is el tudok képzelni így elsőre.

Szeretnélek megkérni titeket, ha érdekel a dolog, akkor írjatok mail-t. A címemet a nevemre kattintva elérhetitek.

Jó lenne, ha minél többen lennénk és ki tudnánk tárgyalni részletesebben a dűne világát, ki mit gondol róla, és miért stb. Egy ilyen találkozó talán összehozná valamennyire a dűne fanok táborát.

A talit szerintem valamelyik hétvégén, most tavasszal vagy nyáron lehetne összehozni, ha már jó idő lesz.


Várom az érdeklődők válaszát.


üdv,
Tierce

HAL9000 Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3156
Hát, most mit lehet mondani a minisorozatról...

Az első megfilmesítésben is sikító hibák voltak, amik a miniszériában is benne maradtak.

Pl. az ifjú Atreides nem 20on, hanem10en éves volt a regény kezdetén.

És akkor helyére kerülnek olyan mondatok, mint "ne nézd gyereknek a fiamat"...
Előzmény: Dohi (3155)
Dohi Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3155
ha jol remlik, az eredeti fordito mar a dune minisorozat hbo-s szinkronjahoz sem engedte felhasznalni a forditasat (vagy nem igertek eleg sokat erte), ezert lett a stilsuitbol stiltozet es hasonlok.

szukits topic meg itt is van, az indexen, bar a kiado meg sose jart arra:
http://forum.index.hu/Topic/showTopicList?t=9111055&la=88175341

nekem anno valaszoltak az emailekre is, de egy ideje nem zargatom oket, pedig asimov-ugyben erdeklodni kene.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3151)
HAL9000 Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3154

Az egész idézetet átfordítottam a saját nyelvérzékem szerint. Véleményem szerint a hangsúly leginkább az utolsó mondaton van jelen esetben.

 

Az idézeteid nagyon lényeglátók.

 

A Heisenberg Szemét nem olvastam.

Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3153)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3153
Köszönet a korrigálásért, magam nem vagyok valami jó angolból, ez a kis baki is azért tűnt fel csak, mert a kedvenc idézetem -a pénztárcámban is benne van (három másik idézettel együtt :D*)-, és kíváncsi voltam, hogy hangzik angolul.

Bár, nekem a Hoppán Eszter-féle változat jobban tetszik, ám ne haragudj meg ezért rám. ;)

Esetleg tudja valaki, hogy a Heisenberg Szeme miről szól?:)

* Ezek pedig:

"Az egymás elleni erőszak elleplezésére a legkülönfélébb kifejezéseket használjuk. Hogy az embert életének egy órájától, vagy életének egészétől fosztjuk meg, fokozati különbség csupán. Erőszakot követtél el valaki ellen, felélted az energiáját. Az eufemizmus talán elleplezheti a gyilkos szándékot, az egymás ellen alkalmazott erőszaknak azonban egyetlen summázata képzelhető mindössze: "Az energiádból táplálkozom."


"Az erőszakot egyaránt erőszaknak tekinti áldozat, tettes és mindenki más, aki bármilyen távolságból kapcsolatba kerül vele. Az erőszakra nincs mentség, nincs enyhítő körülmény. Az erőszak sosem egyensúlyozza ki és igazolja a múltat. Az erőszak csupán további erőszakos cselekményekre fegyverzi föl a jövőt. Az erőszak erőszakot szül – barbár tormája ez a vérfertőzésnek. Aki erőszakhoz folyamodik, további erőszaknak lesz csak a nemzője a jövőben."

"Mindenki olyan indíttatásokból cselekszik, melyeket nem kérdőjelez meg, mert így tanították – egy sor mélyen gyökerező előítéletből. Ezért aki bíráskodni kíván, annak fel kell tenni a kérdést: "Hogyan sértettek meg?" És a bírának ekkor a lelkét is meg kell kérdeznie, nemcsak az eszét."
Előzmény: HAL9000 (3152)
HAL9000 Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3152

Azért, ha újrafordítjuk, akkor szvsz. valami ilyesminek kellene lennie:

 

"Most civilization is based on cowardice. It's so easy to civilize by teaching cowardice. You water down the standards which would lead to bravery. You restrain the will. You regulate the appetites. You fence in the horizons. You make a law for every movement. You deny the existence of chaos. You teach even the children to breathe slowly. You tame."

