Keresés

Részletes keresés

Davlev Creative Commons License 2005.06.27 0 0 623

NEM AZT MONDTAM, HOGY AZ OLDALRÓL TÖTS LE, HANEM NÉZD MEG A "LINKEK" MENÜPONTOT!!!!!!!!!!!!!!!!!

Előzmény: Suti18 (622)
Suti18 Creative Commons License 2005.06.26 0 0 622
AKKOR HA TE TUDSZ LETÖLTENI AZ OLDALRÓL AKKOR MOND EMG HOGY HOGY CSINÁLOD!!!!!!!!Már irtam hogy köszönöm de nem sikerült mert valamilér nem tudok letölteni!!!!
Előzmény: Davlev (621)
Davlev Creative Commons License 2005.06.26 0 0 621
MONDTAM, HOGY NÉZD MEG A LINKEKET!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Előzmény: Suti18 (620)
Suti18 Creative Commons License 2005.06.26 0 0 620
Köszönöm szépen de sajnos semmit nem tudok letölteni arl az oldalról....
Előzmény: Kletta (616)
joe5 Creative Commons License 2005.06.24 0 0 619
DC nem jó??
csimpili nick-kel fenn vagyok általában 4 HUB-on (köztük ELite, H.W.B.m Prometheus, wishmaster...) meg van osztva mind a 26 rész...file-névben ellátva a magyar címekkel...
Előzmény: Leslie01 (614)
Davlev Creative Commons License 2005.06.24 0 0 618

Ott most valamiért nem mennek a letöltések. Scurty régen adott magáról életjelet.

 

Kletta: Július végefele megyek Pestre. Akkor szeretném elkérni az első sorozat DVD-it, és vissszaadni a másodikat.

 

Írtam a Minimaxnak, és javasoltam arra, hogy ki legyenek az elhunytak helyett a szereplők hangjai. Remélem mérlegelik a dolgot, és minél hamarabb elkezdik vetíteni a második sorozatot.

Előzmény: Kletta (616)
Davlev Creative Commons License 2005.06.24 0 0 617
A magyar oldalon vannak linkek.
Előzmény: Suti18 (615)
Kletta Creative Commons License 2005.06.24 0 0 616
Scurty oldaláról le lehet: http://www.elsullyedtvilagok.tk .
Előzmény: Suti18 (615)
Suti18 Creative Commons License 2005.06.24 0 0 615
Én nagyon szeretném letölteni a zenéjét, de nem a magyar változatot mert azt már sikerült letöltenem!Van valahol fix oldal ahonannan le lehet szedni?
Leslie01 Creative Commons License 2005.06.23 0 0 614

Sziasztok!

 

Egy kis segítséget kérnék. Még nem töltöttem le a tv-rip változat utolsó 8 részét, és nagyon kéne. Az Endless-en most nincs fent, és ez az oldal sem jön be: http://engloutis.dyndns.org/lme/hi-quality-2

Valaki fel tudná tölteni vhova, hogy a napokban leszedhessem? Előre is köszi.

Kletta Creative Commons License 2005.06.23 0 0 613
Liar, ne kérj elnézést, inkább én kérek. Megkaptam az e-mailedet, de nem válaszoltam rá. Sajnos még nem tudom, mikor tudnánk találkozni (csak azt, hogy hétfőn vizsgám van...), de jövő héten majd mindenképp igyekezlek elérni.

Davlev, szeretnéd majd az első évad DVD-it is kölcsönkapni? Ha igen, mikor, és hogyan szervezhetnénk ezt meg?

Minden jót,
Kletta
Előzmény: _ Liar _ (610)
Droopy Creative Commons License 2005.06.22 0 0 612

Szasztok

Gyors kerdes: Mi a jelenlegi allapota a szinkronos dvd-nek?

Davlev Creative Commons License 2005.06.22 0 0 611
Sajna újabb szomorú dolgot felfedeztem fel. Láttam az Imdb-n, hogy Komlós András, Meo hangja 200-ben meghalt. Lehet keresni mást a helyére.
_ Liar _ Creative Commons License 2005.06.22 0 0 610
jonapotjonapot

hát vagyok megint , elnézést mindenkitől föleg Klettától!

nálam vannak a DVDk újra! szeretném végre visszaadni őket !

-Irtam emit ha esetleg nem ér oda te probálj elérni....

üdv Liar
Mindent tudó Creative Commons License 2005.06.21 0 0 609

Gyerekkoromban (bár még most is gyereknek érzem magam) ez volt a kedvenc rajzfilmem.

 

A címét el is felejtettem. Csak arra emlékeztem, hogy óvodában legóbó megépítettem azt a kék-piros űrhajót, de nem vihettem haza.

