Keresés

Részletes keresés

sheldon Creative Commons License 2010.02.24 0 0 1138
Sziasztok!

Létezik valahol elérhető helyen a végefőcím stáblista alámondás nélkül?
Ha igen, merre?

Köszi!
privateer Creative Commons License 2010.02.23 0 0 1137
Régen írtam már ide, de most is megpróbálok tenni a közösségért:

vimeo link (Van más film is feltéve) privateer vagy doki a jelszó, ha kéri valahol.

Elkezdem feltöltögetni a vimeora a részeket.
Mivel ingyenes hozzáférésem van, csak heti 2 epizódot tudok feltenni.
Egy előnye van a helynek. 500 mega (időbeli korlát nincs).
Fizetős változatnál 5 GB a heti feltöltési tárhely (éves díja 12 ezer).
ArthurW Creative Commons License 2010.02.20 0 0 1136
Most fedeztem fel az egyik programfüzetben, hogy a román Minimax is vetíteni kezdte a EV második évadját. Egy órával hamarabb sugározzák, mint a magyar Minimaxon, tehát nem kaptam el a ma reggeli közvetítést, de nálunk is van délutáni ismétlés.
A programfüzetben a címe angolul jelent meg, a port.ro-n pedig "Spartakus şi soarele de sub mare" (Spartakus és a tenger alatti nap), míg az első évad címe "Spartakus şi soarele de dincolo de mări" (Spartakus és tengereken túli nap) volt.

A mai epizód ("Le maître des écritures" / "The Master of Tongues" / "A nyelvek mestere") volt az első epizód amit még anno., a '90-es évek elején felé láttam angolul a Sky One egyik hétvégi rajzfilmösszeállításában (akkor még nem is tudom, ha volt-e Cartoon Network).
ArthurW Creative Commons License 2010.02.14 0 0 1135
Sajnos elhamarkodtam magam, csak a 27. resz van igy megcsinálva, a másik kettő klasszikus TV-rip, digitális sugárzás közben rögzített.
Előzmény: ArthurW (1134)
ArthurW Creative Commons License 2010.02.14 0 0 1134
Az egyik közismert magyar torrentoldalon két féle LME van. Az egyik klasszikus TV-rip, a másik pedig a francia DVD-ripek a magyar TV-rip hangjának szinkronizálásával.
Catus82 Creative Commons License 2010.02.11 0 0 1133
Van egy jó hírem!

Egy torrentoldalon levelezek egy (nevéből ítélve) lánnyal, aki megígérte, hogy feltölti a 2. évad részeit magyarul a Minimaxról. Eddig 8 rész van meg neki...

R0CC0 Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1132
Először én sem hittem a fülemnek. "Báv népe". A félrefordítás netovábbja.

Ez már majdnem olyan, mint a "May the Force be with you" > "Találkozunk május 4-én". :-)))
Előzmény: ArthurW (1124)
Freehill Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1131
Lehet, hogy valamelyik régi szinkronszínésznek jutott eszébe munka közben, hogy régen ezt máshogy hívták :).
Előzmény: Freehill (1130)
Freehill Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1130
Valóban, ez a két rész ment :). És pozitív meglepetés volt, hogy a Popfej nevet megtartották, sőt, ma a shaggiket is shaggiknek hívták, nem szerelőknek! A rész címe, ha jól emlékszem, "A veszélyes toronyház" lett, és Reviczky Gábor neve tűnt fel a hangok listájában, ő lehetett Popfej.
Előzmény: ArthurW (1117)
Freehill Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1129

Hát igen, már korábban is szóba került, hogy az eredeti zenei alapok sajnos nem állhattak a készítők rendelkezésére, ezért újragyártották őket, ezek viszont sikerülhettek volna igényesebben is.

 

Engem a Flashbic kevésbé zavar, mert - legalábbis magyar változatban - nincs mihez hasonlítani, a kalózok dala annál inkább...

Előzmény: Belohin (1127)
ArthurW Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1128
Igen, a hangszerelés katasztrófa a Kalózdalnál is, és a Flashbicnél is. Nekem mindig is úgy tűnt, hogy az első évad szinkronjában a dalok hangszerelése jobb mint az eredeti franciának. A Kalózdalnak pl. meg van az insztrumentális verziója a Loga-rythme-féle OST-CD-n, abszolút minden backing vocal nélkül. Nem lehetett volna a felhasználási jogokat megszerezni? Vagy úgy eljárni, mint az spanyolok vagy a görögök, kik az angol hangszerelést használták fel mind a három dalnál. Olyan nehéz lett volna?
Előzmény: Belohin (1127)
Belohin Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1127
Nekem a Flashbic csalódás a francia eredetihez képest. Főként a hangszerelés. Nem tudom, Vladimir Cosma mit szólna, ha hallaná?
Cattus82 Creative Commons License 2010.02.07 0 0 1126
Elég annyi ehhez, hogy a fordító egész biztosan nem látta az első sorozatot.... Vagy legalább beszélt volna valakivel, aki látta.
Mert szerintem nem baj, hogy a részek címét félrefordították, de az első sorozatból ismert szófordulatok megmaradhattak volna.....
Remélem, valaki, aki illetékes ebben, legalább olvassa ezt a fórumot.

