Egy szart. Dzséló nem tud vívni, a brússzal meg - igaz, nagyon régen - remekül tudtam gyakorolni, ha nem néztem azt, mennyire pöttöm, meg hogy mennyire nincs köze a párbajtőr-víváshoz.
tudom - vége, de a gondolatok tovább futnak a semmiben - hányszor megfogadtam - többé nem érzek így - jöttél - minden kezdődött elölről
van? - van bármi okom arra, hogy elmenjek? - mi a rossz abban, hogy maradni akarok? - ha lenne választásom - soha nem engednélek el - tudod? - biztos tudni akarod?
itt kavarog - körben jár a fejemben - nehéz - olyan nehéz volt megtalálni téged - pedig annyiszor megfogadtam - többé nem érzek így
nem bírom tovább
mert ha lenne választásom - soha nem engednélek el - tudod? biztos szeretnéd hallani? - nem, sosem gondoltam - majd azt gondolom - így gondolok rád - olyan boldoggá tettél
újra - vége, de téged kergetnek a gondolataim - itt a semmi, csak a semmi - hányszor megfogadtam - többé nem érzek így -
jöttél és kezdted elölről
Ezer bocsánat mindenkitől, hogy off vagyok, csak nagyon szeretném, ha lefordítanád nekem ezt a
szöveget profi magyarra, mert én csak a hangulatát, jónéhány szót sejtem, de nem áll össze az egész...
Please...
És nagyon kösz, hogy beugorhattam ezzel a kéréssel...
Peace
"There's a nail in the door
And there's glass on the lawn
Tacks on the floor
And the TV is on
And I always sleep with my guns
When you're gone
There's a blade by the bed
And a phone in my hand
A dog on the floor
And some cash on the nightstand
When I'm all alone the dreaming stops
And I just can't stand
What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out and maybe
And then the wind just starts to moan
Outside the door he followed me home
Well goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
No it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon
There's a shark in the pool
And a witch in the tree
A crazy old neighbour and he's been watching me
And there's footsteps loud and strong coming down the hall
Something's under the bed
Now it's out in the hedge
There's a big black crow sitting on my window ledge
And I hear something scratching through the wall
Oh what should I do I'm just a little baby
What if the lights go out and maybe
I just hate to be all alone
Outside the door he followed me home
Now goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
No it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon
Well you're up so high
How can you save me
When the dark comes here
Tonight to take me up
The mouth from woke
And into bed where it kisses my face
And eats my hand
Oh what should I do I'm just a little baby
What if the lights go out and maybe
And then the wind just starts to moan
Outside the door he followed me home
Now goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done
No it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon
No it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon"
láttam az arcod
elegans es faradt
meggyotort a hajtastol
de meg mindig csodalom
veralafutasos a mosolyod
izletes es vad
nekem adta farkas-stilusat
egyenesen atvagta rajtam
nem vagyok hetedik fia a hetedik fiúnak
fekete macskák sem keresztezik utam
jószerencse, ha ér, lesem, ahogy rohan tovább,
(mert) biztos, hogy gyorsan áll tovább
nem születtem rossz jel alatt,
bár igaz, péntek volt, tizenharmadika,
kelet, nyugat, nem, igen,
forró, hideg, csak azt mondom,
semmi sincs közöttük
jószerencse - utolsó vagyok, ha elér
balsors - az első (...)
ha éppen jó, hát semmi sem jobb nála,
ha rossz, semmi sem pocsékabb
ja ok.. én nem tudok franciául, így felőlem tévedhetett is.
a Sors fintora, hogy pont ennek a tanárnőnek mondtam azt egyszer, hogy legyünk inkább barátok ;)
-
amúgy eddig is értettem a szójátékot, csak gondoltam rákérdezek, mert bizonytalannak tűntél.. aztán meg nem is.
Tu m'aime bien - ezt akkor mondják, ha arról van szó, hogy hát igen, igazán kedvellek, legyünk inkább barátok - talán ismersz ilyen szövegeket magyarul, engem még nem koptatott le így csaj.
"a "tu m'aime bien" azt jelenti, "nagyon szeretsz engem" - a bien mindig nyomatékosító értelmű igék mellett
a második fele az kb. azt jelenti vagy úgy is lehet mondani "én egyszerűen csak szeretlek"
szóval az egésznek az a lényege, hogy vagy szeretünk, vagy nem....... a szeretetet nem lehet fokozni.... és ha azt mondom, "je t'aime tout court" az ezerszer többet jelent, mint ha valaki bizonygatja, hogy "je t'aime bien"..."
'mer' ott szörny lakik
az ágyamnak az alatt (:o))
fülembe suttogva
és van ott egy angyal
fejemen a kezével
azt mondja semmitől sem kell félnem
azt mondja
la lalla - il allah - csillagként fogsz ragyogni
hadd fakuljak inkább...
Az utca végén várlak majd, azidőtájt, hogy kialszanak a fények,
amikor már túl sokat ittál és táncoltál
Akkor, mikor csak az én karjaimba kapaszkodhatsz
megint együtt töltjük az estét.
Gyűlölöm majd, mikor gyengéden átölelsz,
Magadhoz húzol és közben fényévekre küldesz
Látható, hogy azok az idők elmúltak,
történetünknek itt vége van
talán, de nem számomra.
Még ha tudom is, hogy minden megfakul
Te ott maradsz, és semmi sem javul
Te barátként szeretsz(*), én meg csak úgy
egyszerűen, a különbséget szerelemnek hívják
Három felszínes menet, az ablak nyitva
Látom elveszni, azt, amik lehettünk volna
Igen, haragszom rád, de magamra még jobban
De miért hívtál fel megint?
Miért jöttél el értem
Hogy lássalak nélkülem sírni és nevetni
Nem kérsz belőlem, de elveszteni sem akarsz
Így hát megteszem neked
Én megyek el
Még ha tudom is...
Hagyd, hogy néha újra eljöjjek
Azt mondjam magamnak - minden a régi
Engedj elmenni, még ha hazudok is
Hazudhassam azt, majd, idővel...
Még ha tudom is...
* - lefordíthatatlan szójáték, legalábbis nekem nem sikerült (tu m'aime bien, je t'aime tout court)