Mindig a címe után kutattam, csakúgy, mint a Vissza a jövőbe esetén (de ez máshova tartozik /nekem mondjuk nem/).

Kb 2-3 hónappal ezelőtt azonban megláttam egy részét a TV-ben, és csak akkor tudtam meg ismét a címét.

 

Fogalmam sincs, hogy miről szól a történet, viszont nagy öröm volt 15 év után újra látni az ismerős figurákat. A főcímdal azóta már nekem is megvan.

Davlev Creative Commons License 2005.06.20 0 0 608

Hát már nem ideális. Szerintem minden nagy rajongó felfedezte a magyar honlapot, és letöltötte a dalokat mind a 4 nyelven.

 

Amire te gondolsz, az a 23. rész, "A nagy háború". Bob és Rebekmeglátják a barlang bejáratát. Azt hiszik, hazaértek, de nem minden olyan, amilyen régen. Senki sincs az utcákon. Majd találkoznak egy fiúval, Shaddal, aki elmondja, hogy évek óta folyik egy háború Árkádia létezéséről.

 

Aztán, miután meggyógyul a Shagma, a sztori folytatódik, de sajnos magyarul eddig tart.

 

Nekem van még 5 részem spanyolul, és egy románul.

Előzmény: cm121 (607)
cm121 Creative Commons License 2005.06.20 0 0 607

Hello!

 

Nem tudom aktuális-e még, de nekem egy őrült szobatársam lementette a magyar főcímdalt és a kalózok táncá-t magyarul, meg még van angol és francia és spanyol főcímdal, meg francia betétdalok is mp3-ban. Ha kell.

 

Én határozottan úgy emlékszek, hogy a Magyarországon kb. 90-ben(?) levetített "utolsó" részben a Shagma-t meggyógyították (felteszem kimerült a fúziós alapanyagból). Viszont amikor Bob és Rebeka felment a felszínre, mintha háború lett volna ott (esetleg már vége volt).

 

  Csuvi  

Davlev Creative Commons License 2005.06.17 0 0 606

Heuréka! Megtaláltam!

 

Popfej magyarhangja a második sorozatban lehetne Kun Vilmos. Már csak Agyalapnak kell találni valakit, és lehet javaslatot küldeni a Minimaxnak:)

Kletta Creative Commons License 2005.06.17 0 0 605
Elvileg lehet valaki vak dalnok, de én is a Vagdalnok névre tippelek, a környezetből ítélve. Azért mondtam, hogy öszzetétel, mert szerintem dalnok is. A második évadban mond is Cyranóról valmi olyasmit, hogy "nem szeretnék olyan költővel kikezdeni, aki még nálam is őrültebb". 8-)
Előzmény: Zser (604)
Zser Creative Commons License 2005.06.17 0 0 604

Mi értelme lenne a vakdalnoknak?

Az egész környezet, attitűd a "vagdal" igéből képzett Vagdalnokra utal...

Előzmény: Kletta (603)
Kletta Creative Commons License 2005.06.16 0 0 603
Szerintem is lehet, hogy Vagdalnok, és akkor ez olyan összetétel lenne, mint a messzív. Biztos azért nem vagyok benne...de hát végülis a szereplő nem vak.

Köves Dóri tényleg hasonlít Rebeccára, maga is írja a http://kovesdori.blog.tv2.hu/ címen.
Egyébként a http://all.snapsoid.com/~les-mondes-engloutis_az-elsullyedt-vilagok_rebecca_rebeka címen is van egy érdekes rajz...

Általában én is pesszimista vagyok, de konkrétan ebben az ügyben még reménykedem. Végülis csak megnézheti a fordító az első évadot, az ismétlődő részeknél még örülhet is, hogy kevesebb munkája van. Az Animorfok négy megjelent kötetét is négyen fordították (igaz, nem 15 év eltéréssel), és mégis nagyjából egyeznek. Meg most megy az A+-on A tini nindzsa teknőcök új kalandjai (angolul asszem, egyszerűen Teenage Mutant Ninja Turtles, tehát a fordítás címe inkább figyelembe veszi az előzményt), és ott is megtartották Szecska mester nevét. (Remélem, minden mást is, de annyira nem figyel(t)em.)

Persze, nem ideális, ha változnak a hangok, de vannak fokozatok ebben is. Inkább legyen csak egy kicsit eltérő a megszokottól, mint hogy abszolút értelemben ne illjék a szereplőhöz.

