Ami meg a kiadók önösszetörését illeti, kedves Expelliamus: ha elsőkönyves vagy, és nincs hátszeled/pénzed/hirdetési céget birtokló nagybátyád, a kiadók vonakodnak. Mert az olvasók nem vesznek "csak úgy" a kezükbe bármit, és addig nem derül ki, hogy jó, amíg el nem (v. bele nem) olvasták, vagy megfelelően el nem mondták nekik, hogy az illető könyv "must-read".
Engem volt amelyik kiadó (egészen pontosan 3 db) anélkül küldött el, hogy BELENÉZTEK volna a kéziratba (ami a negyediknél van, ami véletlenül éppen az Animus). "Sajnáljuk, de ilyen terjedelmű művet elsőkönyves szerzőtől nem áll módunkban kiadni" - írták, többek között a legnagyobb magyar könyvkiadó és -terjesztő vállalat.
Ha esetleg még nem találkoztatok ezzel a történettel, szívből ajánlom:
Harry Potter and the Battle of Wills by Jocelyn
Genres: Action/Adventure, Drama
Summary: Post-OOTP, Harry mourns his godfather as the war begins in earnest. If the Order of the Phoenix is to win, old quarrels must be set aside and new alliances forged. Snape-mentors-Harry (eventually)
Most lett vége a történetnek, ma került fel az Epilógus. Itt találjátok:
Miraxot győzködjük, hogy írjon nem-HP regényt, ha nem törik szét a kiadók érte magukat, akkor senki másért!!!!!
A legtehetségesebb ficíró, akit valaha olvastam, és ezzel a véleménnyemmel nem vagyok egyedül, sőt. A napokban olvashatjátok a Rejtett vér c. HP regényének legújabb (5.) fejezetét a www.fay.uw.hu és a www.darkarts.hu weboldalon, maga a varázslat, úgy ír, hogy az ember csak hüledezik, hogy ilyen írás is létezik... Főleg, ha valaki ELSŐRE ilyet és így ír.
Egy valódi és páratlan írás, must read....:.-))))))))))))
Ahogy olvasol, egyre inkább belejössz. Az én angoltudásom a középfokú alatt van és angolul is olvasok. Nem azt mondom, hogy tökéletesen értek mindent meg lassan is megy, de megéri.
Meg fogsz lepődni, de fordításban rengeteg tapasztalatom van... lássuk csak. Szolnokon lakom, lefordítottam egy Hozam klub prospektust magyarról angolra(!) ami tartalmazta a Hotel szolgáltatásait (egyszerű) a város leírását(közepes) a részvénytársaságának a működését( dög nehéz, köztük olyanok, hogy adóellenerzés, adónövekedés, stb...). Emellett a Star wars fórumon én voltam a fordító, George Lucas és egyéb emberek kritikáját, spoilereit egy éven keresztül fordítottam... szóval fordításban van tapasztalatom, csak HP olvasásban nincs:))))
Kedves Donát! És, hogy kívánsz tapasztalatot szerezni? Hidd el, hogy a nyelvgyakorlás legjobb módja, ha sokat fordítasz. Erre nagyon jók a színvonalas angolnyelvű fanficek, mert aránylag egyszerű a nyelvezetük, és érdekes a témájuk. Sokkal jobb ezeket fordítani, mint egy dögunalmas vezércikket. :)))
Enamha, ehhez csak gratulálni tudok. Én is sokat gondolkodtam azon, hogy bele kellene fogni valami más történetbe is, csak hijján vagyok valamivel, ami nagyon fontos ebben a szakmában: kitartás. Nehéz ezt beismerni, de nem vagyok kitartó... ezért szoktam verseket írni. Rövid... verseket. NA jó, nem annyira rövid, de egy könyvhöz képest... szóval nem elbeszélő költeményt:)
Visszatérve a HP-hez: Mindenki mondja, hogy középfokúval simán elboldogulnék. Értem én, nem is ez a gond, hogy a mondattani szerkezeteket, stb. nem érteném, hanem tapasztalat híján félek belevágni. Ez van. Egyébként köszönet a válaszokért. Egyelőre egyébként a Páratlan év előre olvasásában gondolkodom, mert annyira, de annyira, de annyira jó... Egyébként jelen állás szerint így van a fanfic sorrendem:
A könyv: ahogy JÉGmadár már mondta is, a nyomorú Csodaidőkről van szó.