"A legtöbb civilizáció alapja a gyávaság. Olyan könnyű civilizálni gyávaságra neveléssel. Felhigítjátok azokat a mintákat, amik bá­torsághoz vezetnének. Szabályozzátok a vágyakat. Beszűkítitek a látóhatárokat. Min­den mozdulatot törvénnyel szabályoztok. Tagadjátok a káosz létét. Még a gyereke­ket is arra tanítjátok, hogy lassan lélegez­zenek. Engedelmessé tesztek."

Persze, ezért jó eredetiben olvasni a könyveket...

Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3134)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3151
Dohi

Találkoztam a minap egy másik vetülettel, nézőponttal is. A Delta Vision fórumán kérdezték meg a kiadót, hogy a Nyári Tűz Sárkányait miért fordíttatták le újra. A kiadó készségesen válaszolt.

Azt mondták, hogy egy újra kiadás esetén az új kiadónak is szerződni kell a fordítóval, és ha ez nem sikerül, vagy nem találják meg a fordítót (tehát nem bírják felvenni vele a kapcsolatot), akkor nem használhatják a fordítást, mivel saját szellemi terméknek minősül. Ilyenkor újra kell fordítani az egészet.

Ebben az esetben nem áll a lenti kritikám a Szukits irányába, hisz ha nem sikerült ismét Gáspár Andrással leszerződniük, vagy a használat joga lejárt, és nem "találják", akkor nem is kérhetem számon rajtuk egy kritika keretein belül. Ellenkező esetben viszont úgy érzem, jogosak lehetnek egyes megállapításaim.

Hmmm... Talán a Szukits is készíthetne egy fórumot, ahol az olvasók érdeklődhetnek, és választ kaphatnak.
Előzmény: Dohi (3149)
galendil Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3150
Azért a Szukits messze van az igényes kiadástól. Lehet hogy keménytáblás,de a papír minősége gyatra. Néhány könyv pedig már úgy néz ki mint egy lexikon,nem túl felhasználóbarát. A könyvesboltban pedig épp az jutott eszembe,hogy a beárazásnál azt veszik figyelembe ha egy puha kiadás 2000 fölött van,akkor ezekért kérhetünk akár ötezret is. A 90-es évek végén a Cerubion is kiadta újra keménytáblás változatban a könyveit mégis használható formátum maradt. Van díszkiadásos GYU-m na az olyan minőség amire azt mondom,hogy igényes amit érdemes volt abban a formában kiadni és még árban sem volt annyira vészes. De a GYU-ból is a legszebb kiállítású könyv szerintem a 80-as évekbelii zöld keménytáblás-védőborítós.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3148)
Dohi Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3149
a gyujtemenyes kotetekkel nincs is bajom, de 1-1 regenyert 3500 ft (vagy valahogy igy) kicsit sok. pedig valoszinu, hogy a tobbi herbert miatt ezek is kemenyfedeluek lesznek, ergo dragabbak.

ja igen, olvastam a 3137-et, csak nem reagaltam. teny, hogy ez igy eleg lehuzas-szagu. arrol nem is beszelve, hogy az elso elojatek-trilogia elso koteteben mar elneztek ezt-azt, amivel kapcsolatban helyreigazitas a masodik kotet elejen volt, korrigalas meg gondolom az elso kotet ujabb kiadasaiban.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3148)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3148
Dohi, megnyugodhatsz, én nem unom a "féltéglákat". :D A cikket csak azért linkeltem be Neked, mert Te hívtad fel a figyelmünket a két újabb Herbert regény megjelenésére, gondoltam érdekel.

Hmmm... Már nem emlékszem, hogy itt, vagy egy másik fórumon, de az írták, hogy az Asimov-könyvek benne voltak egy pár "ezresben", viszont ha elosztod a benne szereplő könyvekkel, akkor talán még kevesebb lesz az áruk, mintha puha fedelesben adnák ki őket. Egy puhafedeles könyv kb. 2.000 körül/felett van, így összeadva kb. egy áruk van. Van benne valami, viszont Veled is egyetértek, hogy egy puhafedeles kötet is lehet igényes kiadású, én azonban jobban örülök a tartósabb, strapabíróbb, fűzött kiadásoknak.

