Ez egy nagyon jó topik, bár talán inkább a Magyarulezbe kéne tenni. Igaz, akkor sokkal kevesebben olvasnák.
Én egyrészt azon gondolkoztam el, hogy miért ne ejthetnénk az Ájbíemet Íbéemnek, a Májkroszoftot, Mikroszoftnak, ha egyszer magyarul akarjuk mondani. Én pl. így ejtem. Persze nem könnyű, mert sok helyen marha hülyén hangzik, ld. Úkettő és Office esete.
A másik dolog: a tulajdonnevek, nevezetesen a személynevek: ha a külföldiek mind megfordítják a névsorrendet és István Kovácsot meg Rita Kőbánt mondanak, akkor mi miért nem magyarítjuk az ő nevüket? Mondjuk azt, hogy Clinton Bill, meg Gorbacsov Mihail, nem?
A Verne Gyulához egy megjegyzés végül: Ez a múlt század nagy divatja volt, hogy minden külföldi nevét megpróbálták magyarra fordítani. Így született a May Károly, a Freud Zsigmond, meg a Verne Gyula is. Ez a hagyomány élt tovább, és sokszor az emberek tényleg nem tudták, hogy az illető nem magyar.
A hírekben a mexikói földrengés Oaxaca tartományban.
Tegnap egy kereskedelmi rádió bemondónője vagy ötször egymás után "oakszaca"-t mond. Ma reggel egy másikon már "oahaka" a kiejtés. Hurrá! Holnapra talán már helyesen fogják mondani ("vahaka").
Ne kekeckeggyé' :)))
Term. sose ejtettük Májkl-nek a Verne Gyulát, csak arra a -szerintem erősen vitatható- szokásra céloztam, hogy sok nyelvben "szeretik" lefordítani a neveket.
Barrichello:
Olasz név, ha a végét brazilosan ejtik is, ezért "k" van benne.
Ellenpélda Botticelli, "cs"-vel, a festő.
De: De Cuellar ejtsd "kvejjár", spanyol.
"ce" spanyolul "ke", olaszul "cse" ,
"che" ((pl.Guevara))spanyolul "cse", olaszul "ke" = mi, ami.
Hábéóval stb egyetértek.
neptantzosch neptantzoschovitsch netantzoschow
Úgy tudom a spanyolok nem csinálnak ekkora heccet az idegen szavakból ők úgy ejtik, ahogy olvassák: údosz=U2.
Ha én itthon azt mondanám, hogy az úkettő...
Nekem amúgy tetszik a szisztéma, el kezdtem használni, és a környezetem kezdi megszokni!
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"
Szőr Cigeretta Csörcsill még a szivarját is eldobta volna, ha most olvassa a Törzsasztalt. Nekem meg jogom van az idegen neveket úgy írni, ahogy nekem tetszik, nem?
Őexcellenciája úgy is fogalmazhatott volna, hogy mindig az erősebb kutya... génjei reprodukálódnak. A miniszterelnök úr nem csak mások szóejtésének kisajátítását vélte elfogadhatónak, de mások földjének, ásványkincsének stb. tetszés szerinti felhasználását is elfogadhatónak tartotta. Mindaddig, amíg ő volt a kedvezményezett fél. Azt nem szívesen látta volna, ha London utcáin gótikus betűsre cserélik az utcanévtáblákat.
Tovább mennék A nagy előd szavai nyomán: Jogunk van a saját szavainkat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik. Hallgatózz csak, a fényes jövő már a jelenbe fordul: - Namivammá, bazmeg? Mennyémá, bazmeg!
A gep, amin a legtobben ezt olvassuk, ájbíem pécé kompatibilis. Ha kovetkezetesen mondanánk, píszí lenne a vege - vagy az eleje is íbéem.
A csatolokartya is mennyivel aranyosabb s-csí-nek mondva, vagy a tv csatorna is hábéó-kent (hamar ugyis magyar urge inditotta).
Ugy 15 eve a pionyír szot elektronikai boltokban is lehetett hallani.
A 7up legegyszerubb formaja vitan felul a zup.
" ...a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket."
Bocs, de ok ebbol tudjak, hogy norol van szo, es ezt szoktak meg. Lasd meg Tina Turnerova, Alanis Morissettova, ez van.
