És? Nem az volt a kérdés, hogy mi a "endorsing", hanem az, hogy mi a "political endorsiment" kifejezés, ami jelen esetben nem egyenlő a két rész egy az egybeni fordításával. Ez olyan mint pl a "six pack" kifejezés.
Nem tudtátok, nem baj, de volt itt egy kis arcoskodás, de arra már nem volt energia, hogy "bocsi".
1. The act of endorsing: The athlete was highly paid to do endorsements of products. 2. Something, such as a signature or voucher, that endorses or validates. 3. Approbation; sanction; support: The candidates competed for the union's endorsement. 4. An amendment to a contract, such as an insurance policy, by which the original terms are changed.
endorsement: A szótár (közép Ország féle) szerinti jelentés: Hátírat, forgatmány, zsíró, feljelent, jóváhagy.
Ennyi és nyista "támogatás".
A szatki szótárban jelenik meg a támogatás kifejezés, de a "political endorsement" marhára nem egyenlő a politikai támogatással, hanem ez a kifejezés speciálisan a ismert (ha úgy tetszik celeb, közszereplő) támogatását jelenti és csak ebben a módon van értelme a dolognak.
Ennyit arról, hogy pont azt jelenti amit a szótárból összerak az ember meg az egyéb epés megjegyzések.
Hát akkor legyen okulásul, hogy bizony a szótári szóösszerakás, nem fedi mindig egy kifejezés lényegét (pedig ez nem újdonság).
Már napok óta próbálok rájönni a szó jelentésére, mert abban biztos voltam, hogy nem az amit a szótár alapján lejön. Ahányszor rá kerestem a neten egyre jobban összezavarodtam a kiadott tartalmak alapján, de ma végre találtam egy rövid magyar bejegyzést, ami megvilágosította, hogy miért volt olyan vegyes a találat és a "hátírat" kifejezéshez képest miért kaptam olyan sok video találatot:
Módosítanom kell. Utánanéztem és tévedtem. Kisbetűvel is írja az egyik utasítás (írországi cégről van szó). Akkor inkább megmondom: a repülési szakzsargonban a passenger(s) rövidítése. Főként technikai leírásokban, utasításokban, oktatási anyagokban talákozhatunk vele.
Nem kötekedni akarok, de amiről én beszélek az csupa nagybetűvel írható csak. PAX. Rendben, kis segítség: egy rövidítésről van szó. Köznyelvben (is) használatos.
Bocs, azt hittem, még a political endorsementre vonatkozik a hozzászólásod.
Ehhez a pax szóhoz hozhatnál szövegkörnyezetet (mondjuk mondatokat, amikben előfordul), mert én elolvastam egy halom könyvet angolul (szépirodalmat is meg műszakit is), de még nem találkoztam vele. (Nem lehet, hogy a passenger rövidítése?)
A nagy szótárakban minden rögzült kifejezésnek szerepelnie kell.
Kivéve az új (rögzült) kifejzéseket, amelyek a szótár megjelentetése után keletkeztek. Az angol nyelvben van ilyen bőven. Ezek nehzen kerülhetnek bele a szótárakba. Meg aztán olyan eset is lehetséges (vagyis nem kizárható), hogy létezik a kifejezés és mégsincs benne a szótárban...
Az angol nyelvből ered (illetve alapvetően mindkét szó a latinból, utóbbi a francián keresztülhaladva, de ezt az angolok többsége sem tudja). Egymás után raktak két szót. A magyarban a piros kabát szó honnan ered? Kb. ugyanaz.
A szótárban meg nincs benne minden kifejezés, bíznak annyira a szótárazó intelligenciájában a szótárkészítők, hogy két külön kikeresett szót egymás után bír rakni.
Dear Office Manager, I received your [ha ő küldte a levelet] letter of warranty for the tax rebate. I have claimed the tax refund here [in Hungary?] as well. I filled out the form posted in the [vagy: in your] letter and sent it back to the address provided. I have not received the sum allocated by the company.
Tisztelt iroda vezetoA levelben kapott adovisszaigenylesi visszaigazolast megkaptam, az adovisszaigenylest ithon is megismeteltem. A levelben kapott nyomtatvanyt kitoltottem es vissza kuldtem a megadott cimre. A ceg altal megalapitott osszeget nem kaptam meg.