Keresés

Részletes keresés

Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.22 0 0 320
Nekem már megvan egy ideje, nem tartom annyira jónak, bár tényleg vannak benne érdekes dolgok. Meg egetverő hülyeségek is.
Előzmény: NevemTeve (315)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.21 0 0 319
Szerintem ne keress mögötte bonyolult magyarázatot, egyszerűen arról van szó, hogy a korrekt 'he or she' alak túlságosan 'formal'.
Előzmény: hubab (318)
hubab Creative Commons License 2007.04.21 0 0 318

Na, ez nem semmi egy konstrukció, de az angoltól sokminden kitelik.

Hogy ez egyes, vagy többes szám, az kérdéses, valami elhallgatott mondatrészeket sejtet, mint mondjuk:

 

Ha vannak a barátaid között olyanok, akik segíteni tudnak, kérj meg egyet közülük.

 

Érdekes.

Előzmény: NevemTeve (317)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.21 0 0 317
Nézek neked example-t az Oxford-ból:
Anyone can join if they are a resident. – Általánosan elfogadott.
Ask a friend if they could help. – Még nem teljesen bevett, de terjed.
Alternatíva: Ask a friend if he or she could help.
Előzmény: Sveriges fana (316)
Sveriges fana Creative Commons License 2007.04.21 0 0 316
hali.
rövident tudnál szólni a they egyes sz. alakjáról? csakmert nekem ez új. érdekelne... üdv

Sf
Előzmény: NevemTeve (315)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.20 0 0 315
Vettem egy ilyen könyvet: Martin Csaba: 2b or not 2b

A következő előnyeit tudom megemlíteni:
Tanít káromkodásokat – esszenciális.
Tanít kiejtést alapfokon, angol-amerikai különbségeket is említve.
Nyelvvizsgára tanácsokat ad.
Tud a 'they' egyes számú használatáról.
Tud a 'sibling' szóról (pl a 'Van testvére.' mondatot nehézkes lenne enélkül lefordítani).

A könyvkötő viszont nem állt a hivatása magaslatán, keresgélnem kellett egy olyan példányt, amelyik nem akart lapokra szétesni...

(Megj: Megemlíti, hogy milyen kevesen ismerik a 'forenoon'='délelőtt' szót. Én sem ismertem, megnéztem az Oxfordban, azt írja hogy: North American, a jelentése: 'morning')
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.06 0 0 314
Köszi, lehet hogy megnézem...
BTW, történetről jut eszembe: Vajon miért zavarták Noah Webster urat ennyire a kettős magánhangzók? Azt értem, hogy az volt a lelki kényszere, hogy elkülönítse az amerikai nyelvet az angoltól, de miért pont ezt választotta? (Akár azt is kitalálhatta volna, hogy minden szó elejére még egy x-et is kell írni, csak a dac kedvéért.)
Előzmény: Sveriges fana (313)
Sveriges fana Creative Commons License 2007.04.06 0 0 313
igazából szerintem a legtöbb nyelvtankönyv nem említ semmilyen nyelven régies alakokat... az ilyen említések ritkaságszámba mennek...

viszont láttam egy nagyon jó könyvet a móriczon a tankönyvboltban a bartókházzal szemben, valami "Shakespeare English" volt a címe, azt hiszem, ráadásul még magyarul is volt... a Shakespeare-idejében használt angol nyelv állapotát írja le... ha esetleg el akarsz mélyülni a témában...

ajánlott továbbá a BBC által forgatott "The adventure of English" (magyarul úgy fordították: "miért nem halt ki az angol nyelv"), azt is érdemes megnézni a témában... az angol nyelv történetét írja le..
Előzmény: NevemTeve (307)
Sveriges fana Creative Commons License 2007.04.06 0 0 312
lásd 306.
egyébként ha elolvasod, azt írtam, hogy "should-dal" ÍRJA KÖRÜL...
azaz senki nem írta, hogy a should kötőmód...
Előzmény: Géniusz Lóci (305)
hubab Creative Commons License 2007.04.06 0 0 311

Meg lehet hülyéskedni is vele, ahogy egy amerikai szórakoztató regény főszereplője:

 

"Because I can talk not only Spanish, French and German, I can talk Authorized Version. I can even say things in Arabic, which dazzles even me.

