141. old. "Kuhlmann felemelte kezét. - Így nem jutunk előbbre. Meg kell, hogy értsd az én állásomat, Malcolm. Nincsen varázspálcám, hogy csak úgy ideteremtsem a nőt. Mégha rá is venném Frossert, hogy engedje el a nőt, hogyan magyaráznám meg az embereknek? Túl sok ellene a bizonyíték. A sajtó keresztre feszítené az egész törvénykezési rendszert. Fáradtak a kezeim."
Ahhoz, hogy a fordítás jól hangozzék, fontos a célnyelv ismerete. Ahhoz pedig, hogy arról szóljon, amiről az eredeti, a forrásnyelv ismerete szükséges. Ha az első hiányzik, kapunk valamit, ami jó, de nem szép. Ha a második, akkor olyat kapunk, ami szép, de nem jó. Ha a fordító mindkettőnek híján van, na akkor lesz olyan a végeredmény, amilyeneket itt olvashatunk.
Ha meg gép végzi a fordítást, és az embernek nincs kedve azt gatyába rázni ... eltaláltátok, az a Heliconia.
Ne haragudj, de én műfordító vagyok, tudom miről beszélek. Másrészt továbbra is állítom, hogy a fontos a célnyelv ismerete. Nekem nincs is nyelvvizsgám angolból és menet közben tanultam meg rendesen. még most is jobban értem, mint ahogy beszélek. egyébként meg Arany János úgy fordított Shakespeare-t, hogy soha nem tanult meg angolul, angol-német szótárból dolgozott. Azért meg lehet nézni a munkáit.
Tökéletesen egyet értek veled Réz Ádámot illetően. Zseniális. Göncz Árpád (legalábbis a Gyűrűk urát illetően) kijelölt ösvényen haladt, a nehezét elvégezte Réz Ádám.
Ha már itt tartunk, a Helliconia-fordítás is fényesen bizonyítja, hogy a tisztességes fordítónak a célnyelven legalább olyan jól kell tudnia, mint a forrásnyelven... persze ha nem érted a szöveget, akkor már ott kútba zuhant a dolog.
Miért? A saját szakterületemen elég sok olyan könyvet láttam már, aminek kifejezetten irodalmi a stílusa. Sok könyvben vannak irodalmi idézetek a fejezetek elején. Az is szomorú tapasztalatom, hogy egy szimplának nevezhető szöveget sem lehet lefordítani rendesen, ha valaki nem tud megfelelő szintem angolul. Majd mutatok elrettentő példát is, de most nincs itt az a könyv.
Üdv, néhány újabb sor
295. Erős hasító hangon a zubbony lejott és ledobta azt. majd hasonlóan bánt a nadrágjával és félrerúgta azt. a medence nedves ajkai összezáródtak fölötte.
301. Ne hagyja, hogy az azt jelentse, hogy az én figyelmeztetésem nem kerül számításba. A mi felelősségünk az, hogy őrizve tartsuk a helyet amit megszoktunk.
302.a férfiak távolabb álltak letörölve arcaikat kezükkel, mint esőtócsát, amelyben a vér spirál alakban szökött fel a testbál, amely bizonytalanu áramlott mint olyan csónakok, amelyek a torkolatot keresik.
309. a kezeti az emelvényfe helyezte a szemöldökein keresztül, könyökeit kinyújtotta, lábait szétterpesztette.
311. Az ínyeitől és metszőfogaitól megfosztva kihajolt a nyergéből. hátrabukva ő elesett az orrát ért kifli alakú csapástól. A koponyája olyan nehéz volt, mint egy ólmos bot.(?)
365. a kunyhó falai vágott kőből voltak. az áramlat fagyos ereje csípett a csontjába, mint az alligátorfogak.
folyt. köv.
Szerintem a fordítás általában nem művészet, inkább afféle kismesterség, mint az intarzia. Csak ritkán akad olyan mester, mint Réz Ádám vagy Göncz Árpád.
Jöhet még némi szemelvény a múltkori könyvből?
Úgy mint a fluorescent lámpánál, a képernyőnek ismételnie kell ugyanazt a kijelzőt másodpercenként nagyon sokszor, hogy azt a használó személynek kijelezze. (...)
Ha a számitógépből átutalt jelzés megegyezik a következő Eredeti Időzitő Módokkal, a képernyő automatikusan módositva lesz. Ha azonban a jelzés különbözik, a képernyő üres lesz, még akkor is,ha az áram LED rajta van.* Forduljon a video kártya kézikönyvhöz és a képernyőt a következőképpen módositsa. (...)
A jobb szélt a bal széllel összekötő egy vonal szkeneléséhez szükséges időt a Vizszintes Ciklusnak nevezik és a Vizszintes Ciklus inverzális számát a Vizszintes Frekvenciának nevezik. Egység: kHz. (...)
Kösd be és Működik
Ez a funkció a legjobb minőségű képernyőt adja azáltal, hogy a számitógépnek és a monitornak lehetővé teszi az automatikus információváltást. Ez a monitor követi a VESA DDC nemzetközi szabványokat a Kösd be és Működik funkcióra. (...)
Függőleges frekvencia
A képernyőnek űjra kell rajzolódnia másodpercenként nagyon sokszor, hogy egy kijelzést teremtsen és azt a használó személynek kijelezze. Ennek a másodpercenkénti ismétlődésnek a frekvenciáját a Függőleges frekvenciának vagy felfrissitő mértéknek nevezik. Egység: Hz
Például: Ha ugyanaz a fény ismétli önmagát másodpercenként 60-szor, ezt 60Hz-nek veszik. Ebben az esetben észrevehető a képernyő vibrálása. Ennek a problémának az elkerülésére a Vibrálás-mentes Mód használatos, a 70Hz feletti függőleges frekvencia használatával.
Igen. Mármint SZVSZ. Mondjuk ez olyan kicsit mint a művészet: tisztes iparos kellő szorgalommal gyakorlatilag bárkiből lehet. Az igazi fordító születik annak. Ismét csak: szerintem.
izé, szerintem csak a sok gyakorlás segít igazán, legalábbis én így tapasztaltam
én is fordítok angol nyelvű jogi szakszövegeket a suli mellett, és megdöbbentően jobban, mint mondjuk fél évvel ezelőtt, amikor elkezdtem, szóval hajrá, lehet gyakorolni
pl. Fordító és tolmácsképző, avagy különféle ilyen egyetemi kurzusok. Tudtommal a JATE és az ELTE csinál ilyeneket. Avagy gyakorlat teszi a mestert alapon.