Keresés

Részletes keresés

angyalhentes Creative Commons License 2002.12.03 0 0 166
Juj, most ertettem meg, mi akart lenni ez :))
Előzmény: Emma Woodhouse (165)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.12.03 0 0 165
Fáradtak a kezeim.

Jujjjj! Ezek szerint olvasni se tudott a fordító?!

Előzmény: strongdong (164)
strongdong Creative Commons License 2002.12.03 0 0 164
Tádááámmmmmm ....

A reszli.

141. old. "Kuhlmann felemelte kezét. - Így nem jutunk előbbre. Meg kell, hogy értsd az én állásomat, Malcolm. Nincsen varázspálcám, hogy csak úgy ideteremtsem a nőt. Mégha rá is venném Frossert, hogy engedje el a nőt, hogyan magyaráznám meg az embereknek? Túl sok ellene a bizonyíték. A sajtó keresztre feszítené az egész törvénykezési rendszert. Fáradtak a kezeim."

Előzmény: strongdong (125)
angyalhentes Creative Commons License 2002.11.28 0 0 163
Hujjuj. My Dear Dzsenko, I am itthagying Debrecen. :)

Azert Arany tudtommal forditott egy-ket dolgot felre es bizonyos reszeket megkapott nyersforditasban.

(Hogy mondjuk Karinthy kemeny felreforditasairol ne is beszeljunk.)

Előzmény: beezer (161)
Shalina Creative Commons License 2002.11.27 0 0 162
Ahhoz, hogy a fordítás jól hangozzék, fontos a célnyelv ismerete. Ahhoz pedig, hogy arról szóljon, amiről az eredeti, a forrásnyelv ismerete szükséges. Ha az első hiányzik, kapunk valamit, ami jó, de nem szép. Ha a második, akkor olyat kapunk, ami szép, de nem jó. Ha a fordító mindkettőnek híján van, na akkor lesz olyan a végeredmény, amilyeneket itt olvashatunk.

Ha meg gép végzi a fordítást, és az embernek nincs kedve azt gatyába rázni ... eltaláltátok, az a Heliconia.

Shal.szintén.zenész

Előzmény: beezer (161)
beezer Creative Commons License 2002.11.27 0 0 161
Ne haragudj, de én műfordító vagyok, tudom miről beszélek. Másrészt továbbra is állítom, hogy a fontos a célnyelv ismerete. Nekem nincs is nyelvvizsgám angolból és menet közben tanultam meg rendesen. még most is jobban értem, mint ahogy beszélek. egyébként meg Arany János úgy fordított Shakespeare-t, hogy soha nem tanult meg angolul, angol-német szótárból dolgozott. Azért meg lehet nézni a munkáit.
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.27 0 0 160
Azért Göncz Árpád egy csomó mást is fordított a Gyűrűk urán kívül. A Galaktikákban is van egy pár fordítása.
Előzmény: Raggi (159)
Raggi Creative Commons License 2002.11.27 0 0 159
Tökéletesen egyet értek veled Réz Ádámot illetően. Zseniális. Göncz Árpád (legalábbis a Gyűrűk urát illetően) kijelölt ösvényen haladt, a nehezét elvégezte Réz Ádám.
Előzmény: beezer (151)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.27 0 0 158
Ha már itt tartunk, a Helliconia-fordítás is fényesen bizonyítja, hogy a tisztességes fordítónak a célnyelven legalább olyan jól kell tudnia, mint a forrásnyelven... persze ha nem érted a szöveget, akkor már ott kútba zuhant a dolog.

beezer: a typo-k is így voltak a könyvben?

Előzmény: Emma Woodhouse (157)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.27 0 0 157
Miért? A saját szakterületemen elég sok olyan könyvet láttam már, aminek kifejezetten irodalmi a stílusa. Sok könyvben vannak irodalmi idézetek a fejezetek elején. Az is szomorú tapasztalatom, hogy egy szimplának nevezhető szöveget sem lehet lefordítani rendesen, ha valaki nem tud megfelelő szintem angolul. Majd mutatok elrettentő példát is, de most nincs itt az a könyv.
Előzmény: fmsahs2 (154)
Süvi Creative Commons License 2002.11.27 0 0 156
"hátrabukva ő elesett az orrát ért kifli alakú csapástól"

Mi van??? Milyen egy kifli alakú csapás....?

Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.27 0 0 155
Szerintem eddig ez a gyűjtemény volt a legsúlyosabb.
Előzmény: beezer (153)
fmsahs2 Creative Commons License 2002.11.26 0 0 154
Azér szakford nagyon nem= műford. Én a szakfordról beszéltem.
Előzmény: strongdong (146)
beezer Creative Commons License 2002.11.26 0 0 153
Üdv, néhány újabb sor
295. Erős hasító hangon a zubbony lejott és ledobta azt. majd hasonlóan bánt a nadrágjával és félrerúgta azt. a medence nedves ajkai összezáródtak fölötte.
301. Ne hagyja, hogy az azt jelentse, hogy az én figyelmeztetésem nem kerül számításba. A mi felelősségünk az, hogy őrizve tartsuk a helyet amit megszoktunk.
302.a férfiak távolabb álltak letörölve arcaikat kezükkel, mint esőtócsát, amelyben a vér spirál alakban szökött fel a testbál, amely bizonytalanu áramlott mint olyan csónakok, amelyek a torkolatot keresik.
309. a kezeti az emelvényfe helyezte a szemöldökein keresztül, könyökeit kinyújtotta, lábait szétterpesztette.
311. Az ínyeitől és metszőfogaitól megfosztva kihajolt a nyergéből. hátrabukva ő elesett az orrát ért kifli alakú csapástól. A koponyája olyan nehéz volt, mint egy ólmos bot.(?)
365. a kunyhó falai vágott kőből voltak. az áramlat fagyos ereje csípett a csontjába, mint az alligátorfogak.
folyt. köv.
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.26 0 0 152
Persze.
Előzmény: beezer (151)
beezer Creative Commons License 2002.11.25 0 0 151
Szerintem a fordítás általában nem művészet, inkább afféle kismesterség, mint az intarzia. Csak ritkán akad olyan mester, mint Réz Ádám vagy Göncz Árpád.
Jöhet még némi szemelvény a múltkori könyvből?
Süvi Creative Commons License 2002.11.25 0 0 150
súlyos...:)
Előzmény: Eördögh (149)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.25 0 0 149
tessék, egy pár vadabb részlet:

Úgy mint a fluorescent lámpánál, a képernyőnek ismételnie kell ugyanazt a kijelzőt másodpercenként nagyon sokszor, hogy azt a használó személynek kijelezze. (...)

Ha a számitógépből átutalt jelzés megegyezik a következő Eredeti Időzitő Módokkal, a képernyő automatikusan módositva lesz. Ha azonban a jelzés különbözik, a képernyő üres lesz, még akkor is,ha az áram LED rajta van.* Forduljon a video kártya kézikönyvhöz és a képernyőt a következőképpen módositsa. (...)

A jobb szélt a bal széllel összekötő egy vonal szkeneléséhez szükséges időt a Vizszintes Ciklusnak nevezik és a Vizszintes Ciklus inverzális számát a Vizszintes Frekvenciának nevezik. Egység: kHz. (...)

Kösd be és Működik
Ez a funkció a legjobb minőségű képernyőt adja azáltal, hogy a számitógépnek és a monitornak lehetővé teszi az automatikus információváltást. Ez a monitor követi a VESA DDC nemzetközi szabványokat a Kösd be és Működik funkcióra. (...)

Függőleges frekvencia
A képernyőnek űjra kell rajzolódnia másodpercenként nagyon sokszor, hogy egy kijelzést teremtsen és azt a használó személynek kijelezze. Ennek a másodpercenkénti ismétlődésnek a frekvenciáját a Függőleges frekvenciának vagy felfrissitő mértéknek nevezik. Egység: Hz

Például: Ha ugyanaz a fény ismétli önmagát másodpercenként 60-szor, ezt 60Hz-nek veszik. Ebben az esetben észrevehető a képernyő vibrálása. Ennek a problémának az elkerülésére a Vibrálás-mentes Mód használatos, a 70Hz feletti függőleges frekvencia használatával.



* Ez volt a kedvencem. A „rajta van”.

Előzmény: Süvi (148)
Süvi Creative Commons License 2002.11.25 0 0 148
gyerünk!:)
Előzmény: Eördögh (147)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.25 0 0 147
Kezembe került egy Samsung SyncMaster monitor magyar nyelvű kézikönyve, parádés szöveg! Ér belőle idézni sokat? :-)
strongdong Creative Commons License 2002.11.25 0 0 146
Igen. Mármint SZVSZ. Mondjuk ez olyan kicsit mint a művészet: tisztes iparos kellő szorgalommal gyakorlatilag bárkiből lehet. Az igazi fordító születik annak. Ismét csak: szerintem.
Előzmény: fmsahs2 (145)
fmsahs2 Creative Commons License 2002.11.22 0 0 145
Úgy érted hogy nem királyok a szakford. tanfolyások ?
Előzmény: strongdong (139)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 144
Elgépeltem az URL-t, az előbbi üzenet törölve.
Előzmény: Emma Woodhouse (141)
Süvi Creative Commons License 2002.11.22 0 0 143
:)))
Előzmény: dmiki (142)
dmiki Creative Commons License 2002.11.22 0 0 142
OFF
Süvi kedvéért: FTK jelen esetben <> Flametongue Kavu
ON
Előzmény: Süvi (140)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 141
Ebből sajnos semmit nem látok, mert csak egy flesh van rajta, errefele meg nincs se vindóz, se necckép.
Előzmény: dmiki (137)
Süvi Creative Commons License 2002.11.22 0 0 140
szia lassú mágus...:)

izé, szerintem csak a sok gyakorlás segít igazán, legalábbis én így tapasztaltam

én is fordítok angol nyelvű jogi szakszövegeket a suli mellett, és megdöbbentően jobban, mint mondjuk fél évvel ezelőtt, amikor elkezdtem, szóval hajrá, lehet gyakorolni

Előzmény: dmiki (137)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 139
Ennyivel vagy ma több, jobb és gazdagabb :-)))
Előzmény: Emma Woodhouse (138)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 138
Az ELTE szakfordítói kurzusáról egyszer már eltanácsoltak. :-)
Előzmény: dmiki (137)
dmiki Creative Commons License 2002.11.22 0 0 137
pl. Fordító és tolmácsképző, avagy különféle ilyen egyetemi kurzusok. Tudtommal a JATE és az ELTE csinál ilyeneket. Avagy gyakorlat teszi a mestert alapon.

Pl. itt is van: http://www.ftk.hu/

Előzmény: Emma Woodhouse (132)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!