abban a kérdésben meggyőzhető vagyok, hogy a 'Németországi Szövetségi Köztársaság' hiperkorrekt (de nem nyelvi nonszensz!), ilyet magyar anyanyelvű ember magától nem találna ki, mondana vagy írna le. Kicsit kételkedve bár, de elfogadom, hogy a német és a németországi, vagy az orosz és az oroszországi szavak bizonyos esetekben ugyanazt jelentik, vagyis a német államot magyarul hivatalosan 'Német Szövetségi Köztársaságnak' kellene hívni, köznapi beszédben meg nyilván csak 'Németországnak'.
A német nyelvi logikában viszont _igenis_ a Deutschland pontosítja a Bundesrepublik helyét, és nem a terület államformáját pontosítjuk. Ez meglepő és egyáltalán nem triviális, ezért igazolni próbálom, két úton is.
1.
A németek, ha mint közjogi egységről beszélnek hazájukról, a 'Bundesrepublik'-ot emlegetik és a 'Deutschland' szót hagyják el, mert egyértelmű, hogy melyik szövetségi köztársaságról van szó. Tehát a szerkezet lényegi eleme az államforma, a területnév csak pontosít.
(Ezen az sem változtat, hogy a hétköznapi beszédben csak 'Deutschland'-ként beszélnek az országról - ez azonban elsősorban a területi egységet jelenti, amely többé-kevésbé egybeesik a közjogi egység területével)
2.
Az előző példáimat az a kifogás érte, hogy a hivatkozott objektumok a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el, ezért nem jó analógiák. Szerintem német aggyal gondolkozva a példák jók, de ezen nem érdemes összevesznünk, inkább írok olyat, ahol a kifogás nem merül fel:
Hansestadt Hamburg
Hansestadt Lübeck
A helységnév itt is, mint az előző példáknál, pontosítja az intézmény, vagyis a Hanza-város helyét, egyértelműen azonosítja azt.
Analógiáid azért nem valódi analógiák, mert a példáidban a a megadott földrajzi egységen belül helyezkedtek el a megnevezett objektumok, míg a Bundesrepublik Deutschland esetén a két fogalom egy szinten helyezkedik el, továbbá nem a Bundesrepublik helyét határozza meg, hanem ellenkezőleg, a Deutschland állaformáját pontosítjuk egy nem egyeztetett jelzővel. A "legjobb" magyar fordítás tehát *Szövetségi Köztársasági Németország lenne.
De ez nyelvileg nonszensz, ahogyan nyelvileg nonszensz a *Németországi Szövetségi Köztársaság is: ilyen pozícióban az ország összetételi tag törlődik. Aminek az oka az, hogy nem is olyan régen írjuk egybe, és még azután is lehetséges volt ilyen felsorolás: "s' most többnyire a' Lengyel, Cseh, Erdély, Magyar, és Németországi nagy erdőségekben találtatik". És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland".
Így a Deutschland és a Németország szintagmatikusan nem azonos felépítésű szerkezetek, ezért nem is viselkednek azonosan. A magyarban jelzős szerkezetekben csak akkor marad meg az -ország utótag, ha mást jelent a népnév területi, ill. etnikai meghatározásként, pl. Ungarndeutsch 'magyarországi német'.
Tehát azért van magyarul másként, mert nem magyar szavakkal behelyettesített német, angol stb. nyelvet beszélünk.
ha már szőr: Bundesrepubli_k_ De_u_tschland. Az elírás persze nem érinti mondandód lényegét, de sajnos abban is tévedsz. Mivel nem vagyok nyelvész, mondandóm igazolására (és a terminológiai vita elkerülése érdekében) írok néhány példát:
Staatsanwaltschaft München
Kripo Berlin
Gemeindeamt Salzburg
Arbeitsgeberverbund Niederösterreich
Kundenbüro Budapest
Ezekből azt láthatjuk, hogy a németben gyakori, hogy az intézmények megnevezésének utolsó tagjaként -az azonosítás egyértelművé tételének céljából- helységnév vagy földrajzi név szerepel. Éppen az azonosítási cél miatt ezek egyfajta jelöletlen hátravetetett határozónak (jellegükből fakadóan általában helyhatározónak!) tekinthetőek. Ezért a helyes fordítás ezekben az esetekben:
müncheni ügyészség vagy Müncheni Ügyészi Hivatal (*Ügyészség München *München Ügyészség)
berlini bűnügyi rendőrség (*BR Berlin, *Berlin BR)
Salzburgi Önkormányzati Hivatal, (itt a jelöletlenség miatt esetleg Salzburg város Önkormányzati hivatala, de *ÖH Salzburg, *Salzburg ÖH)
Alsó-ausztriai Munkaadói Szövetség vagy Alsó-ausztriai Munkaadók Szövetsége
budapesti ügyfélszolgálati iroda (*ÜSZI Bp.)
Ugyanezért a kérdéses 'Bundesrepublik Deutschland' legjobb fordítása valóban a Németországi Szövetségi Köztársaság, mint ahogy az pl. az itteni követség tábláján is szerepel.
A pontos fordítás és a szó szerinti fordítás nem azonos fogalmak. Szerintem ennek a különbségnek magyarul legutóbb a KMP, a Kommunisták Magyarországi Pártja tulajdonított jelentőséget. Nyugodtan tudomásul lehet venni, hogy magyarul az orosz szó egyaránt jelent ’orosz nemzetiségű’-t és ’oroszországi’-t is.
Szerintem nem.
A pontos fordítás fontos, mert a jelentés más.
Angolban például pontosan fordítják az országok neveit, azaz Republic of Austria, Federal Republic of Germany, de: French Republic, Italian Republic. Miért ne lehetne a magyarban is követni az angol pontosságot?
Van sok eset, amikor a hibás magyar fordítás politikailag is inkorrekt. Pl. Oroszország neve DIREKT nem Orosz Föderáció, hanem Oroszországi Föderáció, ugyanis ennek az oroszok politikai jelentőséget tulajdonítanak. A hibás magyar fordítás ezen könnyelműen átsiklik.
Persze. Szisztematikusan így szokás fordítani őket, s ez szerintem meglehetősen bölcs dolog. A német szónak ugyanis van ’németországi’ jelentése, és sokkal emberszabásúbb, rövidebb. Gondolj bele, normális lenne, ha nem Magyar Köztársaságban, hanem Magyarországi Köztársaságban élnénk? Egyszerűen a magyar nyelv olyan, hogy ha nem kell extrém okokból pontosítani, akkor az országnévből elvonással képzünk melléknevet, amely így poliszém a népnévvel.