Régen minden angol kiadás sokkal drágább volt, mint a magyar. Ma szinte minden magyar kiadás (most az újakról beszélek) sokkal drágább, mint az angol... Mondjuk, a kiadókat sem irigylem, nem véletlen kerül egy könyv annyiba, amennyibe, nem hamar kerülnek pénzükhöz ők se.
Amúgy pedig, ha drágának találsz valamit, egyszerű a megoldás, nem kell megvenni. :)
Ja, hogy amúgy nem tudsz hozzájutni? Én azért látok némi összefüggést. :)) Anno szerettem volna megvenni a Végjáték című könyvet, akkor még nem volt új kiadás, a régit meg nem lehetett már kapni. Bementem egy antikváriumba, aztán másik hatba kb., ahol egyáltalán tudtak róla, kivétel nélkül mindenhol (és egymástól teljesen függetlenül) az mondták, hogy az eredeti árán 150(!) forintba kerülő könyvre kb. 6000-ért számítsak... Mondjuk, én nem gondoltam, hogy pofátlanok, ezt hívják úgy, hogy piaci érték. Viszont nekem nem ért annyit, megvettem inkább eredeti nyelven. :)
A magyar könyvpiacon a kvázimonopol helyzetben lévő nagyterjesztők árrése (legalább) 50%. Ez konkrétan azt jelenti, hogy minden könyv kiskereskedelmi árának (több mint) ötven százalékát azonnal zsebre teszi a nagykereskedő. (Amely egyébként bizományosi rendszerben dolgozik.)
A maradékból kell kifizetniük a kiadóknak
~ a jogdíjat,
~ a fordítást,
~ a nyomdaszámlát,
~ a borítóképet,
~ a szerkesztést,
~ a korrektúrát,
~ és a tördelést.
Ma hazánkban egy fantasy-könyv átlagos fogyott példányszáma alulról közelíti az ezret. Ez azt jelenti, hogy egy kötet, ami elfogy 1000(!) példányban, már kifejezetten sikeresnek számít.
Másképp megfogalmazva: az ezen a területen dolgozó kiadók úgy tesznek szert egy-egy címmel (legfeljebb) 10-20%-os haszonra, hogy minden egyes "sikeres" címre jut néhány olyan, ahol még a beruházott költségek sem térülnek meg.
Azért nem semmi, hogy a magyar kiadás duplájába kerül az eredetinek. Az pedig, hogy az eredetileg 998 forintos könyvet 400%-os haszonnal adják, felháborító!
Az Őrség! Őrség!-et szeretném valahonnan megszerezni (angolul vagy magyarul). Valamikor olvastam egy kölcsön példányt, de sajátot szeretnék (és újraolvasni).
Van ötletetek? Nem találom sem boltokban, sem antikváriumban.
Nekem egyáltalán nem jönnek be az új könyvei. Én a régieket szeretm, amik rövidek, és "ütősek" Az szoktam mondani azért szeretem Terry Pratchett-et, mert rövid, tömör, izgalmas. A Mágia szíme-Mágia fénye párosban több akció van, mint a három kötetes 1000 oldalas GYU-ban (egyébként ennek is nagy rajongója vagyok, más okból)
Az új könyveinél már kétszer is éreztem, hogy "Bakker, mondja már meg mi a megoldás, azt fejezzük be". Túl hoszúak, és túl bonyolúltak nekem ezek a könyvek.
Mondjuk ha a magyar könnyűzenei utalásokat nézzük, igazad van. Viszont a nemzetközi zenei utalásoknál nem győztem hirtelenjében visszafordítani angolra, hogy érthető legyen a poén.
A humor erősen nyelvfüggő. A gördülő kövek humora tökéletesen átjött magyarra a nyelvi utalásokkal. Volt egy utalás egy Edda dalra, hát azon a térdemet csapkodva nevettem olyan volt. Meg fogom keresni ha lesz egy kis időm.
Én a kezdetektől fogva olvasom a KV regényeket, de jobban bejön az új fordítás, hasonlóan hozzád. Viszont nem fogom megvenni őket másodjára, csak az Örség, örség!-et, mert többször is olvastam és az zavaró a névváltozások miatt.
A kallodó kontinens még olvasásra vár, jelenleg Hawking-et olvasok. :-)