Úúúgy hiányzik a "Bizsereg az agyalapom..." meg a többi....
ArthurW Creative Commons License 2010.02.06 0 0 1125
Mert sajnos nem tudta a fordító, hogy mi is eredetileg a címe és nem volt hajlandó és/vagy fizetve azért, hogy utána járjon.

Az egésznek az az oka, hogy úgy fordították mint egy akármilyen angol nyelvű rajzfilmet. Ha a szinkronstábhoz tartozott volna egy igazi EV-rajongó konzultáns, aki majdnem kivűlről ismeri az első 26 részt ill. dr. Hársing Lajos fordítási stílusát meg ért valamennyire franciául, akkor persze lehetett volna javítani a fordításon. Megmaradt volna Spartakus "karmantyúja", Rebeka mint "kisdagi", "Vagdalnok", "Bizsereg az agyalapom" stb.

---

És ahogyan feltételeztem a múlt héten, tényleg ma a "Cyrano de Borbotrak" részt sugározzák. Csak "Borbotrak" helyett "Bóbertrak".
Előzmény: R0CC0 (1123)
ArthurW Creative Commons License 2010.02.06 0 0 1124
Azt hiszem, azért vették alapul az angol verziót, mert sajnos csak azt forgalmazzák olyan áron, melyet a Minimax is meg tudjon engedni magának. Viszont nem is tudom, van-e még francia negatív valahol amit szinkronizálás végett meg lehetne venni.

A 27. részben felidézett jelenetet én is megnéztem párhuzamosan az eredeti 20. résszel. De ami nagyon kellemetlenül meglepett az volt, hogy valószínüleg nem írott forgatókönyből keletkezett a Neményi Róza-féle magyar szöveg. Hogy tudhat olyan személy, melynek tapasztalata van angolból fordítani, lefordítani azt, hogy "to the people above" ("fenti embereknek") mint "Báv népének"?! Come on!! Ilyesmi teljesen unprofessional!

Rocco, nem tudom ha megfigyelted-e, de csak a YouTube-on van fenn egy pár spanyol nyelvű (latin-amerikai) jelenet. Ott fordítva áll a helyzet. Francia videó van, angolból lefordított címmel (Espartaco y el sol bajo el mar).
Előzmény: R0CC0 (1121)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1123
Miért kellett az angolból ezt is átvenni???? :(

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
Ennek pont az volt a lényege, hogy "visszatér" a sárgaréz. Így sem rossz, csak fölösleges volt.

30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
Ezt is miért kellett? Spartacus gyerekkoráról szól a rész.

32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
Mi baj volt az eredetivel?

33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
Hülyeség. Pont az a lényeg, hogy a különböző rétegekből (világokból) megismert szereplők játszanak.
Előzmény: ArthurW (1117)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1122
"Szerelők"???
Ez olyan, mintha Shagshag helyett azt mondanánk, hogy "A gép". Tiszta hülyeség.
Előzmény: ArthurW (1115)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1121
Na, eljutottam a kalózokig is. Zseniális. Majdnem olyan lett, mint az eredeti. Popocici hangjától nagyon féltem, de tök jó lett.
A fordításokkal valószínűleg sosem fogok kibékülni, de várom a DVD-megjelenést, hogy az első évad mellé tehessem a gyűjteményt :-)

Egy valamit kérdeznék - hátha ért hozzá valaki:
Miért az angolt vették alapul a francia helyett? Tök hülyén néz ki, hogy a főcím alatt bemondják a magyar címet, a képernyőn pedig megjelenik a (teljesen más) angol cím, a megszokott francia helyett. Nem is beszélve a szövegekről. Teljesen odavagyok, hogy tényleg nincs többé "szuperföldalatti cica", meg hasonlók.
Ez pl. a 80 nap alatt a föld körül Will Foggal rajzfilm dvd-ben is idegesítő, hogy a 20 éve a tévéből megszokott spanyol (azt hiszem) főcím helyett a béna angol van rajta.
Ennek milyen okai lehetnek? Jogdíj? Pénz? Elbénázás? :-)
R0CC0 Creative Commons License 2010.02.05 0 0 1120
hű, jó alaposan lemaradtam ezekről a fejleményekről...
így elsőre:
a szinkronhangok rendben vannak, de a fordítás... aki ezt készítette, az látta egyáltalán az első évadot? csomó rossz szófordulat van benne (az első évadhoz képest); sok mindent tök máshogy hívnak, mint eddig... csak engem zavar ez, vagy mást is? Pl. mi az, hogy "csuklópánt"? (Spartacus kezén) Ezt 26 részen át nem így hívták. A 27. részben teljesen átfordították az Árkána által felidézett táboros jelenteket - így egy részének semmi értelme. stb stb stb
persze, örülök, hogy végre lesz magyarul is 2. évad... de így nem az igazi.
Davlev Creative Commons License 2010.02.03 0 0 1119
A Youtube-ra egy felhasználó feltett 2 részt eddig a második sorozatból:
http://www.youtube.com/user/zolt01#p/u

