Keresés

Részletes keresés

KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2172
engem egy dolog zavart, cissy sokkal arisztokratikusabban intonal, mint regen. elveszett a karakterebol valami. az oreg gumis jo volt.

kling

Előzmény: Foti (2171)
Foti Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2171
A 21. részben a Teddy a tükör előtt jelenetben láttam rajta hasonlót. Lehet, hogy a szerep okán volt nyúzott, de azokon a képeken nagyon látszott, hogy nem két hét telt el a forgatás közt (mint ahogy a régi-új szinkronhangok egy részén is észlelhető, hogy az idő nem állni látszik)

Előzmény: KLiNg0n (2170)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2170
kifejezetten betegesnek nezett ki. nem olyan darabosnak es eroteljesnek, mint regen. pedig azert olyan hosszu ido nem is telt el.

kling

Előzmény: Foti (2168)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2169
foti,

errol vitazhatnank eveken at es majdnem igazat is adok neked. de ahogy en latom, o megnezte a sorozatot (teoria). egyszeruen nehez megfelelni azoknak az elvarasoknak, amiket itt tamasztotok, vegul is a ti szempontotokbol jogosan.

sokkal szornyubb forditasokat is lattam mar. probaljatok meg eredetiben megszerezni, ha annyira faj.

kling

Előzmény: Foti (2168)
Foti Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2168
Az ember egy kicsit nem figyel oda, máris heves anyázások indulnak a fordítás kapcsán.

Kedves Klingon, akkor lenne igazad, ha a fordítói megbízás egy hat részes sorozatról szólt volna.
De az a nőszemély 21-26. részekig kapott beghízást.
Qtya kötelessége lett volna azt a 20 órát rászánni, hogy a korábbi részeket megnézze.
Még csak fájni sem fájt volna neki.

Szép nyelv az angol. Főleg akkor látom, mikor már az ötödik magyar szóhoz is ugyanazt az angol szót látom a szótárban. Visszafelé is ilyen lehet, egy szóhoz 5-8 magyar megfelelő. Ebből kiválasztani nem lehet könnyű a valódit, pláne az igazit.
Az ordító hibák bosszantóak. És leginkább azért, mert a fordító igénytelenségét jelzik. Ez az élvezhetőség rovására megy. Poénok tűnnek el a levegőben.

MÁS:
A gyári munkásokon látszott, hogy az idő Jock fölött sem múlt el nyomtalanul. (ha egyáltalán ő ugyanaz volt) A vendégségben részben olyan szép csillogó fényes feje búbja volt. Most pedig kopottabbnak láttam tar fejét.

BlueBird Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2167
Címezd Poppynak, ne uramozz.

BlueBird.akivel.elszaladt.a.ló

Előzmény: layout (2165)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2166
igy van, a szeretet a legnagyobb kincs.

(nem szarkazmus, hanem szimpla vicces. kepzeljuk el mondjuk ugy, hogy bodrogi gyula megveregeti kozben a vallunk. aki meg nem akarja, az ne.)

kling

Előzmény: layout (2165)
layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2165
Uraim, mindannyian gentleman-ek vagyunk, viselkedjünk is úgy!

Néha a hölgyekkel is elszaladhat a ló.

Mindazonáltal erre a topicra eddig nem volt jellemző, hogy beledöngöljük a betonba a másikat csak azért, mert valamiről más véleménnyel van. Azt hiszem az a POLITIKA rovatban található.

Ezt a hozzászólást mindenkinek szántam.

Szeressük egymást gyerekek! PLEASE!

KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2164
nem poppy miatt van rossz kedvem, szo sincs ilyesmirol. egyeb kulso okok. koszi ettol fuggetlenul a biztatast.

kling

Előzmény: BlueBird (2163)
BlueBird Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2163
Ne legyen szar kedved, azért, mert Ms Poppy rádrohant. Tényleg nem volt túl kedves tőle. Nem a Te hibád, hogy ő nem tolerálja a véleményedet.
Dehát mit is várhat az ember egy ilyen undok macskától : )
Előzmény: KLiNg0n (2161)
layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2162
Flora kedves! Gyakrabban megörvendeztethetne bennünket kitűnő hozzászólásaival!

