Keresés

Részletes keresés

Shalina Creative Commons License 2012.08.28 0 0 2338

Kérlek:

 

magyarul: Őrség, őrség

 

angolul: Guards, Guards

 

Shal

Előzmény: visan (2335)
Delta Vision Creative Commons License 2012.08.28 0 0 2337

Ha minden jól megy, ősz végén meg tudjuk jelentetni az Örség! Örség!-et. (Ám előtte még kijön Az ötödik elefánt és Az Igazság is.)

Előzmény: visan (2335)
Gyulus72 Creative Commons License 2012.08.28 0 0 2336

A Delta Vision kiadó idei kiadási tervében szerepel az újrafordítások között.

 

http://www.deltavision.hu/cikk/kiadoi_terv_2012/

 

Pontos dátumról náluk érdemes kérdezősködni.

Előzmény: visan (2335)
visan Creative Commons License 2012.08.27 0 0 2335

Az Őrség! Őrség!-et szeretném valahonnan megszerezni (angolul vagy magyarul). Valamikor olvastam egy kölcsön példányt, de sajátot szeretnék (és újraolvasni).

 

Van ötletetek? Nem találom sem boltokban, sem antikváriumban.

 

 

 

 

 

paskat2 Creative Commons License 2012.08.09 0 0 2334

Nekem egyáltalán nem jönnek be az új könyvei. Én a régieket szeretm, amik rövidek, és "ütősek" Az szoktam mondani azért szeretem Terry Pratchett-et, mert rövid, tömör, izgalmas. A Mágia szíme-Mágia fénye párosban több akció van, mint a három kötetes 1000 oldalas GYU-ban (egyébként ennek is nagy rajongója vagyok, más okból)

 

Az új könyveinél már kétszer is éreztem, hogy "Bakker, mondja már meg mi a megoldás, azt fejezzük be". Túl hoszúak, és túl bonyolúltak nekem ezek a könyvek.

 

 

:--(

Előzmény: Rokakoma (2333)
Rokakoma Creative Commons License 2012.08.09 0 0 2333

Nem voltam elájulva a Kallódó kontinenstől, nem  a  sorozat csúcs.  Vontatott volt, azt hittem soha nem kezdődik el...

Viszont az evolúciós téma tetszett benne.

 

Előzmény: paskat2 (2332)
paskat2 Creative Commons License 2012.07.06 0 0 2332

A Kallódó Kontinens említi a K-térben való keresés nehézségeit. Minden benne van, de szinte lehetetlen benne valami konkrét dolgot megtalálni.

Mikor Pratchett ezt írta, biztos pont egy Google keresés után volt. Az pont ilyen. :--)

vau1111 Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2331

Mondjuk ha a magyar könnyűzenei utalásokat nézzük, igazad van. Viszont a nemzetközi zenei utalásoknál nem győztem hirtelenjében visszafordítani angolra, hogy érthető legyen a poén.

Előzmény: paskat2 (2330)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2330

Igen! Annak a fordításán erősen látszott, hogy a fordító ismeri és szereti a magyar könnyüzenét, és jól használja.

Előzmény: Rokakoma (2329)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2329

A humor erősen nyelvfüggő. A gördülő kövek humora tökéletesen átjött magyarra a nyelvi utalásokkal. Volt egy utalás egy Edda dalra, hát azon   a térdemet csapkodva nevettem olyan volt. Meg fogom keresni ha lesz egy  kis időm.

Előzmény: Arilian (2327)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2328

Komolyabb mint a Kisistenek? Az Egyház kritikájával ott van a kedvenceim között.

Előzmény: Arilian (2327)
Arilian Creative Commons License 2012.06.22 0 0 2327

Kiváncsi leszek rá, milyen lesz a fordítás.

Elég komoly könyv a szokásoshoz képest is.

 

Az eddigi fordításokban nekem a könyvek humora mindig nagyon jól átjött, viszont a dráma nem igazán.

Előzmény: Rokakoma (2326)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.20 0 0 2326

Örömmel hallom.  A városőr sorozat  mindig jó.

Előzmény: Arilian (2325)
Arilian Creative Commons License 2012.06.18 0 0 2325

The_Fifth_Elephant személyes kedvencem, és talán objektívan is az egyik legjobb könyve

 

Előzmény: Rokakoma (2324)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.12 0 0 2324
Előzmény: JimGilmoure (2323)
JimGilmoure Creative Commons License 2012.06.10 0 0 2323

Én sem fogom csak ezért megvenni az új fordításokat. A következő regényeket persze repesve várom!