Viszont a szlavok is szenvednek mashol. Egy bolgar ismeros ikerpar egyutt jart Szingapurban iskolaba. A tobbiek sehogy nem ertettek, hogy hogyan lehet az egyikuk Dimitrova, a masikuk Dimitrov, ha egyszer testverek. Ugyhogy a lany nevet cserelt es Dimitrovkent futott.
Ahogy akarjuk! Sőt mégjobb, ha azonnal több variációban is megismételjük, majd bátran bíztatjuk az illetőt, hogy válassza ki azt, amelyik szerinte helyes. Ha netán ezután betonbaverő módon kioktat a szerinte helyes megoldásról, szerényen el kell rebegni, hogy a többi megoldás is helyes a nyelvészek álláspontja szerint. :)))
Nem nyert. Én bizony Diablónak ejtem :))
A Karmann Ghia-t meg karmann gíának, és nem karmancsiának...
A többivel (frank, stb) egyetértek, de az is igaz, hogy nagyon nehéz meghúzni a határt, meddig menjünk az eredeti kiejtés után. Sose hallottam még pl. az USA-t Júeszé-nek, de a CIA-t se ciának... Vsz. az a verzió terjed el -és azt szokjuk meg-, amit könnyebb "magyarul" kimondani/ragozni. A neveknél viszont tényleg jobban kellene figyelni, hiszen én is pl. a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket. Náluk biztos az lenne, de nálunk Kovács, és punktum. Aztán lehetne még ragozni... pl. a M.Schumachert is következetesen Májkl-nek hívják az angol nyelvűek... mint mi régen a Verne Gyulát.
A Topic címére 1 dolgot tudok csak mondani, és ez Winston Churchill-től van, sajnos nem tudom pontosan:
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"
Fogadjunk, hogy a Lamborghinit mindenki -dzsíninek ejti? Helyesen lamborgíni.
Aztán ott a derék Chiccho, amit mindenki csikkónak vagy csiccsónak ejt, pedig hát az kikkó. A csúcs az volt, amikor a tévében valaki egyszer végre elmondta, hogy ez a helyes ejtés, majd rögtön azt is, hogy a legtöbb ember hogyan ejti. Ettől kezdve a műsor végéig mindig elmondta jól is, meg rosszul is. Hátha sikerül végleg megjegyezni a rosszat...
Az olaszban egyébként a h keményít, tehát a g ejtése magas magánhangzó előtt dzs, a gh ejtése mindig g; a c ejtése magas magánhangzó előtt cs, a ch ejtése mindig k.
Tudjátok-e, hogy Van Gogh németalföldi volt, a neve ejtése helyesen fan koch (a ch kemény h.ként ejtendő :-)
És a másik nagy festő, Bosch? Ő is németalföldi, tehát az ejtése b-o-sz-h.
De ne menjünk ilyen messze, hiszen a magyar szavakat sem tudjuk helyesen kiejteni. A francia frank sokak számára túl pórias, ők előkelően fran-t mondanak, lehetőleg nazális n-nel. Ez csak akkor volna helyes, a a fontot paundnak (sztörlingnek?) mondanánk, a márkár márknak, a rubelt (megvan még?) úgy ejtenenénk, hogy rúbl.
Nem kell a kiejtéssel annyit bajlódni. A finnek is olyan édesen ejtik ki a nevemet, hogy öröm hallani. Egy átlag magyar ugyan nem ismerné fel, de nekem tetszik így is.
Chavo:
Vitatkozni lehet. Häkkinen természetesen finn, és náluk ez az ä jelű betű hangértéke (tanultam egy ideig a nyelvet). A jó napot finnül pl. hyvää päivää...
Barichello - természetesen barikellunak kéne ejteni, k-val és u-val, mert brazil, és a portugálban ez a szabály (meg ő is így ejti...), bár a ch valóban lehetne időnként cs is.
Akkor még egy. Van egy Barrichello fiú. Őt miért mondja mindenki (magyar szpiker) "Barikellonak". Ha szabatosan, latinosan ejtjük, akkor a ch=cs a ll=ly.
Panchoval vitatkoznék. Hakkinen nem német, hanem finn!
Mert nem Hakkinen, hanem Häkkinen, aminek a kiejtése (kb.) hekkinen, az első e kb. mint az angol tan szóban, a második, mint az angol ten szóban, de semmiképp sem a.
Isten ments, hogy védjem a kézijenőt, szerintem is pocsék riporter, de amit jól mond, azért nem kéne szidni.