Tisztelettel: Layout

Előzmény: Flora (2155)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2161
jaj, en nem kritizaltalak. csak igazat adtam (persze ugy, hogy a tobbiek velemenyet is maximalisan elfogadom :)

amugy is jo szar kedvem lett most, ugyhogy mindenkit megkovetek, akit megsertettem akaratomon kivul.

kling

Előzmény: emem (2159)
Flora Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2160
A legutóbbi rész címe is irodalmi utalás egyébként, a Fall of the House of Meldrum egyértelműen az E. A. Poe-féle The Fall of the House of Usher-ra utal. De miért pont Poe, egy amerikai, aki nem is kortárs ?

A 24. "bűnügyi" rész irodalmi utalásai egyértelműen Agatha Christie-utalások, némi Sherlock Holmes-szal fűszerezve (Ivy lelkes Sherlock Holmes-olvasónak bizonyult: "a csengőzsinórt puffogó viperára cserélték ki"). A ház urát meg akarják ölni... ki cukrozta meg az epret... elfűrészelt fékpedál... very Agatha Christie, nagyon jól mulattam rajta. De hát ezek angol klasszikusok.

Poe-val most talán egy kis gothic-paródiát szerettek volna becsempészni a sorozatba a családi átokkal, a vuduval, és a konyhában borzongó személyzettel. És talán a Poe-utalás miatt okozta a család pénzügyi bukását egy _amerikai_ szélhámos. Az epizód egy gyár felgyújtásának tervezgetésével fejeződik be: Poe novellája, a Fall of the House of Usher vajon nem a lángokban álló Usher-kastély képével zárul ? erre már nem emlékszem jól.

emem Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2159
Bocsánat, KLiNG, mellényomtam. Természetesen annak szól, akit illet.
Előzmény: emem (2157)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2158
amen.

kling

Előzmény: emem (2157)
emem Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2157
Sziasztok. Ajánlom mindenkinek a figyelmébe Gönz Árpád előszavát a (részben) általa fordított könyvhöz. Tudjátok mire gondolok. Az is egyfajta hozzáállás. Amit az új részek fordítója felmutat, az meg egy másik. Kritizáljuk a munkáját, de tiszteljük is azt, és legfőképpen egymás véleményét.
Akit pedig illet: Prepare to meet thy God,
én mindig azt mondom.
Előzmény: KLiNg0n (2152)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2156
ez most kritika? szivesen veszem :).

kling

Előzmény: Csöcsibaba (2154)
Flora Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2155
A himnusz-szöveg kedves dolog állandó közlési vágy által fűtött Poppy topic-társunktól, de biztos, hogy nem ebben a formában hangzott el, hiszen 1927-ben király uralkodott, és nem királynő, tehát nem lehet "queen" a szöveg. A 20. rész végén "king"-et énekeltek. (Utána is néztem, hogy ne legyek tudatlan, tehát 1927-ben éppen V. György volt a király.)

A legutóbbi rész "drámai" jelenete (Poppy-James duett) valóban tetszett, mert lélektanilag pontos és szellemes volt: nagyon közvetett eszközökkel ábrázolta a nőt, aki úgy bánik az érzelmekkel, mintha elefánt lenne egy porcelánboltban, és visszafogottan érzékeltette a férfi hirtelen kijózanodását. Tulajdonképpen két súlyos sértés követi egymást a párbeszédben. Az első sértés, amikor Poppy azt mondja James-nek, hogy "egy kicsit kacérkodtam magával", és ezzel durván elbagatellizálja, lebecsüli mindazt, amit James érzelmileg átélt és mutatott. Ez a mondat szvsz nagyobbat üt James-en, mint maga az eljegyzés híre. A másik sértés, amellyel James felel neki az, hogy Poppy és Jerry "pompásan összeillenek". James arcán látszik, hogy ezt milyen véleménnyel mondja, és a poén az, hogy Poppy talán nem is érti, hogy ezzel őt most megsértették. A sírása a végén szerintem nem a csalódott szerelem sírása, hanem az elkényeztetett nyűgös gyereké, akinek most le kell mondania egyik kedvenc játékáról.

