Tudom, hogy monologizálok (mint egy vagina), de azért kérdeném, mi (a fasz) ez ?
Kontextové odkazy ETARGET >> Pridaj odkaz medzi kontextové odkazy
3pod Vám prináa SaxoTrader Forex, Opcie, Forwardy, Akcie, Indexy, Cfd, Etf a Futures na jednej platforme. Ako obchodník, investor či intitúcia získate dokonalý prehžad, online prístup a minimálne spredy.
Az kétségtelen, hogy a mondat értelme kihámozható. Ha az "értelmet" arra korlátozzuk, hogy a kommunikációs cél valamiképpen megvalósuljon, akkor tényleg nem vonható ez meg a mondattól.
Mindenesetre a "rendelkezésre álló csúszás" képzavar, különösen tagadó formában.
"Majd mondott egy olyan magyartalan mondatot, amely még azt is meglepte, aki már megedződött a választási kampányban. "Semmilyen csúszás nem áll rendelkezésre" - hangzott"
Azt elfogadom, hogy ez a mondat értelmetlen, és azt is, hogy az újságíró nem szereti Ábrahám Attilát.
De tessék már megmondani, miért magyartalan ez a mondat?
Én még csak azt sem mondanám, hogy a mondat értelmetlen. Szerintem Ábrahám csupán pontatlan szóhasználattal élt. Nem olvastam a cikket és nem ismerem a mondat szövegkörnyezetét, mégis tökéletesen érteni vélem. Azt gondolom, hogy egy beruházásról beszélt és azt mondta, hogy most már egyetlen nap késedelem is az átadási határidő túllépését fogja jelenteni.
A projektmenedzsment-terminológia szerint a nem kritikus utaknál lehet tartalékidőről beszélni. Ezeken a helyeken mód van a tevékenységek bizonyos mozgatására anélkül, hogy a végső határidő módosulna. Ha a tevékenységek a késések miatt a kritikus útra kerülnek, valóban nem lehet már csúszni egyikkel sem.
Álljon meg a menet! Én csak azt kifogásolom, hogy a bejegyzés az index.hu-hírszerkesztő nem tud magyarul topikcím alatt jelent meg, holott a magyar sportvezető marhán fogalmaz topikban volna a helye. Attól, hogy egy, a címlapon futólag megpillantott címben "hiba" vagy "magyartalanság" van, még nem következik feltétlenül, hogy a szerkesztő nem tud magyarul. Lehet, hogy utal, hovatkozik, idéz, parodizál. Csak ennek észrevételéhez bele kellene nézni a cikkbe. Fikázni csak pontosan, szépen. Dehát a notórius bírálók zöme rendszerint azt is képtelen észrevenni, hogy a bírálat tárgya egyértelműen átvétel (tartalomcsere más orgánumtól, hírügynökségi anyag stb.) része vagy jelzett (idézőjelbe tett) idézet. Mindig az Index a hülye. (Mellesleg az idézőjel mellőzése a címből nem indexes belső szabályozás kérdése, hanem tipográfiai hagyomány.)
Íme az Osiris ajánlása: A szó szerinti idézetekből az idézőjel csak néhány esetben maradhat el. (...) 1. ... ha közmondást, szabályt, mottót, általánosan ismert verssort stb.
2. ... ha az idézés ténye nyilvánvaló. (...) Ilyenkor azonban az idézett szöveg elhelyezése, kiemelése, esetleg tipográfiája is mutatja, hogy idézetről van szól
Ha most még azt is tudja a tisztelt bíráló, hogy címben nem használunk idézőjelet
Igen, és az Index.hu kollektív szerződését oda-vissza, különben nem vagyok vitaképes.
Csípom ezeket a jajdekurváratudokén mindenáron beszólásokat. Tetszett olvasni a cikket? Mert akkor világos volna, hogy a cím idézet. Direkte van a spori szuper megfogalmazása a címbe emelve. (Ha most még azt is tudja a tisztelt bíráló, hogy címben nem használunk idézőjelet ("nem tipofil"), akkor talán megmagyarázhatná, mit keres ez a poszt ebben a topikban.)