A kiadók utálnak, mert hosszú könyv, én meg elsőkönyves vagyok.
Most mondjam meg nekik, hogy ez nem igaz? Hogy több ezren olvastak eddig, és hogy az írásaimat lefordították lengyelre, oroszra, spanyolra, olaszra, litvánra, franciára és magyarra (igen, mert angolul írtam őket)?
(Na elég a nagyképű dumából, ezért az előző mondatot kicsinyítem.)
Az angolt én írtam (ez látszik is rajta - a te középfokúddal simán elboldogulhatsz vele, ha nem akarsz várni a köv. részekre - a teljes trilógia már másfél éve kész van.)
Enelen fordítja, akkor átküldi nekem, én belejavítok, végül jinjang elolvassa és a gépelési/helyesírási/értelmi hibákba beleköt. Ezeket a belekötéseket vagy elfogadom, vagy nem (többnyire igen), aztán felteszem a weboldalamra és a ff.netre.
Apropó, 2 perce kaptam meg a 4. fejezetet, tehát nemsokára fent lesz! Jinjang, vigyázz!!!
Donat, Enahma azon kivul, hogy HP fanficeket irogat szabadidejeben, irt ill. ir egy teljesen sajat regenyt is. A cime "Csodaidok" es honlapjan ezt is megtalalod. Sztem erdemes elolvasni..:)) Szeretne kiadatni, igen, olyan rendes konyvformaban, amit aztan majd meg lehet vasarolni a boltban. Csak hat nem olyan konnyu zoldagra vergodni a kiadokkal...
Jajj, ne haragudj, nem akarom letolni, meg szerintem ez nem olyan dolog, ami döntően befolyásolná az írás megítélését. Csupán az a helyzet, hogy most nincs erőm megírni a kritikát, amelyben esetleg ezt megkérdezhetném, viszont a válasz meg nagyon érdekelt:) Bocsi, ha esetleg gondot okoztam. Most már csak azt mondd meg(mert nagyon hülye vagyok), hogy
a)ki írta az angolt (eddig úgy jött le, hogy te, de most már ebben sem vagyok biztos:))))
b) ki fordította?
Igen... most, hogy már kellő képpen lejárattam magamat, talán visszatérhetünk a napi témákhoz:)))))
NEM én fordítom az írást, hanem Enelen, én csupán átolvasom és küldöm tovább jinjangnak, aki szintén átolvassa. És hidd el, nekem fel sem tűnik az angol név, mert én többet olvasok angolul, mint magyarul - valószínűleg ők is így vannak vele.
És van ilyen: még a HP fordításba is becsúsztak lefordítatlan nevek és egyéb kisebb hibák.
Nem igazán értem, hogy ha hozsannázni e-mailban akarod az opuszt, letolnod a mi kis triónkat miért ily' nagy nyilvánosság előtt kellett.
*hisztériásan zokog a háttérben*
;-)
OFF
Gyerekek, az Animus még mindig hezitál a könyvemmel. Még mindig nem adtak végső választ, csak azt, hogy tetszik nekik, és hezitálnak, hogy kiadják-e.
Most nem tudom, keseregjek-e, vagy örüljek a dicséretnek, és annak, hogy még nem rúgtak ki végleg?
Enahma: Nem tudom, inkább e-mailt kellene írnom, de most lusta vagyok. A lehulló kötelekről lenne szó. Szóval csak azt szeretném megjegyezni, hogyha lefordítod az írásokat magyarra, akkor a szereplők neve is változzon légyszi (ez most "Agyar" kapcsán jutott eszembe, aki a 3 fejezet második részében végig "Fang", ami számomra elég zavaró. Meg asszem a második részben feltűnt egy Severus is. Az utóbbit gondolom csak nem vetted észre, de a Fangos hiba egymás után többször is szerepelt, ezért arra jutottam, hogy esetleg szándékosan használod az angol nevet... na mindegy, szóval csak azt szeretném kérni, hogy maradjunk a magyarban az Agyarnál:)))
Egyébként rendkívül lebilincselő! :) Nagyon tetszik. Részletes kritikát majd írok mailben a Boldog... -ról:)