Előzmény: Poppy Meldrum (2139)
Csöcsibaba Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2154
Kezdem érteni miről beszéltél.
Előzmény: KLiNg0n (2153)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2153
teljesen igazad van.

mindenek elott arrol lehet szo, hogy engem kisse kevesbe erdekel ezen a szinten a jelenlegi forditas minosege. nem annyira szivugyem. elfogadhatonak tartom. orulok, hogy lathatom azokat a reszeket, amiket eddig nem. angolul sajnos meg igy sem jutok hozzajuk. sokkal lelkesebbek vagytok mint en, es ezert tulzonak tartom a kritikatokat is. de veszekedni semmi kedvem, foleg szemelyeskedni. es azt mastol sem szivesen turom el ezen a platformon.

kling

Előzmény: layout (2149)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2152
hehe. oké, poppy. igenytelen vagyok es szeretek igy. emellett egyebkent buta is vagyok es rémesen csunya. korlatolt es alapvetoen borzaszto rosszindulatu. teged is utallak, es mivel erdektelen vagyok, nem torodom ennek a kovetkezmenyeivel sem. es nem is szegyellem magam. ekkora diszno vagyok en.

kling

Előzmény: Poppy Meldrum (2148)
layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2151
Egyszer láttam egy beszélgetést Gesztesi Károly (nálam ő a No. 1 hang) színművésszel. Többek között a szinkronról is kérdezték. Elmondta, hogy amikor ő járt a Színművészeti Főiskolára, külön oktatták a szinkront. A Pannónia Szinkronstúdió felbomlásával pedig véget ért egy felejthetetlen korszak. Ma minden sokkal gyorsabban kell, külön veszik fel a színészeket – ahogyan azt James is elmondta nekünk. Gesztesi művész úr azt is elmondta, hogy régen napokkal előre a szövegkönyvet is megkapták a színészek, hogy tudjanak készülni egy-egy szinkronszerepre. Sokkal komolyabb volt az egész.
Előzmény: Poppy Meldrum (2148)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2150
Egy kis érdekesség....

Megfigyeltétek,hogy a vasárnapi rész végén,amikor a szereplőkről mutatnak 1-1 képet Rose-ról a bálos epizódból vettek egyet?Persze egyszerű a magyarázat:nem volt olyan jelenet,ahol akár egy pillanatra is csak őt mutatták volna!Egyébként ebben az esetben úgy szokták csinálni,hogyha van értelme így a jelenetnek a végéhez külön csak vele felveszik azt a jelenetet,ahol sokan belelógnak a képbe.Nézzétek meg a 4. rész végét,szinte mindenki egyedül van a képeken,pedig nagy party volt!

És a 24.részben láttátok Ralph kandallópárkányán a feliratot?"Készülj fel,hogy találkozol Istennel!"

A tegnapi részben eredetiben Poppy ezt mondja Jamesnek,amikor a szalonban vannak és közelebb lép hozzá:I'm sorry James!
Azért elég nagy volt a dráma tegnap!Szegény Poppy!Olyan szerencsétlenül állt ott és keservesen sírt!

A legédesebb Mr Barnes volt,amikor azt mutatta,hogy mekkora a bogár!!!

Egyenlőre ennyit.

layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2149
Miután KLiNgOn-nal már elástuk a csatabárdot Icukán keresztül, néhány észrevételt hadd tegyek:

Az ördög a részletekben lakozik – mindig ezt mondom. Azt hiszem a kitűnő karakterszínészek, a csodálatos szinkronszínészek, a briliáns történet és képi megjelenítés mellett az apró kis poénok, nüanszok, szállóigék tesznek naggyá egy filmet vagy sorozatot. Elég ha csak a Tanu (Az élet nem habostorta Pelikán elvtárs), vagy a Tizedes meg a többiek (Már a spájzban vannak az oroszok) című filmekre gondoltok. De lehetne több példát is felhozni.

Természetesen mindent tudunk az előző fordítóról (most speciel nem jut eszembe a neve). Elég, ha „fellapozuk” az 1–20. részig valamelyik epizód végét, és Bay Éva gyönyörű szép hangján megvárjuk azt a részt, amikor azt mondja: Magyar szöveg... Na ezután jön a fordító neve. Azt hiszem innen már megy minden, mint a karikacsapás.

Ki lehet nyomozni, hogy miért nem ért rá, miért nem őt kérték fel, egyáltalán életben van-e még.

Tudom, hogy azt fogjátok mondani, elfogult vagyok Miss. Poppy-val, de abban mindenképpen igaza van, hogy ha megszoktunk egy színvonalat, és az könnyedén tartható lenne, miért mondjunk le róla?

