Jaj, neeee! Én Ricewind-et egészen fiatal (na, max.30) lökött, szétszórt fazonnak képzeltem, most hirtelen nem is tudok ismert szinészt mondani, akit szívesen látnék.
A Makin Money éppen megjelenik! A hivatalos release date, azt hiszem, IX.20., de az Amazon már megterhelte a folyószámlámat, amit akkor szoktak csinálni, amikor már összerakták a csomagot feladni. Szóval, jön...
Az I nagyon jó, a II-n most rágom át magamat. Az I-re jellemző, hogy egy ott talált példát egyszer egy tudományos konferencián is beleszőttem az előadásomba. (Az Adrian Thomson féle FPGA-evolúciós kísérletet, ha még emlékszel)
en a Science of Discworld I-et birtoklom =) nagyon jo, csomo erdekes dolog van benne (mondjuk a legtobbjet mar tudtam), meg a sztori is nagyon jo hozza.
volt három órám az amszterdami repülőtéren, és vesztemre bekeveredtem egy könyvesboltba. A zsákmány egy Science of Discworld 3: Darwin's watch volt. Olvasta már valaki az előző kettőt? Ez a rész nagyon jó.
Az önkéntes rendőr az a special constable. Szerintem ilyen lance constable nincs is, ezt csak P. találta ki. (Legalábbis gyakorlatilag csak az ő karaktereiről lehet ilyen kifejezést találni a neten.) Olyasmi lehet, mint az alrendőr vagy a segédrendőr. :)
Talán tudok valami érdemit hozzáfűzni a topic-hoz (már ami a kifejezéseket illeti)...
Lance-Constable: ebben nem vagyok biztos de a constable-ből kiindulva ez valami "főrendőr" lesz... Constable: egyfajta rendőr, (illetve tört. hadseregparancsnok, várkapitány)
Lance-Corporal: őrvezető Corporal: tizedes
Sergeant: őrmester, tiszthelyettes
Sergeant-at-Arms: fegyveres ajtónálló, (GB: a parlament katonai parancsnoka) Captain: százados
Örömmel fedeztem fel, hogy létezik ilyen topik....:) Engedelmetekkel csatlakoznék.... Engem kb. 2 éve "fertőztek meg" a Korongvilág-regényekkel, a betegség idültté vált azóta... a magyarul fellelhető könyveket mind ronggyá olvastam már.... Mostanában szereztem be néhányat angolul, de úgy azért nehézkesebb az olvasás.....
Ezek szerint ne nagyon reménykedjünk, hogy lesz "új" könyv?
Üdv: Vetinari :)
U.I: Az Őrség, őrségben Murok biztos, hogy Őrgyakornok.....
Haloványan mintha Őrgyakornoknak rémlene Murok, de lehet, hogy csak én találtam ki - egy praktikusan olyan lance-constable szerűen hangzik. A Constable pedig valóban közlegény lehetne, ha nem akarsz a Konstábler szép magyar kifejezéssel operálni. (A közrendőrön még tipródtam kicsit, de a rendőr túl modernisztikusan hangzik, és nem jutott eszembe ügyes mód a régiesítésére).
A Sergeant-At-Arms valóban fogós kérdés, dehát ha jól sejtem, a Night Watchig nem kell még ötölni rajta. Én ráadásul úgy tudom-tudtam, a pozició szépsége, hogy nem egy hagyományos katonai jellegű rang. A Serjeant at arms-ok a rendes hierarchiától független, egyedi emberkék voltak, akik kifejezetten a szervezeten belüli fegyelem, morál és rend fenntartásával, az árulók elkapásával foglalatoskodtak. Csak névben volt közük a Sergeant-okhoz.
Mit szólnátok a Törzsőrmester-Biztos kifejezéshez? Semmiféle értelme nincsen magyarul, de szerintem jól hangzik, és nyelvileg be tudja tölteni ugyanazt a szerepet.
Lance-Constable: nincs rá magyar Constable: nincs rá magyar Lance-Corporal: őrvezető Corporal: tizedes (vagy káplár. magyarul, amennyire utána tudtam nézni, az őrvezető, a tizedes és a káplár közt nincs különbség) Sergeant: ez ugye magyarul az őrmester, a törzsőrmester és a főtörzs egyszerre. Sergeant-at-Arms: nincs rá magyar Captain: kapitány Commander: parancsnok
nos, lehet válogatni... a Constable kinek van ötlete?
hát, nem ártana. mostan írtam a parknak meg az atheneumnak, mert a cherubion honlapja iszonyat gáz, semmit nem lehet megtalálni. remélem válaszolnak... amúgy ez nem tudja valaki, hogy hogy megy? valaki lefordít egy könyvet, megmutatja a kiadónak, ha annak tetszik, akkor letárgyalja a jogokat az íróval és utána megveszi a fordítást VAGY kiadó megveszi a jogot, és utána odaadja egy fordítónak?