Régen írtam már ide, de most is megpróbálok tenni a közösségért:
vimeo link (Van más film is feltéve) privateer vagy doki a jelszó, ha kéri valahol.
Elkezdem feltöltögetni a vimeora a részeket. Mivel ingyenes hozzáférésem van, csak heti 2 epizódot tudok feltenni. Egy előnye van a helynek. 500 mega (időbeli korlát nincs). Fizetős változatnál 5 GB a heti feltöltési tárhely (éves díja 12 ezer).
Most fedeztem fel az egyik programfüzetben, hogy a román Minimax is vetíteni kezdte a EV második évadját. Egy órával hamarabb sugározzák, mint a magyar Minimaxon, tehát nem kaptam el a ma reggeli közvetítést, de nálunk is van délutáni ismétlés. A programfüzetben a címe angolul jelent meg, a port.ro-n pedig "Spartakus şi soarele de sub mare" (Spartakus és a tenger alatti nap), míg az első évad címe "Spartakus şi soarele de dincolo de mări" (Spartakus és tengereken túli nap) volt.
A mai epizód ("Le maître des écritures" / "The Master of Tongues" / "A nyelvek mestere") volt az első epizód amit még anno., a '90-es évek elején felé láttam angolul a Sky One egyik hétvégi rajzfilmösszeállításában (akkor még nem is tudom, ha volt-e Cartoon Network).
Az egyik közismert magyar torrentoldalon két féle LME van. Az egyik klasszikus TV-rip, a másik pedig a francia DVD-ripek a magyar TV-rip hangjának szinkronizálásával.
Egy torrentoldalon levelezek egy (nevéből ítélve) lánnyal, aki megígérte, hogy feltölti a 2. évad részeit magyarul a Minimaxról. Eddig 8 rész van meg neki...
Valóban, ez a két rész ment :). És pozitív meglepetés volt, hogy a Popfej nevet megtartották, sőt, ma a shaggiket is shaggiknek hívták, nem szerelőknek! A rész címe, ha jól emlékszem, "A veszélyes toronyház" lett, és Reviczky Gábor neve tűnt fel a hangok listájában, ő lehetett Popfej.
Hát igen, már korábban is szóba került, hogy az eredeti zenei alapok sajnos nem állhattak a készítők rendelkezésére, ezért újragyártották őket, ezek viszont sikerülhettek volna igényesebben is.
Engem a Flashbic kevésbé zavar, mert - legalábbis magyar változatban - nincs mihez hasonlítani, a kalózok dala annál inkább...
Igen, a hangszerelés katasztrófa a Kalózdalnál is, és a Flashbicnél is. Nekem mindig is úgy tűnt, hogy az első évad szinkronjában a dalok hangszerelése jobb mint az eredeti franciának. A Kalózdalnak pl. meg van az insztrumentális verziója a Loga-rythme-féle OST-CD-n, abszolút minden backing vocal nélkül. Nem lehetett volna a felhasználási jogokat megszerezni? Vagy úgy eljárni, mint az spanyolok vagy a görögök, kik az angol hangszerelést használták fel mind a három dalnál. Olyan nehéz lett volna?
Elég annyi ehhez, hogy a fordító egész biztosan nem látta az első sorozatot.... Vagy legalább beszélt volna valakivel, aki látta. Mert szerintem nem baj, hogy a részek címét félrefordították, de az első sorozatból ismert szófordulatok megmaradhattak volna..... Remélem, valaki, aki illetékes ebben, legalább olvassa ezt a fórumot.
Úúúgy hiányzik a "Bizsereg az agyalapom..." meg a többi....
Mert sajnos nem tudta a fordító, hogy mi is eredetileg a címe és nem volt hajlandó és/vagy fizetve azért, hogy utána járjon.
Az egésznek az az oka, hogy úgy fordították mint egy akármilyen angol nyelvű rajzfilmet. Ha a szinkronstábhoz tartozott volna egy igazi EV-rajongó konzultáns, aki majdnem kivűlről ismeri az első 26 részt ill. dr. Hársing Lajos fordítási stílusát meg ért valamennyire franciául, akkor persze lehetett volna javítani a fordításon. Megmaradt volna Spartakus "karmantyúja", Rebeka mint "kisdagi", "Vagdalnok", "Bizsereg az agyalapom" stb.
---
És ahogyan feltételeztem a múlt héten, tényleg ma a "Cyrano de Borbotrak" részt sugározzák. Csak "Borbotrak" helyett "Bóbertrak".
Azt hiszem, azért vették alapul az angol verziót, mert sajnos csak azt forgalmazzák olyan áron, melyet a Minimax is meg tudjon engedni magának. Viszont nem is tudom, van-e még francia negatív valahol amit szinkronizálás végett meg lehetne venni.
A 27. részben felidézett jelenetet én is megnéztem párhuzamosan az eredeti 20. résszel. De ami nagyon kellemetlenül meglepett az volt, hogy valószínüleg nem írott forgatókönyből keletkezett a Neményi Róza-féle magyar szöveg. Hogy tudhat olyan személy, melynek tapasztalata van angolból fordítani, lefordítani azt, hogy "to the people above" ("fenti embereknek") mint "Báv népének"?! Come on!! Ilyesmi teljesen unprofessional!
Rocco, nem tudom ha megfigyelted-e, de csak a YouTube-on van fenn egy pár spanyol nyelvű (latin-amerikai) jelenet. Ott fordítva áll a helyzet. Francia videó van, angolból lefordított címmel (Espartaco y el sol bajo el mar).
27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater) Ennek pont az volt a lényege, hogy "visszatér" a sárgaréz. Így sem rossz, csak fölösleges volt.
30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora) Ezt is miért kellett? Spartacus gyerekkoráról szól a rész.
