Keresés

Részletes keresés

pancho Creative Commons License 1999.10.01 0 0 34
Apró eltérések vannak az átalad lertakhoz képest:
Cuellar - kvejjár helyett kejjár (vagy kejár), az u csak a c keményítése miatt van ott, amúgy néma. Különben szejár lenne, mive a ce nem ke, hanem sze a spanyolban.
A Barichello valóban olasz erededetű, de portugál nemzetiségű, ezért így ejti a nevét (saját maga meg már csak tudja, hogy hogy szereti).
Előzmény: neptancos (24)
pipesmoker Creative Commons License 1999.10.01 0 0 33
ja, és az sem rossz, amikor az 'Auchan'-t "ósön"-nek ejtik, kb. "osan" helyett...(mert ugye annak van értelme :)) )
Ziggy Creative Commons License 1999.10.01 0 0 32
Csak engem zavar, hogy a magyarok Cryslert, "krájlzlernak", a Genesist, "dzsenezisznek", a Jasont "Dzsézon"nek ejtik?

Helyesen (magyar hangokkal ejtve) mindenhol a "z" helyett "sz" van. Tehát "krájszler", "dzseneszisz", stb.

Aztán persze, hogy más angol "sz"-es szavakat is "z"-vel ejtenek: "rizörcs"
Brrrrrr!

gargoyle Creative Commons License 1999.10.01 0 0 31
micubisi az igazi de nem az angol miatt, hanem mert a fránya japánok így mondják a számot ebben az esetben (három db)
mitsu bishi=három gyémánt, tehát ez a három piros gebasz a kocsi elején
azaz nem a san (három) használatos ez esetben, hanem a sokféle különböző un. számolószónak az egyik típusa, tehát ez a gyémánt esetében úgy néz ki, hogy a tsu végződés kerül magához a számhoz, ami aztán rendhagyókén mitsu-vá alakul sőt tul kép két c-vel ejtendő....
gersu Creative Commons License 1999.10.01 0 0 30
Ez egy nagyon jó topik, bár talán inkább a Magyarulezbe kéne tenni. Igaz, akkor sokkal kevesebben olvasnák.

Én egyrészt azon gondolkoztam el, hogy miért ne ejthetnénk az Ájbíemet Íbéemnek, a Májkroszoftot, Mikroszoftnak, ha egyszer magyarul akarjuk mondani. Én pl. így ejtem. Persze nem könnyű, mert sok helyen marha hülyén hangzik, ld. Úkettő és Office esete.

A másik dolog: a tulajdonnevek, nevezetesen a személynevek: ha a külföldiek mind megfordítják a névsorrendet és István Kovácsot meg Rita Kőbánt mondanak, akkor mi miért nem magyarítjuk az ő nevüket? Mondjuk azt, hogy Clinton Bill, meg Gorbacsov Mihail, nem?

A Verne Gyulához egy megjegyzés végül: Ez a múlt század nagy divatja volt, hogy minden külföldi nevét megpróbálták magyarra fordítani. Így született a May Károly, a Freud Zsigmond, meg a Verne Gyula is. Ez a hagyomány élt tovább, és sokszor az emberek tényleg nem tudták, hogy az illető nem magyar.

gersu

zsiragy Creative Commons License 1999.10.01 0 0 29
Szerintem micubisi.
Ugyanis az angoban a "ts" idegen szavakban altalaban a magyarban is létező "c" hangot írja le. Lásd még Daihatsu.
Előzmény: donvito (27)
ZöPö Creative Commons License 1999.10.01 0 0 28
A hírekben a mexikói földrengés Oaxaca tartományban.

Tegnap egy kereskedelmi rádió bemondónője vagy ötször egymás után "oakszaca"-t mond. Ma reggel egy másikon már "oahaka" a kiejtés. Hurrá! Holnapra talán már helyesen fogják mondani ("vahaka").

donvito Creative Commons License 1999.10.01 0 0 27
Na, akkor a Mitsubishi-vel mi van?

