Hahó Csak most jártam erre. Az énekek szerintem nem fapadosak, inkább ártatlanul aranyosak a GyU-ban, ahhoz a "korhoz" illenek, de nem mondom, hogy a kedvenceim. Néha jól eltalálták a hangulatot, és hozzáadnak a sztorihoz, néha nem. Örülök, hogy a filmbe nem tettek bele többet, és megálltak a Where is the Horse and Rider-nél kb... Néhol nagyon furcsa is fílingre a rögtönzött több versszakos menet, például Boromir 'temetésénél'...na, az ott annyira hat meg, mint Gimlit. The age of the song is over, vagy nem tudom...
Én imádom angolul a GyU-t, nem bírom rászánni magam a magyarra, csak egyszer olvastam magyarul összehasonlításképpen, és annyi elég volt. Elvesz a hangulatából, _számomra_.
"Az eredeti angolt különben tényleg nagyon nehéz olvasni - tele van olyan szavakkal, amelyeket már nemhogy nem használnak, de még a középszótárban sincsenek benne." - EO, már bocs, de mi az, hogy MÉG a középszótárban? Nem is akarok olyan könyvet olvasni, amelynek a szókincse a középszótárra korlátozódik, ennyi erővel a Twilight-ot olvashatnám kb. ;)
Hát, a GYU-filmek alapján szinte bárkiből maszkírozhatnak bárkit, szóval ez szerintem nem akkora probléma. Meg pl. Elrondot is sokan Smith ügynöközték, de pl. számomra teljesen korrekt (fél)tünde volt :)
szerintem hasonlóan karakteres mint például john rhys-davis (azzal együtt, hogy jobb színésznek tartom nála), szóval, ha kellőképp elmaszkírozzák (mondjuk beornnak), akkor nem lehet problema. :)
Persze, hogy egyetértünk! Vsz. nem is neked kellett volna válaszolnom, hanem inkább csak úgy bele a nagyvilágba: jó sok embernek fogalma sincs, mennyire fontos egy normális olvasmány esetében a megosztott, több szem többet lát munka! Bizony, igen sajnálatos, hogy jószerivel alig alkalmaznak lektort és korrektort... :-((( Látszik is a következménye nagyon sokfelé.
De, de, de! Jó színész, szó se róla! Hogyne láttam volna a rózsát és jó sok más filmet is vele. Csak túlságosan is ismert a sajátságos arculata - hogy finoman fejezzem ki magam.
Franc: mi a fuxomat keresne Perlman a Babóban! A másik ficakot nem tudom, kicsoda, de ne már, hogy a "kedvenc színésze a rendezőnek" kategória fontosabb legyen, mint a rátermett színész!
Bocsánat, hogy a csapos közbe: a klasszikus könyvkiadási szabályok szerint az értelmet zavaró, félrefordításos és hasonló hibák észrevétele és javítása az olvasószerkesztő/lektor dolga. A hejjesirássi és nyaltani, valamint tördelési hubák likvidálása pedig a korrektor dolga.Már amennyire én tudom.
azon kívül meg itt egy videjó PJ-vel http://digg.com/dialogg/Peter_Jackson_1 mondjuk ilyen hülye kérdést feltenni a riportban: Can one simply walk into Mordor?
Ahhoz mindenesetre eleg jo volt, hogy veglegesen beleszeressek a mube. Mikor eloszor olvastam, meg nagyon messze voltam attol, hogy eredetiben is nekilassak.
A napokban kezdődik el a Hobbit szereplőválogatása. Guillermo Del Toro és Peter Jackson csak három színészt tart meg a Gyűrűk Ura szereplőgárdából az előzmények bemutatásához: a két örök életű tündét játsszó Cate Blanchettet (Galadriel) és Hugo Weavinget (Elrond), valamint Ian McKellent, mivel Gandalf már eleve öregemberként érkezett Középföldére a Harmadkorban a sötétség erői ellen küzdő maiák egyikeként.
A castingon többek között a fiatal Bilbót és Gimli népes rokonságát, a 13 kincskereső-sárkányölő törpét (a magyar fordításban: Thorin, Dwalin, Balin, Óin, Glóin, Ori, Dori, Nori, Fili, Kili, Bifur, Bofur és Bombur) kell kiválasztania a készítőknek.
Az IMDb szerint Guillermo del Toro átmentené két kedvenc Hellboy-színészét, Ron Perlmant és Doug Jonest is a Hobbit szereplőgárdájába.
A film első része 2011-ben, a második 2012-ben kerül a mozikba. (via mtv.com)
A határidő szorításának hatását a figyelmetlenségeknél megértem ("Fordította: BB." stb.), de a fordítási hibáknál és a stílusbeli ingadozásoknál már nem.