Ritkán írok be, de nagyon régóta topiklakó vagyok itt :))
Naszóval: szorgalmazom magam is egy lehetséges IRL :) találkozó létrejöttét.
Mert akik itt vannak, jó humorérzékkel ill. ritka kulturált stílussal vannak megáldva. És nem elfelejtendő, melyik a kedvenc sorozatuk :))
Véleményem szerint, amit remélem a Meldrum-ház minden lakója és látogatója támogat, a könyv elkészültét kéne összekötni egy személyes randevúval... Nem erőltetem, de várom a visszajelzéseket, kinek lenne kedve hozzá?
Én is élvezem a sorozatot és a topikot is.3éve nem olvaslak benneteket,lehet hogy már volt szo erröl- az angol készitökkel nem lehet felvenni a kapcsolatot
---HOL A KÉRDÖJELEM.... mi az a talival
De lassan már én is az álmok hímes mezejére lépek....(na, ezt még tényleg kifelejtettem az előzőből, ebben Poppynak totál igaza volt, hímes mezeje tudtommal csak a távozásnak van..)
Szunya!
Tali 5letét a legmesszebbmenőkig támogatom!!
Főleg ha valaki megörvendeztetne minket Aubrey Wilmsloe legújabb gyöngyszemeivel, akkor talán még azt az izé...tölcsért is hajlandó volnék tartani... :-))))))
Ezért imádom én ezt a topicot. A művelt úrhölgyek és kisasszonyok mellett, kifinomult elmével, éleslátással és kellő bölcsességgel felvértezett gentleman-ek i hallatják olykor-olykor megfontolt szavaikat. Ez rendkívül megnyugtató.
Első olvasatra oly tökéletesnek tűnt az Ön hozzászólása, hogy már-már arra gondoltam felesleges is a billentyűzet elé ülnöm – márcsak az ujjizületeim kímélése céljából is –, hogy egy szerény bejegyzés erejéig ideírjam „No comment”, hiszen minden benne van, amit élő topictárs leírhat ebben a témában. Aztán mégiscsak eszembe jutott, talán magam is hozzá tehetnék néhány aprócska gondolatfoszlányt közös együttgondolkozásunk lassan tovahömpölygő árjához.
Na szóval:
„Tény, hogy sorozatról lévén szó, illett volna megnéznie a korábbi részeket, az ismétlődő szállóigék tekintetében ("az finom lesz", stb.)
Másfelől az sem 100% igaz, hogy nyelvileg mindenhol rosszabb lenne, példa erre az újabban emlegetett Teddy Mackó. Akár tetszik, akár nem, ez bizony sokkal magyarabb és szebben hangzik, mint a Teddy Bear. Más kérdés persze, amit én is vallok, hogy ebben a kontextusban kicsit disszonáns, az eredeti Teddy-Bear-ezések után.”
Óh a nép, az istenadta nép! Hát bizony, ő megszokta az első 20. rész alatt Mabel-től "az finom lesz". Tény, hogy a Tiszteletreméltó Edward, mint Teddy-Bear magyartalanabb, dehát sajnos vele is csak ugyanaz a helyzet, mint a Mabel által már szállóigévé vált mondással.
Még egy apró hozzászólás az utóbbi napok fordítóellenes, illetve fordítóvédő- hadjáratához, bár remélem, ezzel nem indukálok további indulatokat......:-)))
(először is zárójelben: mélységesen egyetértek Foti-val, hogy kéremszépenneazindulatokdomináljanakitt....)
Nnaszóval: nem felvágás, de kicsit szakértőként hadd szóljak hozzá, mivel jelen pillanatban magam is filmszinkron-írással keresem kenyerem (hm, ez pontatlan, egyelőre inkább az utazásra valót...:-)
Azt gondolom, az igazság valahol a két szélsőséges vélemény, Poppy és Kling0n között lehet.
(korábban egyszer már felmerült ez a téma, nem akarom még egyszer leírni amit akkor, de a 1572-es hozzászólásomban megtettem)
Én magam úgy vélem, hogy egyfelől nem kéne a keresztvizet sem leszedni az új dramaturgunkról, másfelől azért megdicsérni sem.
Tény, hogy sorozatról lévén szó, illett volna megnéznie a korábbi részeket, az ismétlődő szállóigék tekintetében ("az finom lesz", stb.)
Másfelől az sem 100% igaz, hogy nyelvileg mindenhol rosszabb lenne, példa erre az újabban emlegetett Teddy Mackó. Akár tetszik, akár nem, ez bizony sokkal magyarabb és szebben hangzik, mint a Teddy Bear. Más kérdés persze, amit én is vallok, hogy ebben a kontextusban kicsit disszonáns, az eredeti Teddy-Bear-ezések után.