32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino) Mi baj volt az eredetivel?
33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja) Hülyeség. Pont az a lényeg, hogy a különböző rétegekből (világokból) megismert szereplők játszanak.
Na, eljutottam a kalózokig is. Zseniális. Majdnem olyan lett, mint az eredeti. Popocici hangjától nagyon féltem, de tök jó lett. A fordításokkal valószínűleg sosem fogok kibékülni, de várom a DVD-megjelenést, hogy az első évad mellé tehessem a gyűjteményt :-)
Egy valamit kérdeznék - hátha ért hozzá valaki: Miért az angolt vették alapul a francia helyett? Tök hülyén néz ki, hogy a főcím alatt bemondják a magyar címet, a képernyőn pedig megjelenik a (teljesen más) angol cím, a megszokott francia helyett. Nem is beszélve a szövegekről. Teljesen odavagyok, hogy tényleg nincs többé "szuperföldalatti cica", meg hasonlók. Ez pl. a 80 nap alatt a föld körül Will Foggal rajzfilm dvd-ben is idegesítő, hogy a 20 éve a tévéből megszokott spanyol (azt hiszem) főcím helyett a béna angol van rajta. Ennek milyen okai lehetnek? Jogdíj? Pénz? Elbénázás? :-)
hű, jó alaposan lemaradtam ezekről a fejleményekről... így elsőre: a szinkronhangok rendben vannak, de a fordítás... aki ezt készítette, az látta egyáltalán az első évadot? csomó rossz szófordulat van benne (az első évadhoz képest); sok mindent tök máshogy hívnak, mint eddig... csak engem zavar ez, vagy mást is? Pl. mi az, hogy "csuklópánt"? (Spartacus kezén) Ezt 26 részen át nem így hívták. A 27. részben teljesen átfordították az Árkána által felidézett táboros jelenteket - így egy részének semmi értelme. stb stb stb persze, örülök, hogy végre lesz magyarul is 2. évad... de így nem az igazi.
A Youtube-ra egy felhasználó feltett 2 részt eddig a második sorozatból: http://www.youtube.com/user/zolt01#p/u
És elég érdekesen alakulnak a mellékszereplők hangjai. Amíg sajnos nem Józsa Imre lett Vagdalnok (Bóvli) hangja, addig néha sikerül nevesebb színészeket találni egyes szerepekre. pl. volt Haumann Péter, Tolnai Miklós, Varga Tamás. Kíváncsi vagyok, kik lesznek még.
A Les Ministars éneklik a Kalózdalt egy francia tévéműsorban: http://www.youtube.com/watch?v=0oR1hNSY7Hc Les Mondes Engloutis hivatalos videó: http://www.youtube.com/watch?v=ihXH5sojSoY
Levetitettek hat eddig 8 epizodot, a kovetkezo sorrendben (zarojelben a epizodok eredeti sorszama ill. az eredeti cim magyar forditasa):
27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater) 28. A koteltanc (30; Zara, avagy a vegtelen visszateres) 29. A gyermek farao (33; Tutankhaton: a kiralyi csata) 30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora) 31. A kameleonok orszaga (36: A kameleon-emberek) 32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino) 33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja) 34. Bob herceg (35: Bob uralma)
Lehetseges, hogy jovo heten azt a ket epizodot vetitik, melyek kimaradtak a sorbol: "Cyrano" (29.) es "Popfej-biznisz" (ang. "High-risk Highrise", fr. "Ringnar-bizeness" -- nem tudom elkepzelni, hogy forditottak ezt magyarra, mert nagyon szojatekos az angol cim.) Apropo, vajon Popfej nevet megtartjak Popfejnek?
Igen, nekem is feltűnt a végén Kerekes József neve. Úgy látszik, eddig kifelejtették a felsorolásból. Mondjuk korábban nem győztem csodálkozni, hogy hogyan tudták nélküle ennyire jól rekonstruálni a régi hangot :).
A mai epizód (Les hommes-chaméléon / The Land of the Chameleons) után biztosak lehetünk, hogy Kerekes József is megmaradt, mint Shag-Shag magyar hangja (benne volt a felsorolásban).
Azon kivül a Shaggyk (ang. Triggies, a Tehrigből) helyett "szerelők"-ről beszéltek, a "szuperföldalatti cica" (ami ang. is "supergeophysical gal") pedig csak egyszerűen "szupercsaj" lett.
A csehek is rendesen szinkronizálnak. Fél évet voltam most kint, és ott is minden rendes szinkronnal megy.
Sőt! Ott is születnek jó szinkronok. A Magyarország bemutatómban megemlítettem, hogy milyen jó szinkronokat készülnek itthon, és bizonyításul mutattam nekik pár filmrészletet is. És a csehek meglepetésére a "Sörgyári capriccio"-ból is.És utána mondta az egyik srác, hogy ő a "Red Dwarf" című BBC komédia sorozatot jobban élvezte csehül, mint angolul.
A lengyeleknél tényleg csak egy ember mondja alá. Az oroszoknál viszont többen, de néha ott is készülnek rendes szinkronok, pl. az "Én, a kém"-et azt rendesen leszinkronizálták, nem alámondták.
Néha valahogy nem illeszkednek össze a szinkronban az egymást követő mondatok. Kicsit zavaros, és ezt már az első résztől észrevettem. Most délelőtt nem láttam (majd megnézem az esti ismétlést), de az írásokból kiderül, h valószínű most is.
Azt fenntartom, hogy a kalózdalt meg kellett volna hagyniuk. Van más sorozat is, amiben a szereplőnek más az énekhangja, mint a szinkronhangja magyarul. Nem hiszem, hogy pont az zavart volna minket....