Egyébiránt, ha jól tudom, a złoty valójában többesszámú alak, egyesszámban złota-nak mondják. Ez a jelenség, azt hiszem, a maga nemében példátlan. Mire gondolsz pontosan? A lei is többesszámú alak, most megint van 1 leu.
Kicsit továbbgondolkodva az jut eszembe, hogy azért talán a művelt emberek is inkább [varszava]-t ejtettek, fene tudja, de általában azért talán tudták, hogy [varsava] lenne a helyes. Ugyanakkor valószínűsítem, hogy a zlotyról még a művelt magyar emberek közül is csak nagyon kevesen tudják azt, amit rumci írt, ti. hogy az i lágyítana, míg az y nem.
Én magam sem hallottam még magyar ember szájából [zloti] ejtést. Rumci erősen (és aligha mentális rezerváció nélkül...) beszél műveletlenségről. A művelt magyar emberek túlnyomó része tapasztalatom szerint [zlotyi]-t ejt,* habár "zlotyi"-t nem írna, e szót így írni már valóban műveltségi hiányosságnak nevezhető. Egyébiránt, ha jól tudom, a złoty valójában többesszámú alak, egyesszámban złota-nak mondják. Ez a jelenség, azt hiszem, a maga nemében példátlan.
*) Akkor már jobb műveltségi teszt a Warszawa név ejtésére rákérdezni, és most nem is a városnévre, hanem a divatból már régen kiment autómárka nevére gondolok, amelyet sokan ejtettek (és ejtenek ma is) műveltlenségből kifolyólag [varszava]-nak. Rumci most felcsattanhat, hogy ez meg aztán miféle kettős mérce, hogy a [varszava] műveletlen ejtés, bezzeg a [zlotyi] meg művelt. De hát ugye minden relatív. Nyelvész szemszögből lehet kettős mércét emlegetni, de a művelt magyar emberek többsége az egyiket toelrálja, a másikat meg nem. Ez utóbbi alighanem egy mérhető ténykérdés.
Bizonyára műveletlenség a dolog eredete (mint minden "kifacsart" ejtésmódú átvett szónak), de szerintem műveltebb magyarban sem /zloti/ a jellemző. Én legalábbis még életemben nem hallottam, kivéve néhány nagyon pedáns embert...
Ritkán mondok ilyet, de a zlotyi a műveletlenség tipikus megnyilvánulása. A lengyelben épp azért áll y a t után, hogy ne ty-nek, hanem t-nek ejtsék.
Megjegyzem, az Osiris Helyesírás nem zlotyt, hanem złotyt ír. Lengyelül ez kb. [zwoti ~ zuoti] kiejtésnek felel meg, a műveltebb magyarban a [zloti] a jellemző.
Szerintem ez egy tudatos eltérés a szabálytól, amit én is szoktam alkalmazni: az olvashatóságot megkönnyítendő kellőképpen hosszú összetett szavakat önkényesen megkötőjelezünk.
Ezt a választ nekem szántad? Merthogy köszönőviszonyban sincs a hivatkozott hsz.-ommal, szerintem legalábbis. De mindegy is, mert sajnos amúgy sem egy nyelven beszélünk.
Nem azt mondtam, hogy ez a két szó szinoníma, hanem azt kérdeztem, hogy mi a "helyes" definíciója. Nagy biztonsággal mondhatjuk, hogy mindenkinek saját nyelvérzéke van, már csak azt kellene tudni, hogy minő hatóság mondja meg, hogy kié autentikusabb a többiekénél.
Na jó, akkor kifejtem, hogy amikor röviden és tömören "helyes"-t mondok, mire gondolok. Nem minden embernek azonos a műveltsége, olvasottsága, a nyelvi kérdések iránti érzékenysége, intelligenciája, ugyebár. Léteznek továbbá művelt nyelvi konvenciók. Mindenkinek szíve joga, hogy műveltsége stb. vagy éppen extravaganciája, polgárpukkasztó kedve, mittoménmégmi alapján e konvenciókat mennyire respektálja, szíve joga, hogy úgy beszéljen, ahogy neki tetszik, persze, de nem kell csodálkoznia azon, hogy az eltéréseket mint a konvenciók negligálását sokan helyteleníteni fogják.
Ami már most a tárgyalt problémát illeti, a művelt magyar nyelvi konvenció szerint a "maximál"-nak nem szinonimája a "maximalizál", és ezek jelentése nem felcserélhető, Neked azonban természetesen jogod van erről és bármiről azt gondolnod, ami Neked tetszik (chacun à son goût).
Hoppá, a nagy magyar értelmező szótár szerint is a "maximál" a helyes. Vagyis tényleg nem vagyok elég tanult. Biztos mert nem vagyok jó pap. Mea culpa.
Nem tudom, de két megjegyzést teszek. 1) A maximalizál ige 'maximumra fokoz" jelentése összefügghet a maximalista főnév hasonló jelentésével. 2) Az árak hatósági maximálása Mo.-on a szocializmus idején vált elterjedt gyakorlattá (bár az ókorban is létezett már ilyesmi).
Eszembe jut ezen a ponton a maximál - maximalizál igék kettőssége, amellyel sok tanult ember is bajban van. Helytelen pl. azt mondani, hogy a jogszabály vagy a hatóság az árakat "maximalizálja" (ha ti. a jogszabály vagy hatóság az árak legmagasabb engedélyezett mértékét megállapítja), mint ahogy megfordítva azt sem lenne helyes mondani, hogy a vállalkozók a profit "maximálására" törekszenek.
Számomra meglepő, hogy a német nyelvben mintha nem lenne ismert az efféle szemantikailag disztingvált szóhasználat a maximieren - maximalisieren igéknél, mert mindkettő a maximumra fokozást jelenti, az utóbbit egyébként is csak ritkán használják (?). Hasonló jelentéssel (maximumra fokozás) rendelkezik az angol maximize (maximise) ige is.
Nem tudom, angol hatásról van-e szó, de arra emlékszem, hogy valamikor a 70-es évek végén vitatkoztuk erről a problémáról. Akkor nagyon divatos volt az optimalizál szó, és ezt kezfték el optimál alakban használni. Valószínűleg arról van szó, hogy a német mintát követő -izál képző a magyarban esetenként felesleges.
Van optimális, optimalizál, optimál, és van pesszimális, de nincs pesszimalizál és pesszimizál(?)
Van aktivál és aktivizál, valamint van passzivál, de nincs passzivizál.
Mindenester rendszernek az -izál látszik, az aktivál típusa inkább kivétel.