I mean if you say something to me in Arabic I can say it right back at you, with all the funny throat sounds and everything, without understanding what it means, of course. It's a gift.

I can improvise Authorized Version by the our on any subject:   Every man also to whom Rockefeller hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of Rockefeller.

For he shall not much remember the days of his life; because Rockefeller answereth him in the joy of his hearth.

How many people can handle their answereth?"

Előzmény: NevemTeve (309)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.06 0 0 310
Persze, a mondá vala néki is előfordul a Bibliában :-)

(Bár az újakban már nem, engem mondjuk zavar is, meg az is, hogy pl. a gyerekkoromban tanult imádságokat is átírták mai magyarra, és ezzel pont az a speciális ízt vették el, ami miatt - nekem, mint megrögzött istentagadónak - érdemes volt néha bevetődni egy temlomba.)
Előzmény: NevemTeve (309)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.06 0 0 309
Igaz, bár a 'thou' mai angol szövegben is előfordulhat, ha pl egy házasságkötésről van szó:
"I, James, take thee, Jessica."
"I, Jessica, take thee, James."
"For richer or for poorer."
"In sickness and in health."
...
Előzmény: hubab (308)
hubab Creative Commons License 2007.04.06 0 0 308
Nem nagyobb titok, mint a magyarban a "mondá néki vala", meg hasonlók.
Előzmény: NevemTeve (307)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.06 0 0 307
Olvtársak, becs'szó nem azért hoztam ezt fel, hogy flame-eljünk egy jót... egyébként én nem is vagyok angoltanár, csak történetesen vettem néhány tankönyvet/nyevtant mostanában, és ami azokról eszembe jutott, azt írtam le.

Sveriges fana(296): Én is úgy olvastam, hogy az AmE használ inkább kötőmódot, a BrE meg segédigét... persze legjobb, ha az ember mindkettőt megérti;)

Géniusz Lóci(300): Nagyon jól teszi, hogy megemlíti, nem is azt mondtam, hogy mindenütt rossz...

Géniusz Lóci(301): Igen, magyarul felszólító módot használunk, angolul meg kötőmódot (vagy should-ot)... tulajdonképpen itt egy kívánságról, óhajról, akaratról van szó... Mint pl az 'I wish he were here' -ben.

Más: Miért titok a thou/thee/thy/thine létezése? Ne adj isten a nyelvtanuló imádkozni akar, vagy archaikus szöveget olvasni...
Abszolút Nulla Creative Commons License 2007.04.06 0 0 306

"A should mint kötőmód pedig továbbra is hülyeségnek hangzik.
De talán ha kifejtenéd, mire gondolsz, talán nem hangzana annak, vagy elmagyaráznánk, hogy mit értesz félre."

 

A kötőmód helyettesítésére gondol, lásd a Bozai Ágota-féle Rendszeres angol nyelvtan 1593-1604. közti pontjait.

 

"A kötőmód helyettesítésének módszere még a should segédigének minden számban, személyben és időben azonos alakban való alkalmazása. (...):

Don't disobey him lest he be angry. (kötőmód, régies)

Don't disobey him lest he should be angry. (kötőmód, jelen idő) (régieskedő)"

 

Stb.

Előzmény: Géniusz Lóci (305)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.06 0 0 305
Személyeskedés akkor lenne, ha téged hülyéznélek le, viszont csak kérdeztem valamit, ha már csinálsz valamit, akkor inkább válaszolj, mert ettől nem lett tisztább a kép.

A should mint kötőmód pedig továbbra is hülyeségnek hangzik.
De talán ha kifejtenéd, mire gondolsz, talán nem hangzana annak, vagy elmagyaráznánk, hogy mit értesz félre.
Előzmény: Sveriges fana (304)
Sveriges fana Creative Commons License 2007.04.05 0 0 304
akkor olvass utána talán és utána állj neki személyeskedni...
Előzmény: Géniusz Lóci (303)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.05 0 0 303
Nem tudom, mire gondolsz konkrétan, de alaphelyzetben ez elég hülyeségnek hangzik.
Előzmény: Sveriges fana (296)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.05 0 0 302
Ez egy régi, hosszú és unalmas történet, onnan kezdve, amikor a XIX. század közepén, gyarmatokon még a végén is az angol még a mai némethez hasonlóan ragozott nyelv volt (olvass pl. Kiplinget).