vito, aki mitszubisi-t mond

Gorcsev Creative Commons License 1999.10.01 0 0 26
OK, náluk ez a szokás. Nálunk meg nem. Ha én csak annyit hallok, hogy "Kovács", ugyanúgy nem tudom, hogy férfi v. nő, mint a csehek.
Előzmény: stevie wonder (17)
Gorcsev Creative Commons License 1999.10.01 0 0 25
Ne kekeckeggyé' :)))
Term. sose ejtettük Májkl-nek a Verne Gyulát, csak arra a -szerintem erősen vitatható- szokásra céloztam, hogy sok nyelvben "szeretik" lefordítani a neveket.
Előzmény: slobo (15)
neptancos Creative Commons License 1999.10.01 0 0 24
Barrichello:
Olasz név, ha a végét brazilosan ejtik is, ezért "k" van benne.
Ellenpélda Botticelli, "cs"-vel, a festő.
De: De Cuellar ejtsd "kvejjár", spanyol.
"ce" spanyolul "ke", olaszul "cse" ,
"che" ((pl.Guevara))spanyolul "cse", olaszul "ke" = mi, ami.
Hábéóval stb egyetértek.
neptantzosch neptantzoschovitsch netantzoschow
pancho Creative Commons License 1999.10.01 0 0 23
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"

Hát, jogunk az van, de a topic címe nem az, hogy hogyan ejtsük az idegen szavakat, hanem hogy hogyan ejtsük helyesen az idegen szavakat. Nem mindegy.

Előzmény: Sz Tamas (10)
Alfred Creative Commons License 1999.09.30 0 0 22
Úgy tudom a spanyolok nem csinálnak ekkora heccet az idegen szavakból ők úgy ejtik, ahogy olvassák: údosz=U2.
Ha én itthon azt mondanám, hogy az úkettő...
Nekem amúgy tetszik a szisztéma, el kezdtem használni, és a környezetem kezdi megszokni!
pipesmoker Creative Commons License 1999.09.30 0 0 21
régebben mindenki 'emzé' motorról beszélt, ma már csak a 'folszvágen'-t lehet hallani (D. rádió pl., de nevet nem mondok, mert beperel)
Újlaki Creative Commons License 1999.09.28 0 0 20
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"

Szőr Cigeretta Csörcsill még a szivarját is eldobta volna, ha most olvassa a Törzsasztalt. Nekem meg jogom van az idegen neveket úgy írni, ahogy nekem tetszik, nem?

Őexcellenciája úgy is fogalmazhatott volna, hogy mindig az erősebb kutya... génjei reprodukálódnak. A miniszterelnök úr nem csak mások szóejtésének kisajátítását vélte elfogadhatónak, de mások földjének, ásványkincsének stb. tetszés szerinti felhasználását is elfogadhatónak tartotta. Mindaddig, amíg ő volt a kedvezményezett fél. Azt nem szívesen látta volna, ha London utcáin gótikus betűsre cserélik az utcanévtáblákat.

Tovább mennék A nagy előd szavai nyomán: Jogunk van a saját szavainkat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik. Hallgatózz csak, a fényes jövő már a jelenbe fordul: - Namivammá, bazmeg? Mennyémá, bazmeg!

Előzmény: Sz Tamas (10)
stevie wonder Creative Commons License 1999.09.28 0 0 19
A pionyir az egy szovjet villanyborotva volt, nem? ;-) Mas kerdes, hogy egy uttoro minek borotvalkozik :-)
Előzmény: Degeczi (18)
Degeczi Creative Commons License 1999.09.28 0 0 18
A gep, amin a legtobben ezt olvassuk, ájbíem pécé kompatibilis. Ha kovetkezetesen mondanánk, píszí lenne a vege - vagy az eleje is íbéem.
A csatolokartya is mennyivel aranyosabb s-csí-nek mondva, vagy a tv csatorna is hábéó-kent (hamar ugyis magyar urge inditotta).
Ugy 15 eve a pionyír szot elektronikai boltokban is lehetett hallani.
A 7up legegyszerubb formaja vitan felul a zup.
Előzmény: stevie wonder (17)
stevie wonder Creative Commons License 1999.09.28 0 0 17
" ...a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket."

Bocs, de ok ebbol tudjak, hogy norol van szo, es ezt szoktak meg. Lasd meg Tina Turnerova, Alanis Morissettova, ez van.

Viszont a szlavok is szenvednek mashol. Egy bolgar ismeros ikerpar egyutt jart Szingapurban iskolaba. A tobbiek sehogy nem ertettek, hogy hogyan lehet az egyikuk Dimitrova, a masikuk Dimitrov, ha egyszer testverek. Ugyhogy a lany nevet cserelt es Dimitrovkent futott.