Amúgy vár még rád egy komment, ha nem vagyok tolakodó. :D A 3137-es hozzászólásomban reagáltam egy korábbi kommentedre.
Előzmény: Dohi (3147)
Dohi Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3147
hmm, hogy lehet unni az asimov felteglakat, amikor ezer eve egy sem jott ki beloluk? a formatumot meglatjuk, de en remenykedem a puhafedelu (tehat olcsobb, de attol meg igenyes) kiadasban.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3146)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3146
Dohi

http://hackett.sfblogs.net/2009/03/01/herbert-csillagkorbacs-the-whipping-star/

:)

Kár, hogy a két előzmény novellát nem teszik mellé (A Matter of Traces, The Tactful Saboteur). Pedig javasoltam, hogy egy "keménykötetes" formában adják ki a két novellát és a két regényt, mert ez az Asimov művek esetében is meg tudták oldani.

Mindegy. :) Örülök, hogy kiadják, és ha jól tudom először, mert csak a Dosadi kísérlet jelent meg!:)
Előzmény: Dohi (3101)
Ghanima Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3145
"Több oka is van annak" - ahogyan az egyszeri viccben mondta a helyi pap. Amit én tudok, az annyi, hogy 1.) ugyebár az SF eleve nemigen tartozott a támogatott kategóriába. A magyar kiadók folyvást mesterségesen előidézett papírhiányban szenvedtek, ilyenkor pedig világos, hogy más könyvek előbb kapnak szabad utat. Minéműségükről és többneműségükről - Brezsnyev et. Kisföld c. visszaemlékezése és/vagy Tolsztoj: Háború és béke - lehet pro- és kontra érveket hozni, főleg utólag... :-)
2.) a rövid életű, Kossuth Fantasztikus Könyvek sorozat (ld. a Sztrugackij fivérek csodálatosan jó Nehéz Istennek lenni-A hétfő szombaton kezdődik ikerkötete például) mellett csak a Móra Kozmosz Fantasztikus sorozata élt, amit Kuczka Péter szerkesztett. Neki viszont az volt az érvelése, hogy nem ad ki több részes könyvet, mert elég egy is, hogy az olvasók megismerjenek egy-egy jelentős SF alkotót... Ha belegondolunk a papírmizériába, akkor még akár ez is mellette szólhat.* Azt persze nem tudom, hogy hozzá mikor jut(hat)ott el először a Dűne, ki adta neki a fordítási ajánlást és meddig kuporgott rajta Kuczka.
Magam valamikor a hetvenes években kaptam meg egy csodálatos barátomtól, műfordítótól az ő példányát, mondván őt nem érdekli különösebben. Akkoriban sokkal gyengébb volt az angolom, de végigrágtam magam ezerrel, és azt követően bármikor megtudtam, hogy megjelent új rész, külföldre járó ismerősnek az volt a dolga, hogy szerezze be nekem papírkötésben.

*hasonló volt a helyzet, papírhiány, a Gondolat kiadó által közrebocsátott Gyűrűk urával is, csak ott ráadásul Réz Ádám kapta meg a fordítást, nem az, aki szerette volna. Réz pedig a munka elején meghalt, onnan fogva dolgozott rajta Göncz Árpád (és Tandori - aki pedig kijelentette, hogy utálja..., mindamellett a versfordítások nagyon szépek lettek), de így is évekbe telt, mire össze tudtak gereblyézni elég papírt a három kötethez...
Előzmény: pancer1 (3144)
pancer1 Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3144

Basszz.. Döbbenet ez az index-motor... Ma a harmadik hsz-emet k***ja el....:-(

 

Na a kérdés...

 

A Dünét 1965-ben írta meg Frank Herbert. Magyarországon 1989-ben jelent meg a Galaktika sorozatban. Hogyhogy ilyen későn?

Más,  kevésbé híres, vagy kultikus müveknek nem kellet ennyit várniuk a Vasfüggöny mögé bejutással. Szóval mi a története?

Előzmény: Ghanima (3143)
Ghanima Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3143
Őőő, megfogalmaznád ezt még egyszer? :-o
Előzmény: pancer1 (3141)
Kilroy Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3142

Hm, latszik, hogy az Eretnekeit meg a Kaptalanhazat mar regen olvastam... Igy akkor valoban erdekes kerdes, hogy miert ez a megkulonboztetes...

Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3140)
pancer1 Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3141

Üdv ! Kérdésem lenne és ti talán tudtok segíteni.

A Dünét 1965-ben írta meg Frank Herbert. Magyarországon azmögé bejutással, kevésbé híresseknek sem.

Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3140
Kilroy

Zenszufi/Zenszunni

A Dűnében és a sorozat kötetében a legtöbb helyen valóban Zenszunni (vándorok) néven szerepelnek, azonban a Zenszufi kifejezés is feltűnik a Káptalanházban, a Zenszunni mellett. Ha jól emlékszem, javarészt csak a fejezetprológok esetében jelenik meg ez a megkülönböztetés, illetve az Eretnekeiben és a Káptalanház egyes helyein párbeszédek közben említik a szúfikat, vagy az azt kísérő gondolatokban. Mint mondtam, a Valhalla kiadásában ez megfelelően volt fordítva, csak a "korrigálás" esetében esett át eme változáson.

Szerintem volt jelentősége annak, hogy eme megkülönböztetést tette Herbert Mester.

Hogy lássuk miről is van szó, a példák:

The person who takes the banal and ordinary and illuminates it in a new way can terrify. We do not want our ideas changed. We feel threatened by such demands. "I already know the important things!" we say. Then Changer comes and throws our old ideas away.
The Zensufi Master


Az, aki fogja a banálist, a mindennapit, és új megvilágításba helyezi, rettegést kelthet. Mi nem akarjuk, hogy eszméinken változtassanak. Fenyegetésnek érezzük az ilyen követeléseket. "Már tudom a fontos dolgokat!", mondjuk. Aztán jön a Változtató, és félredobja régi ideáinkat.
A Zenszufi Mester


Uproot your questions from their ground and the dangling roots will be seen. More questions!
Mentat Zensufi


Rántsátok ki kérdéseiteket a földjükből, és meglátjátok a csüngő gyökereket. Az újabb kérdéseket.
Mentát Zenszufi


You cannot manipulate a marionette with only one string.
The Zensunni Whip


Egy marionettbábut nem lehet egyetlen szálon rángatni.
A Zenszuni Korbács


Ultimately, all things are known because you want to believe you know.
Zensunni koan


Végső soron minden dolog ismert, meri azt akarod hinni, hogy ismered.
Zenszunni koan


Answers are a perilous grip on the universe. They can appear sensible yet explain nothing.
The Zensunni Whip


A válaszok veszedelmes fogódzók az univerzumhoz. Értelmesnek látszanak, mégsem magyaráznak meg semmit.
A Zenszunni Korbács


Paired opposites define your longings and those longings imprison you.
The Zensunni Whip


Párba állított ellentétek határozzák meg a vágyaidat, és ezek a vágyak börtönbe zárnak.
A Zenszunni Korbács


Nem értem a változtatás okát. Az egységesítés nem azt jelenti, hogy az eredeti kifejezés régebbi, adekvát fordítását megváltoztatjuk, elhomályosítva az angol eredeti jelentését. Hisz maga a dr. Torkos Attila hivatkozik arra hogy milyen fontos a kifejezések helyes közlése ilyen összetett művek esetében, mint a Dűne-saga, akkor nem értem, mire fel a változtatás.

Inkább arra lennék kíváncsi, hogy az előbbi kommentben foglaltakkal kapcsolatban ki mennyire ért egyet.
Előzmény: Kilroy (3139)
Kilroy Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3139
Hm, lehet, hogy az egészet tekintve apróság és kukacoskodás, de amúgy egy párbeszéd folyamatából az egyik fél bármilyen reakcióját kihagyni azért elég durva hiba szerintem.

Zenszufi/Zenszunni: Filozófiailag nem szállok vitába, csak megemlítem, hogy emlékeim szerint a Dűnében bizonyos Zenszuni vándorokról esett szó. Lehet, hogy hibásan, de ebben azért korántsem vagyok bizonyos.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3137)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3138
"egy fordítás keretein"

egy új fordítás keretein
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3137)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3137
Galendil

Köszönet a válaszért, és külön köszönet azért, hogy benéztél ezért egy könyvesboltba, vagy ha másért is voltál, azért, mert eszedbe jutott. :)

Dohi

Ez igaz. Tényleg ezt volt az eredeti terv. Vagyis a négy régebbi fordító munkáját egységesíteni fordítás, kifejezések tekintetében, a hibákat kijavítani. Ez megfelelő hozzáállás és célkitűzés.

Azonban a tervben az nem volt, hogy kiadjuk a régi fordításokat, majd az utánnyomás során egy fordítás keretein belül ejtjük meg ezt a terminológia egységének megteremtését, mert ez tiszteletlenség az olvasóközönséggel szemben.