Előzmény: Rokakoma (2321)
maplesyrup Creative Commons License 2012.06.07 0 0 2322

Kicsit off:

 

 

http://konyv-jelzo.blog.hu/2012/06/07/dedikalt_kiralyok_csataja_kotetem_van_lehet_gyololni?utm_source=ketrec&utm_medium=link&utm_content=2012_06_07&utm_

 

Éppen itt írja valaki:

panka 2012.06.07. 10:26:57 Na, végre egy épkézláb érv a print könyv mellett a Kindle-lel szemben.

Előzmény: Pepin (2320)
Rokakoma Creative Commons License 2012.06.05 0 0 2321

Én a kezdetektől fogva olvasom a  KV regényeket, de jobban bejön az új fordítás, hasonlóan hozzád. Viszont nem fogom megvenni őket másodjára, csak az Örség, örség!-et, mert  többször is olvastam és az zavaró a névváltozások miatt.

 

A kallodó kontinens még olvasásra vár, jelenleg Hawking-et olvasok. :-)

Én is várom az új könyvet, bármi lesz!

Előzmény: JimGilmoure (2314)
Pepin Creative Commons License 2012.06.05 0 0 2320
maplesyrup Creative Commons License 2012.06.04 0 0 2319

:o))

 

 

Előzmény: cc (2317)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.04 0 0 2318

Igen! Én is ezzel próbálkozom. Sajnos nem könnyű. A történet megérthető könnyedén, de ahhoz, hogy a humort értsed, nagyon kell tudni.

Előzmény: cc (2317)
cc Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2317

hát, akkor nem marad más, mint angolul olvasni a TP könyveket. a tapasztalataim szerint konzekvens a regénybeli szereplők elnevezése.

Előzmény: paskat2 (2315)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2316

Ja, és ez nem szól Terry Pratchettről.

Előzmény: paskat2 (2315)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2315

Igen! Ezt hívják "generációs ellentétnek"  :--)

 

Én öreg vagyok, és szeretek ragaszkodni a régi megszokott dolgokhoz, a fiatalok számára viszont már az új dolgok a természetesek.

 

És persze ezzel nincs is semmi baj.

Előzmény: JimGilmoure (2314)
JimGilmoure Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2314

Szvsz nekem tetszenek az új fordítások is. Sőt, a Wiharvész anyó jobbnak is hangzik. A Mállotviksz valahogy nem igazán érthető. A Bendő Frédi, a Karrott, a Göcsört, a Vinkó Szilárd is jobban tetszik.

A régi fordításban még voltak olyan szerintem L'art pour l'art fejtegetések, melyket nem igazán lehetett érteni. Igen, tudom, műveltség kell hozzá, de akkor is, néha már sok volt. 

 

Ugye De gustibus non est disputandum. :)

 

Mikor jelenik meg a sorozatban következő, nem újrafordított regény, és melyik? Jöhetnek!

paskat2 Creative Commons License 2012.06.03 0 0 2313

:--(

Előzmény: Shalina (2312)
Shalina Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2312

Főleg a világ szerencsésebb felén van így, az előző fordításban alkotott nevek az előző fordító szellemi tulajdonát képezik, egy másik fordító (megegyezés és/vagy bizonyos összeg leperkálása nélkül) nem használhatja fel őket. Mivel a megegyezés nem jött össze, maradt az új nevek kitalálásának kényszere. Az olvasó meg sajnos így járt, majd megszokja...

 

Shal

Előzmény: paskat2 (2309)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2311

Megértem! Már kerestem mindenfelé antikváriumban is nincs sehol. :--(  Nekem is kéne.

Előzmény: pvcpeter (2310)
pvcpeter Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2310

Köszönöm, de könyv formában érdekel csak. Digitálisan nekem is megvan, de "kijelzőről" valamiért nem szeretek regényt olvasni.

Előzmény: paskat2 (2304)
paskat2 Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2309

Azt mondjuk sajnálnám(utálnám:-). Persze nekem megvan a régi, tehát nem fog érdekelni az újrafordítás.

 

Ez egy tipikus magyar történet, hogy egyszerübb újra csinálni valamit, mint a meglévőt felhasználni, vagy a világ szerencsésebb felén is így van?

Előzmény: SpinyNorman (2308)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!