Magázás-tegezés: hát ez a legnehezebb dolgok egyike angolból fordítás esetén, lévén ugyebár hogy angolul nincs különbség. Általános vezérelv, hogy ha keresztnevén szólítanak valakit, akkor az tegezésnek számít, kivéve persze ha a szituációból egyértelmű, h. nincs így. Nekem is visszatérő problémám ez a filmjeimnél, hogy amint egyre jobban megismeri egymást két szereplő, mikor kezdjenek el tegeződni. A kandalló előtt??
A jelen helyzetben (Mabel) annyiban mindenesetre igaza van Poppynak, hogy ha eredetileg tegezte, akkor végig tegeznie kell őt Mrs.Lipton-nak (az adott szituhoz ugyanis beletartozik a még alacsonyabb osztályú egyén lenézése)
na, első szusszantásra ennyit, remélem nem gabalyodtam bele túlságosan... :-))
egyébként komolyan mondom, teljesen kezdem megszokni Őméltósága új hangját...amennyire szokatlan volt az elején, annyira "passzol" jelenleg.
Bárhogy is, a 20-as években (ahogy a Sörgyári capriccio-ban is, és Charles püspök prédikációjában is mondják) minden rövid lett, rövid lett a frizura, rövid lett a szoknya, úgyhogy stílusos, ha a szavakat is levágjuk.:-)
vsz az a sok víz, ami körülveszi őket: összeköti és egyben elszigeteli őket a világ többi részével/részétől. Meg aztán nem hülye emberek, vagy a legnagyobb részük, és még mindig angolszász mértékegységekkel számolnak és a bal oldalon hajtanak.
Tiszta dilisek ezek a britek. ;)
az a baj az akronimakkal, hogy tul sok van beloluk. legalabb is angolban. magyarban nem. valahol meg csak hatart köll szabni. parat en is hasznalok alkalmankent. de akar most az egesz mondatot irhattam volna akroníme, az meg elég buta.
Kedves layout, ne nekem bókoljon, én csak a személyzethez tartozom. :-) Az sms fölösleges szvsz, ha penelope13 úgysem jár erre, akkor nyilván az sem érdekelheti, ha valakinek hiányzik.:-( Pedig szívesen ajtót nyitnék Miss Penelope-nak, ha csengetne. A sorozatban is ritkán tűnik fel, de ha megszólal, a lényegre tapint.
Ön egy igazi kincs! Mindig örömmel tölt el, ha az Ön figyelmes és minden részletre kiterjedő kitűnő hozzászólásait olvashatom a topicon. Ha ohajtja, megeresztek egy SMS-t Penelope13-nak, hogy hiányoljuk.
Biztosíthatom Önöket, hogy semmiféle tengely alakítás nem állt szándékomban, és KLINGON-nal Icukán keresztül tisztáztuk az esetlegesen felmerülő kérdéseket.
Hivatkoznék itt egy régebbi telefonbeszélgetésre, melyet a csodálatos Penelope13-mal folytattam. Ha jól emlékszem ő műfordítónak készül. Nos ő is hasonló húrokat pengetett, mint Miss. Poppy. Azt mondta, míg az első húsz epizódban viszonylag kis számban jelentkeztek „ordító” fordítói hibák (elvétve talált egyet-egyet), addig a mostani új fordító – mint kiderült állami kitüntetéssel – munkája hemzseg a hibáktól.
Bárhogyis. A magam részéről fenntartom azt a véleményemet, hogy az apróságok, a részletek teszik emelik a klasszikusok közé a mindannyiunk által szeretett és kedvelt sorozatot.
Nem érdemes ezen összeveszni. Mindazonáltal az minimum elgondolkoztató, hogyan válthat ki ilyen reakciókat egy rajongóból az ilyen kis fordítói pontatlanságok sorozata, mint amilyeneket Miss. Poppy esetében is láthattunk. Valószínűleg az lehet az oka, hogy az angol úrihölgyek – márcsak neveltetésüknél fogva is – megszoktak egy bizonyos színvonalat – és itt nem csak a pirítós állagára, vagy a tea szín- és ízvilágára gondolok – és ahhoz híven az angol hagyományokhoz, tradicionálisan ragaszkodnak.
Egy valamiben egyet ertek a Poppy-Layout tengellyel, hogy a forditonak kovetnie kellett volna a Teddy Bear, Az finom lesz, hasonlo beszolasokat.
Viszont Kling-nek is van nemi igaza, a Poppy fele feketelistak nekem mar tulzottak. Nekem ugy tunik, hogy Poppynak szemelyes problemai vannak a forditoval, meg a mostani szinkronstudioval, azert keresi nagyitoval ezeket a hibakat.
En nem tudok mostanaban Mylordot nezni, ezert a Foti fele szovegeket olvasom napjaban tobbszor is. Es ott is egy csomo olyan szoveg van, amire Poppy sikitva(NAGYBETUKKEL) reagalna, mondvan ez a 20-as evek Angliaja, es nem illik ide.
Az elozo reszekben is felfedezett Poppy ordito forditasi szarvashibakat(Sofor-kocsi-pram), de akkor eleg kulturaltul kozolte ezeket.
Ezert van az elobb leirt gyanum.