Miért mondom ezt? Megveszem a "keménykötetes" kiadást és örömmel olvasom a célkitűzést, és azt, hogy van egy kiadó, mely törekszik arra, hogy ezt a szépirodalmi remekművet szinte tökéletes formában nyújtsa át nekem, az Olvasó Barátjának. És most nem az anyagiasság beszél belőlem, mert egy jó könyvre nem sajnálom a pénzt sosem, azonban az ember így átverve érzi magát.

Mármint megveszem a könyvet x összegért, így jogosan várom el, hogyha ilyen szempont alapján adják újra ki, akkor annak az meg is feleljen. Főleg, hogy ezt a kötetet is annyira szeretem, mint a többit, Paul lelki vívódásának tökéletes reprezentálásáért.

A Valhallás kiadás meg van gépen, de remélem nem volt csak CTRL+C, CTRL+V, és a kifejezések esetében Keresés/Csere.

Mert a Szukits-féle kiadásban hibát éreztem, megnéztem a Valhallás kiadást, a hiba ebben is benne volt, mégpedig a következő (tudom apróság, és kukacoskodás) de pl. a lenti terminológia egységesítés közben is ejtették egy hibát, amit Zenszufi-Zenszunni esetében írtam):

"- Még te sem tudod feltalálni a következő pillanatot - figyelmeztette Scytale. - Nem teremtő vagy, ahogy az Atreidesek sem azok. Ne bízzuk el magunkat!
- Nem mi locsogunk teremtésről - tiltakozott Edric. - Nem mi csinálunk messiást Mud'dib-ből. Mi ez az ostobaság? Miért teszed fel ezeket a kérdéseket?
- Ez a bolygó. Ez teszi fel a kérdéseket.
- A bolygók nem beszélnek!
- Ez igen.
- Alkotásról beszél. Éjjel homok száll a szélben, ez teremtés.
- Homok száll.
- Ha felébredsz, az első napsugarak új világot mutatnak. Érintetlen, és a nyomaidat várja. Érintetlen homok? Teremtés? Edric aggódni kezdett. A tartály zárt világa, a szoba, minden körülzárta, fojtogatta."


"Even you cannot invent the next moment," Scytale warned. "You are not a creator . . . any more than are the Atreides." He nodded. "We must not presume too much."
"We aren't the ones to flap our tongues about creation," Edric protested. "We aren't the rabble trying to make a messiah out of Muad'dib. What is this nonsense? Why are you raising such questions?"
"It's this planet," Scytale said. "It raises questions."
"Planets don't speak!"
"This one does."
"Oh?"
"It speaks of creation. Sand blowing in the night, that is creation."
"Sand blowing . . . "
"When you awaken, the first light shows you the new world -- all fresh and ready for your tracks."


Amikor először olvastam, újra kellett olvasnom, mert valami zavart éreztem. Edric közbeszólása hiányzik ami magyarul kb. azt jelentheti: Mi? A Dűne Gyermekei esetében is voltak elcsúszások, ahol figyelni kellett, hogy mikor mit ki mond, bár túl sokszor nem fordult elő, azért zavaró.

Szóval nekem csalódás az, hogy újrafordíttatták. Megértem, ha pénzügyi szempontból nézzük: az újra kiadásnál nem tudták, kellően fog-e fogyni, ezért nem akartak fizetni egy új fordításért. Most viszont, hogy van rá kereslet, ezt már megtehetik, bevétel is lesz.

Azonban ez velünk, Dűne-"rajongókkal" szemben igenis tiszteletlenség. Most azért vegyem meg az új kötetet, mert abban benne vannak a hibák korrigálása, a kihagyott részekkel együtt? Remélem a Dűnét már nem fordíttatták újra...

Ha igen, vegyük vizüket. :D Olyanok, mint a vízzel üzérkedők Arrakeenben. :)
Előzmény: galendil (3135)
Dohi Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3136
egyseges terminologiat akartak a sorozatnak, ezert belenyultak minden kotetbe valamennyire. a messias valhallas kiadasa pedig egy borzalom (bar en nem vettem meg meg egyszer).
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3134)
galendil Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3135
Low budget mintavétellel megnéztem egy könyvesboltban.
Egy szóval sem említik,hogy ez új fordítás (valóban Galamb Zoltán követte el). Csak az impresszumból derül ki,hogy a kiadás és a fordítás is 2008-as. A végén csak a Torkos kronológia van 1999-2006 dátummal. A papír minősége változott, kicsit vékonyabb,de sárgásabb. Mivel nekem alapvetően nem tetszik a formátum,azaz pénzt biztos nem adnék újra érte.
Az elején volt egy két oldalas szöveg,csak nagy vonalakban futottam át miközben éppen néhány kisgyerek duhajkodott a könyvesboltban így nem tudtam annyira a szövegre figyelni,de egy "az előző rész tartalmából" benyomását keltette,bár az is lehet, hogy egy fejezet részlete volt kiemelve, azonban a szöveg nem különült el élesen a regény többi részétől. Csak azért szúrt szemet,mert hiányzott a szokásos bevezető idézet.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3134)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.16 0 0 3134
Az Ekultúrán találtam egy összefoglalót a Dűne Messiásáról:

http://www.ekultura.hu/olvasnivalo/ajanlok/cikk/2008-12-18/frank-herbert-a-dune-messiasa

Nos, nem maga az összefoglaló az érdekes. Hanem az, hogy az új kiadás már nem Gáspár András fordítása, hanem Galamb Zoltáné (márha a cikkíró ezt helyesen tünteti fel, és miért ne tenne?; nincs okom feltétlezni az ellenkezőjét).

Ő fordította a Butleri Dzsihad trilógiát; természetesen ez nem minősíti le a fordítását, sem a fordítói képességét és tudását, csak nem értem, hogy miért kellett újrafordítani. Pontosítottak a szövegen? Átnézték a következetlenségeket? Hát nem ez volt a célja eleve az újrakiadásnak, hogy koherens egésszé tegyék, a fordítói hibákat kijavítva. Nem értem.

Példának hoztam fel lenn azt, hogy egyes mondatok kimaradtak a régebbi kiadásból, ismételvén (félkövérrel kiemelve):

"Most civilization is based on cowardice. It's so easy to civilize by teaching cowardice. You water down the standards which would lead to bravery. You restrain the will. You regulate the appetites. You fence in the horizons. You make a law for every movement. You deny the existence of chaos. You teach even the children to breathe slowly. You tame."

"A legtöbb civilizáció a gyávaságra épül. A gyávaság tanításával a legkönnyebb nevelni. (saját fordítás) Lenyomjátok azokat a mércéket, amik bá­torsághoz vezetnének. Visszafogjátok az akaratot. Megzabolázzátok az étvágyat., Korlátok közé zárjátok a horizontot. Min­den mozdulatot törvénnyel szabályoztok. Tagadjátok a káosz létét. Még a gyereke­ket is arra tanítjátok, hogy lassan lélegez­zenek. Mindent megszelídítetek."

Vagy említhetném a Káptalanházban elkövetett fejezetprológ-bakit, amikor a javított kiadásban a Zensufit is átírták Zensunnira, ami azért súlyos hiba a szememben, mert a szúfizumus hatása, szellemi kvalitásait és "tanításai", módszerei (a zennel egyetemben) jelen vannak a hat kötetben.


Most már csak arra lennék kíváncsi, hogy az összes kötet újrafordítják? Érdemes ezért az új fordítást megvenni (lásd, ugyanezen kérdés feltehető a Gyűrűk Ura új, jubileumi és javított kiadására vonatkozóan). Jó lenne, ha valaki, aki megvette a Messiás új kiadását esetleg nyilatkozna, hogy írnak-e erről valamit a bevezetőben, hogy mi motiválta őket az újtafordításra. Ezt előre is köszönöm.
IrulanPrincess Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3133

Köszi a választ :-). Még jó, hogy legalább angolul olvastam, nehezen bírnám ki addig.

Jó hétvégét Mindenkinek!

Előzmény: Dohi (3132)
Dohi Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3132
igen, a dune osvenyei a road to dune, de a paul of dune is jon majd valamikor. gondolom, a road iden osszel, a paul meg jovo osszel.
Előzmény: IrulanPrincess (3131)
IrulanPrincess Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3131

Sziasztok!

Nem tudja valaki közületek, hgoy a Szukitsnál idénre tervezett Dűne ösvényei c. könyv a külföldön már megjelent Road to Dune c. könyv magyarosítása? Mert bár én ezt már elolvastam, sőt, már a legújabb kötet is megvan /Paul of Dune/, de szeretném a magyar kiadásokat is megvenni, hogy egy formátumba legyen meg minden..... És a cím alapján erről a könyvről lehet szó.... Bár azért nem tökéletes a fordítás....

A kiadótól nem kaptam választ. A tervezett megjelenése pedig az év végére tehető, ugye?

Köszi,

Judit

galendil Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3130
És akkor mi marad a képzelet számára?

Előzmény: Törölt nick (3125)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!