Előzmény: Gorcsev (12)
slobo Creative Commons License 1999.09.28 0 0 16
Bocsi. Balage, Balázs.
slobo Creative Commons License 1999.09.28 0 0 15
Garage, magyarul garázs. Tehát darage, darázs.
Én egyébként nem emlékszem, hogy Verne Gyulát mikor ejtettük Májkl-nek.
JnsÚr Creative Commons License 1999.09.28 0 0 14
Ahogy akarjuk! Sőt mégjobb, ha azonnal több variációban is megismételjük, majd bátran bíztatjuk az illetőt, hogy válassza ki azt, amelyik szerinte helyes. Ha netán ezután betonbaverő módon kioktat a szerinte helyes megoldásról, szerényen el kell rebegni, hogy a többi megoldás is helyes a nyelvészek álláspontja szerint. :)))
MsOutsider Creative Commons License 1999.09.28 0 0 13
Leghelyesebb, ha a saját lábunkra ejtjük finoman.
Gorcsev Creative Commons License 1999.09.28 0 0 12
Nem nyert. Én bizony Diablónak ejtem :))
A Karmann Ghia-t meg karmann gíának, és nem karmancsiának...
A többivel (frank, stb) egyetértek, de az is igaz, hogy nagyon nehéz meghúzni a határt, meddig menjünk az eredeti kiejtés után. Sose hallottam még pl. az USA-t Júeszé-nek, de a CIA-t se ciának... Vsz. az a verzió terjed el -és azt szokjuk meg-, amit könnyebb "magyarul" kimondani/ragozni. A neveknél viszont tényleg jobban kellene figyelni, hiszen én is pl. a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket. Náluk biztos az lenne, de nálunk Kovács, és punktum. Aztán lehetne még ragozni... pl. a M.Schumachert is következetesen Májkl-nek hívják az angol nyelvűek... mint mi régen a Verne Gyulát.
Előzmény: Újlaki (9)
Antikrisztus Creative Commons License 1999.09.28 0 0 11
Egyik sem: Dukovni-nak ejtik.

Antikrisz

Előzmény: juci (6)
Sz Tamas Creative Commons License 1999.09.28 0 0 10
A Topic címére 1 dolgot tudok csak mondani, és ez Winston Churchill-től van, sajnos nem tudom pontosan:
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"

Bár Knédly tényleg néha idegesítő.
Sz Tamas
Újlaki Creative Commons License 1999.09.27 0 0 9
Fogadjunk, hogy a Lamborghinit mindenki -dzsíninek ejti? Helyesen lamborgíni.

Aztán ott a derék Chiccho, amit mindenki csikkónak vagy csiccsónak ejt, pedig hát az kikkó. A csúcs az volt, amikor a tévében valaki egyszer végre elmondta, hogy ez a helyes ejtés, majd rögtön azt is, hogy a legtöbb ember hogyan ejti. Ettől kezdve a műsor végéig mindig elmondta jól is, meg rosszul is. Hátha sikerül végleg megjegyezni a rosszat...

Az olaszban egyébként a h keményít, tehát a g ejtése magas magánhangzó előtt dzs, a gh ejtése mindig g; a c ejtése magas magánhangzó előtt cs, a ch ejtése mindig k.

Tudjátok-e, hogy Van Gogh németalföldi volt, a neve ejtése helyesen fan koch (a ch kemény h.ként ejtendő :-)

És a másik nagy festő, Bosch? Ő is németalföldi, tehát az ejtése b-o-sz-h.

De ne menjünk ilyen messze, hiszen a magyar szavakat sem tudjuk helyesen kiejteni. A francia frank sokak számára túl pórias, ők előkelően fran-t mondanak, lehetőleg nazális n-nel. Ez csak akkor volna helyes, a a fontot paundnak (sztörlingnek?) mondanánk, a márkár márknak, a rubelt (megvan még?) úgy ejtenenénk, hogy rúbl.

Som-Som Creative Commons License 1999.09.27 0 0 8
Nem kell a kiejtéssel annyit bajlódni. A finnek is olyan édesen ejtik ki a nevemet, hogy öröm hallani. Egy átlag magyar ugyan nem ismerné fel, de nekem tetszik így is.
monnyatokle Creative Commons License 1999.09.27 0 0 7
Abcolut 1etértek a topik cimével meg az eredeti qszivel, hogy ejcsük a zidegen szavakat. Pá!
juci Creative Commons License 1999.09.27 0 0 6

Egy frappáns megoldás tudatlanságunk elfedésére, a minap hallottam a TV-ben:

"dévid gyukovní, vagy dácsovni, ahogy teccik..."

pancho Creative Commons License 1999.09.27 0 0 5
Chavo:
Vitatkozni lehet. Häkkinen természetesen finn, és náluk ez az ä jelű betű hangértéke (tanultam egy ideig a nyelvet). A jó napot finnül pl. hyvää päivää...
Barichello - természetesen barikellunak kéne ejteni, k-val és u-val, mert brazil, és a portugálban ez a szabály (meg ő is így ejti...), bár a ch valóban lehetne időnként cs is.
Előzmény: Chavo (4)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!