Egyébként az angol bár alapszinten egyszerű, magasabb szinten azért nem annyira, mert a would lehet pl. a múlt idő segédigéje bizonyos esetekben, a should jelenthet feltételes módot, sima felszólítást (műszaki szövegekben a must-ot csak nagyon erős felszólításra használják, egyébként mindenhol should), és a sor hosszan folytatható. Olyan finomságokra már kisem térnék, hogy az "out of question" és az "out of the question" kb. homlokegyenest az ellenkezőjét jelenti.
Ezért kell az angolt hosszasan tanulni :-)

Szóval egyszer volt az angolban rendes kötőmód, ahogy a latin nyelvekben most is van (németről nem tudok nyilatkozni, éhenhalás-elkerülési szinten beszélem), de mára ezek a maradékai élték csak túl, és ezek is kiveszőben vannak, mert Amerikában ma már simán azt mondják, hogy "if I was you...".
(Pár évtizede meg az angol kollégám még szlengnek mondta a 'll, 'd, n't stb. rövidítéseket.)
Előzmény: fpeter76 (298)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.05 0 0 301
Ez milyen mód is? Csak nem a lentebb általam említett felszólító?
Előzmény: NevemTeve (293)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.05 0 0 300
Ezt meg szokták említeni, többek közt a lentebb emlegetett Czobor-Horlai is.
Előzmény: NevemTeve (295)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.05 0 0 299
Mert a subjunctive ragozása (minden számban és személyben) a következő

jelen (present s~): 1. alak, pl "be", "go"
múlt (past ~): 2. alak, pl "were", "went"
múltabb (pluperfect s~): had + 3. alak, pl "had been", "had gone"
Előzmény: fpeter76 (298)
fpeter76 Creative Commons License 2007.04.05 0 0 298
De akkor a felhozott példánál a BE-ből miért éppen were lesz és nem was? Erre mi a szabály?
Előzmény: NevemTeve (297)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.05 0 0 297
Becsszó;) Mindkettő kötőmód (magyarul subjunctive).
Előzmény: fpeter76 (294)
Sveriges fana Creative Commons License 2007.04.05 0 0 296
igen, ez is kötőmód... bár asszem az amerikai angol "should"-dal írja körül (de lehet, hogy a brit az...)
Előzmény: fpeter76 (294)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.05 0 0 295
Továbbá: egyes tankönyvek ártatlan mosollyal az arcukon leírják, hogy az anyagneveket nem használjuk többes számban... hát javaslom, hogy találkozzunk az ABC-ben a sajtoknál (cheeses)... vagyis van többesszám, ést azt jelenti, hogy '-fajták'
fpeter76 Creative Commons License 2007.04.05 0 0 294
Lehet hogy hülyeséget kérdezek, de ennek tényleg van bármi köze az "If I were..." alakhoz?
Előzmény: NevemTeve (293)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.05 0 0 293
Melyik egy esetben?
Példa:
  Fontos, hogy minden tag legyen jelen.
  It is important that every member be present.
Előzmény: Géniusz Lóci (292)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2007.04.05 0 0 292
Mivel a kötőmód ebben az egyesetben fordul elő (meg a felszólításban), és alakra sem különbözik a múlt időtől, szerintem is fölöslegesen zavarnák vele össze a tanulókat, mivel igazából kötőmódként már nem funkcionál (ellentétben mondjuk a spanyollal).

A siblinget sincs sok értelme tanítani, mivel senki nem használja, van, aki nem is érti (személyes tapasztalat).
Előzmény: NevemTeve (288)
NevemTeve Creative Commons License 2007.04.05 0 0 291
Vagy, ha például azt halljuk, hogy "The force be with you!" legfeljebb arra gondolunk, hogy lemaradt a "May" az elejéről... pedig ez is egyfajta felszólítást jelent, mint a "God bless you!"

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!