És elég érdekesen alakulnak a mellékszereplők hangjai. Amíg sajnos nem Józsa Imre lett Vagdalnok (Bóvli) hangja, addig néha sikerül nevesebb színészeket találni egyes szerepekre. pl. volt Haumann Péter, Tolnai Miklós, Varga Tamás. Kíváncsi vagyok, kik lesznek még.
ArthurW Creative Commons License 2010.02.02 0 0 1118
A Les Ministars éneklik a Kalózdalt egy francia tévéműsorban: http://www.youtube.com/watch?v=0oR1hNSY7Hc
Les Mondes Engloutis hivatalos videó: http://www.youtube.com/watch?v=ihXH5sojSoY

Sajnos a Flashbic-hez nem találtam ilyen videót.
ArthurW Creative Commons License 2010.02.01 0 0 1117
Levetitettek hat eddig 8 epizodot, a kovetkezo sorrendben (zarojelben a epizodok eredeti sorszama ill. az eredeti cim magyar forditasa):

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
28. A koteltanc (30; Zara, avagy a vegtelen visszateres)
29. A gyermek farao (33; Tutankhaton: a kiralyi csata)
30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
31. A kameleonok orszaga (36: A kameleon-emberek)
32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
34. Bob herceg (35: Bob uralma)

Lehetseges, hogy jovo heten azt a ket epizodot vetitik, melyek kimaradtak a sorbol: "Cyrano" (29.) es "Popfej-biznisz" (ang. "High-risk Highrise", fr. "Ringnar-bizeness" -- nem tudom elkepzelni, hogy forditottak ezt magyarra, mert nagyon szojatekos az angol cim.) Apropo, vajon Popfej nevet megtartjak Popfejnek?
Freehill Creative Commons License 2010.01.23 0 0 1116

Igen, nekem is feltűnt a végén Kerekes József neve. Úgy látszik, eddig kifelejtették a felsorolásból. Mondjuk korábban nem győztem csodálkozni, hogy hogyan tudták nélküle ennyire jól rekonstruálni a régi hangot :).

Előzmény: ArthurW (1115)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.23 0 0 1115
A mai epizód (Les hommes-chaméléon / The Land of the Chameleons) után biztosak lehetünk, hogy Kerekes József is megmaradt, mint Shag-Shag magyar hangja (benne volt a felsorolásban).

Azon kivül a Shaggyk (ang. Triggies, a Tehrigből) helyett "szerelők"-ről beszéltek, a "szuperföldalatti cica" (ami ang. is "supergeophysical gal") pedig csak egyszerűen "szupercsaj" lett.
Davlev Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1114
A csehek is rendesen szinkronizálnak. Fél évet voltam most kint, és ott is minden rendes szinkronnal megy.

Sőt! Ott is születnek jó szinkronok. A Magyarország bemutatómban megemlítettem, hogy milyen jó szinkronokat készülnek itthon, és bizonyításul mutattam nekik pár filmrészletet is. És a csehek meglepetésére a "Sörgyári capriccio"-ból is.És utána mondta az egyik srác, hogy ő a "Red Dwarf" című BBC komédia sorozatot jobban élvezte csehül, mint angolul.

A lengyeleknél tényleg csak egy ember mondja alá. Az oroszoknál viszont többen, de néha ott is készülnek rendes szinkronok, pl. az "Én, a kém"-et azt rendesen leszinkronizálták, nem alámondták.
Előzmény: Quantumleap (1108)
ArthurW Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1113
Igen, QL. A franciában a Les Ministars nevű gyerekegyüttes énekli mind a három dalt (a főcímet egy kisfiú), az angolban pedig a Cook da Books.
Előzmény: Quantumleap (1109)
Cattus82 Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1112
Néha valahogy nem illeszkednek össze a szinkronban az egymást követő mondatok. Kicsit zavaros, és ezt már az első résztől észrevettem. Most délelőtt nem láttam (majd megnézem az esti ismétlést), de az írásokból kiderül, h valószínű most is.

Azt fenntartom, hogy a kalózdalt meg kellett volna hagyniuk. Van más sorozat is, amiben a szereplőnek más az énekhangja, mint a szinkronhangja magyarul.
Nem hiszem, hogy pont az zavart volna minket....
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1111
sőt, szégyen volt amit most láttam. kép többször kicsuszott, beremegett. a hang meg majdnem egy másodperccel el volt csuszva
Előzmény: _ Liar _ (1110)
_ Liar _ Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1110
elég ciki, a hang rendesen el volt csuszva
Quantumleap Creative Commons License 2010.01.17 0 0 1109
Elsö mondat picit zavaros.:) Azt akarod mondani, hogy a francia és az angol valtozatban is mások az éneklök és mások a beszédhangok a Kalózdalnál?
Előzmény: ArthurW (1106)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!