Előzmény: KLiNg0n (2147)
Poppy Meldrum Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2148
Kedves Klingon!

Azt nem állítottam,hogy nyugdíjas vagy,de azt elmondhatom,hogy rendkívül igénytelen!Ezzel az erővel az utcáról is berángathattak volna valakit fordítani!És elég szomorú,hogy gőze sincs a sorozatról!Ehhez nem kell rajongónak lenni,egyszerűen nem vállalhat el egy munkát így,hogy mégcsak a fáradtságot sem veszi,hogy legalább az előző részekből néhányat méltóztatott volna megnézni!Nos,ami a jelentéktelen dolgokat illeti,ezek nem jelentéktelenek,mert az ilyen hibákat még egy alapfokú nyelvvizsgával rendelkező is észreveszi,nem beszélve a magyar nyelvi hiányosságokról!Ami pedig az epizódokat illeti,egyik sem törött és nagyon is folyamatos a történet!Ahhoz képest,hogy 100x láttad nem nagyon figyeltél!Nos végszónak talán csak ennyit:kit érdekel!!!

Előzmény: KLiNg0n (2141)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2147
:)

semmit sem tudunk az elozo forditorol. vagy igen?

igazad van. idotoltesnek nem rossz, es szerintem meg is nezte a sorozatot. de nem ismeri annyira, mint ti. ezert nem is olyan kovetkezetes. hosszu ido munkaja (mert megiscsak munka) lett volna teljesen behatoan megimserni a reszeket, a szofordulatokat es kliseket kovetkezetesen atultetni, atolvasni az eredeti szovegkonyvet (elozo epizodok). megeri neki? nem hiszem.

ha olvassa a sorozat uj reszeinek forditoja, mar igazan irhatna nekem egy levelet szerelmesen, hogy vedelmezem.

kling

Előzmény: layout (2145)
w8800 Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2146
Úgy vélem minôsit, ha valaki a saját szakmáját sem becsüli ennyire. Imho ebben a helyzetben a forditónak kutya kötelessége lett volna megnézni az elôzô részek forditását, és konzekvens maradni azzal, függetlenül attól, hogy egyet ért-e az elôzô forditó megoldásaival! Mondjuk ô saját magával sem konzekvens.

w8.konzekvens.hu

Előzmény: KLiNg0n (2144)
layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2145
Azt nem értem, hogyha már vették a fáradságot és ugyanazt a gárdát kérték fel a szinkronra, miért nem vették a fáradságot ugyanarra a fordítóra is?

Talán nem tudják ki volt az eredeti fordító?

Meghalt az eredeti fordító?

Nem ért rá az eredeti fordító?

Több lehetséges válasz van.

Mindazonáltal ez a sorozat eléggé ismert ahhoz, hogy talán vehette volna a fáradságot, hogy megnézzen néhány részt. Tudom, hogy némileg elfogult vagyok, de időtöltésnek sem rossz.

Előzmény: KLiNg0n (2144)
KLiNg0n Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2144
draga layout baratunk.

en ezt mind megertem. egyaltalan nem ketsegbeejto (erosen tulzo jelzo), hogy a fordito nem ismeri az elozo epizodokat. a duna tv felkert egy forditot, hogy forditsa le az uj reszeket. az o dolguk a fordito kivalasztasa. a fordito a munkajaert penzt kap, es nem utasitja vissza. mellesleg szerintem az igyekezet latszik.

egy percig sem haragudtam ratok, errol szo sincs. csak szerintem picit igazsagtalanok vagytok. ennyi mostanra.

kling

Előzmény: layout (2143)
layout Creative Commons License 2002.03.18 0 0 2143
Drága KLiNgOn barátunk!

Hidd el nekünk, minket a legjobb szándék vezérel! A fordítót halálra szidjuk, mert:

következetlen (többek között),

és igen, gőze sincs az eredeti sorozatról, ami egy ekkora sikernél egyenesen kétségbeejtő.

Azt hiszem bátran kijelenthetjük, hogy ez az egyik alapmű kategóriába tartozó sorozat Magyarországon. Sokak szeretik, így mi is, és nagyon örülünk neki, hogy ismét műsorra tűzték, annak meg mégjobban, hogy meg is ismétlik.

Kérlek nézzd el nekünk, hogy minket csak az az igényesség hajt.

Mostanra ennyit.

Előzmény: KLiNg0n (2141)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!