"Majd mondott egy olyan magyartalan mondatot, amely még azt is meglepte, aki már megedződött a választási kampányban. "Semmilyen csúszás nem áll rendelkezésre" - hangzott"
Azt elfogadom, hogy ez a mondat értelmetlen, és azt is, hogy az újságíró nem szereti Ábrahám Attilát.
De tessék már megmondani, miért magyartalan ez a mondat? Germaniozmust vél benne a szerkesztő felfedezni, vagy netán latinizmust.
Ez szimplán egy magyar és magyaros marhaság. Szóban hangzott el, és régóta tudjuk, hogy a spontán beszéd gyakran zavaros. Nem is illik valakinek a spontán megnyilatkozásait szerkesztés nélkül nyilvánosságra hozzi.
Véleményem
1. A mondat nem magyartalan.
2. A mondat nem értelmes.
3. Az újságíró nem színvonalas (az nem derül ki, hogy a szólás tartalmilag mit ér).
Na jó, ezek szerint én valami archaikus magyar nyelvet beszélek, mert a Duna TV is így mondta be: "görög és török gépek ütköztek". Vagy az index.hu híreit olvassák be takarékossági okból.
Az analfabéták is tudnak magyarul, még akkor is, ha a nevüket sem tudják leírni. Így tehát a helyesírási kérdésekben való vacillálás messze nem a nyelvtudásról szól.
Általános tanulságként viszont talán megjegyezhető, hogy a magyar helyesírásnak van néhány pontja, ahol az egybeírást – különírást a tagok összetettsége határozza meg. Vagyis rendesen egybeírjuk, kivéve, ha valamelyik tag összetett szó. Ilyenek:
– Az anyagnévi jelzős kapcsolatok (AkH.11 115): acélsodrony, de acél mérőszalag (mert a mérőszalag szó összetett), ill. betongerenda, de vasbeton gerenda (mert a vasbeton szó összetett).
– A [betűvel kiírt] tőszámnevek (ill. a sok, több, fél számnévnek) és az -i, -(j)ú/ű, -s, -nyi képzős melléknevek kapcsolata, ill. az -nként ragos alakulatok (AkH.11 119): többértékű, de több vegyértékű; hétéves [gyerek], de tizenhét éves [gyerek]; háromhavonként, de három hónaponként, tizenhárom havonként.
– A jelzett szavukkal egybeforrott – tehát pl. ’-ás/és-re való’ jelentésű – -ó/ő végű mellékneves igeneves kapcsolatokat (AkH.11 112): ugrósánc, de síugró sánc, ill. mutatószó, de mutató névmás.
– (Meg ami még nem jut az eszembe; aki tudja, bővítse.)
P.S. természetesen, mint mindenütt, itt is vannak hagyományok „szentesítette” kivételek, pl. vendéglátóipar.
Az nem magyartudás, hanem helyesírás. Mivel a tizenhét összetett szó, a tizenhét évest külön kell írni (ellenétben pl. a kétévessel). Viszont a te értelmezésed leírásánál kellene egy vessző a tizenhét után.
Ez ugyan totál OFF, de ilyen címmel kitenni egy számítógépes játékról szóló cikket, hogy "Terrortámadás Budapesten"... a szívem a torkomban volt, mikor a linkre kattintottam.
Nem akarok izé lenni, de egy ideje kritikán aluliak az indexes szövegek, mind értelmileg, mind helyesírásilag. Nem is írok cikkcímeket, mert szinte nem olvastam olyan cikket az utóbbi hetekben, ahol ne lett volna valami kifogásolnivaló. Most az ütötte ki a biztit, hogy pl. a szlovak nagy kezdobetuvel volt (ez a szokas azert „tetszik” kulonosen, mert azok is felvettek, akik nem tudnak angolul...). Szomorúság ez. Sir N.