Én nem agyalnék rajta ennyit, már csak a kulturális különbségek miatt sem (átlag magyar azt sem tudja, eszik-e vagy isszák a baseball-t). Egyszerűen el kell felejteni a csapást, mert egy rémes tükörfordítás, és találni egy magyaros kifejezést, ami illik a dologra.
Szóval szerintem legyen "három a magyar igazság törvény" :-D
A strike is called when one of the following happens:
The batter lets a well-pitched ball (one within the strike zone) go through to the catcher.
The batter swings at any ball (even one outside the strike zone) and misses.
The batter hits a foul ball—one that either initially lands in foul territory or initially lands within the diamond but moves into foul territory before passing first or third base. If there are already two strikes on the batter, a foul ball is not counted as a third strike; thus, a foul ball cannot result in the immediate strikeout of the batter.
Szóval ha nem suhint, nem üt, mozdulatlanul hagyja hogy a catcher elkapja, és a bíró szerint a strike zónában volt a labda, az egy strike.
Ámdeazonbannohajóllehet ha suhint, üt, és el is találja jól, az meg nem strike.
A strike az ütés, akkor is, ha talál, akkor is, ha nem.
Hármat üthet, ha a 3. találja el a labdát, akkor a fickó elkezd futni az első bázis (base) felé, a többi base-en állók meg a következő base felé (stb.).
végül is lefordíthatták volna "tarolás"-nak is, mert a bowlingban a strike meg az ha leviszed az összeset egy gurítással, ugye. Ugy persze még kevesebb értelme lenne:)
hogy még jól megcsavarintsuk a dolgot, minimális baseball-tudásom alapján:
a gikszer ezzel a strike-kal az, hogy a három strike = out baseball-szabályban a strike épp azt jelenti, mikor nem találta el az ütővel a labdát (miközben a dobó (pitcher) jól, a strike zónán belülre dobta, mert ha rosszul dobta, az meg ball), szóval éppenhogy nem ütés esete forog fenn; az ütést a batter a bat-tel végzi, és amikor eltalálja, az hit -- épp amikor amikor nem üt, az strike... úgyhogy lehet még ezen agyalni :-))
(van pitcher, aki throws, batter, aki hits, catcher, aki catches, és az umpire, aki eldönti, hogy a pitcher jót dobott-e.)
Mivel magyarul van olyan, hogy "nincs több dobásod", vagy "még egy dobásod van", ezért ez a legjobb átültetés... Vagy a három húzás.
Nem is reméltem, hogy az index lehoz valami ennyire értelmeset. De csak hogy kukacoskodjak:
"Bár a baseballban ebben az esetben kétségtelenül ütésről vagy csapásról van szó" - Olyat ki mond, hogy a játékos megcsapta a labdát? (Oké, lehet lecsapni más labdajátékokban, de baseballban szerintem aligha lehet ezt használni.) Én továbbra is úgy sejtem, hogy aki ezt a kifejezést eredetileg magyarította, lövése nem volt, honnan ered (de nem is érdekelte, különben utánajárt volna). Beütötte a SZTAKI-ba, ott az első jelentés csapás, hát csapás lett.
Egyébként épp pár napja filóztam, hogy küldök az összes TV-adónak 1-1 levelet, amiben szépen kifejtem, milyen hülyék.
Látod, már nem éltünk hiába, most olvasom az indexen:
A visszaeső bűnözőkre az Egyesült Államokban alkalmazott three strikes law eleve téves vagy félreérthető fordításban került be a hazai köztudatba, amikor a Fidesz "három csapás" néven vetette fel egy ehhez hasonló rendelkezés bevezetését. A three strikes kifejezés a baseballból jön, ahol a szabályok szerint az ütőjátékos feladata az, hogy elüsse az ellenfél dobójátékosa által az elkapó játékos felé dobott labdát. Ha ez háromszor nem sikerül neki, akkor egy időre le kell mennie a pályáról.
Bár a baseballban ebben az esetben kétségtelenül ütésről vagy csapásról van szó, a kifejezés értelmét a magyarba célszerűbb abban az értelemben átvenni, hogy "hármat hibázhatsz" vagy "három dobásod van” és akkor „le kell menned a pályáról”, tehát nagyon súlyos börtönbüntetés vár rád. Ezt fejezte ki átvitt értelemben a büntetőjog szigorítását szorgalmazó kampány szlogene is az USA-ban, amely így szólt: Three strikes and you're out...
A honky-tonk (ha Rolling Stones, akkor woman is) olcsó, zajos bárt, tánchelyiséget jelent, meg az oda passzoló szórakoztatók jelzője.
A hunky kelet-középeurópai származású, főleg munkás, annak a leszóló jelzője (mondanak bohunky-t is) [The American Heritage dictionary of the English Language]
Látom, hogy tényleg használják hamis óra értelemben (is). Nekem a forged watch-ról az jut eszembe, hogy kézzel kalapált, míves, hand-forged, és nem az, hogy hamis, nekem az fake, esetleg counterfeit.
OFF Nem értem miért éri meg neked Worben írni és utána beírással-törléssel trükközni, mikor Notepad használatával csak egy copy-paste kellene. Veszteni semmit nem vesztesz, mert a formázást leveszed a szövegről. Az utókor alatt mentésre gondolsz? Annyira azért nem buta a Notepad, abban is működik a Ctrl+S ;-)
"Egyebkent erdekes dolog ez a negerezes. Kevesbe muvelt feketek koreben tipikus, hogy niggerezik egymast, de ha ezt egy feher teszi, az halalos bun es diszkriminacio."
Nem tudom, bennem is rögtön megszólal a vészjelzés, ha valaki a hungarian aktuális variációja helyett magyarsozni kezd. Pedig tíz esetből háromból semmi többről nincs szó, csak tiszteletről. :p