A technikához abszolút nem értek, de szükség esetén talán kaphatok segítséget. Viszont otthon állandó jelleggel össze van kötve a tévé, a videó/DVD-lejátszó meg a hifitorony, úgyhogy bármilyen tévéműsor, videó vagy DVD hangját egyszerűen audiókazettára tudom venni. Az elvileg nem olyan tartós, mint a digitális felvételek, de tapasztalataim szerint elég sok tekergetést kibír. 8-)

Meg a 27. és 28. epizód történetét kiadták nyomtatott formában is.
Előzmény: mague (598)
Zser Creative Commons License 2005.06.13 0 0 602
Szerintem Vagdalnok és nem vak.
Előzmény: Davlev (599)
privateer Creative Commons License 2005.06.10 0 0 601
Az endless-re nem hiszem, hogy vissza fogok menni (azaz ULTIMATE nem fog visszamenni), már nagyon unom, hogy állandóan kinyuvad az oldal. Azonban ha minden jól megy, és kapok visszajelzést, akkor lesz egy FTP (az fpt már megvan, csak nincs pofám engedély nélkül felrakni ezt a sorozatot is. A Sliders S1 DVDRip HUN miatt kaptam a címet) amin fent lehetne az egész sorozat. Jövő héten talán meglátjuk. Vagy nem... szigorlatom lesz, arra kell készülnöm.

:-( No comment. Még a majomparádé megbízhatóbb, mint az endelss.
Rád bízom, de szerintem a szigorlat után tedd fel! Addig meg már kibírjuk.
Davlev Creative Commons License 2005.06.09 0 0 600
És kihagytam Kerekes Józsefet (Shagshag). Hát kérem, le a kalappal elötte. Nélküle nincs magyarul Jim Carrey. De Woddí Allenként nem olyan jó, mint Kern András.
Davlev Creative Commons License 2005.06.09 0 0 599

Én is azt mondom, hogy egy jó szinkron több lenne a semminél.

 

Az egyéb magyarhangok:

Kovács István (Shagmir) általában Jean Reno magyar angja, tehát biztos azt tudja adni, amit régen.

Détár Enkiő (Arkana)  vezeti az RTL Klubbon a Találkozásokat.

Polónyi Gyöngyi (Loria) él méd, de már nem nagyon játszik filmban.

Hacser Józsa (Popócici) játszik még filmekben. Legutóbb az "Apám beájulna"-ban.

Malcsiner Péter (Spartakus) játszott pár filmben, meg a Kisvárosban is.

Farkas Antal (Maxigáz) utoljára 94-ben forgatott, de tavaly játszott színházban.

Sinkó László (narrátor) tavaly szerepelt Török Ferenc "Szezon" című filmjében.

Józsa Imre (Vakdalnok) bővrn szinkronizál, és nagyon jól. Pl. remekül mondja Austin Powerst.

Maros Gábor (Bac) él, de régen nem játszott filmben.

Harkányi Endre (Bic) most szereplet a Sorstalanságban. SŐT!! Megint lesz Mézga Géza!

 

És most az elhunytakra ötlet:

Csákányi László (Agyalalp) helyére van valaki, de nem tudom a nevét. Az a szinész szinkronizálta Balut A dzsungel könyve 2-ben(Csákányi az elsőben volt Balu)

 

Rátonyi Róbert (Zsebpiszok) helyére legyen Kassai Károly. Amit most tudok mondani, az a Kutyavilág c. rajzfilmsorozat. Abban volt Ugribugris.

 

Juhász Jácint (Arkshag) helyett legyen Kránitz Lajos. Szerintem Arkshagnak tökéletesen megfelel, még ha nem is jó Buds Spencerként.

 

Egyedül Szabó Ottó (Popfej) helyére nem jut eszembe senki. Ti  tudtok valakit, aki jó lenne?

mague Creative Commons License 2005.06.08 0 0 598

privateer:

 losi-n keresztül elvileg _liar_ nak is megvan már az egész sorozat dvdrip hun.

 

 Kletta azt mondta nekem, hogy ne küldjem el neki a dvdrip-eket, mert megvan neki kazettán. Klettának egyébként a francia eredeti DVD-k vannak meg.

 

 Az endless-re nem hiszem, hogy vissza fogok menni (azaz ULTIMATE nem fog visszamenni), már nagyon unom, hogy állandóan kinyuvad az oldal. Azonban ha minden jól megy, és kapok visszajelzést, akkor lesz egy FTP (az fpt már megvan, csak nincs pofám engedély nélkül felrakni ezt a sorozatot is. A Sliders S1 DVDRip HUN miatt kaptam a címet) amin fent lehetne az egész sorozat. Jövő héten talán meglátjuk. Vagy nem... szigorlatom lesz, arra kell készülnöm.

 

Kletta:

 Igazad van abban, hogy a fordításra nagyon oda kellene figyelniük. De ahogy én ismerem őket, úgyis egy huszonévest fognak megbízni vele, akinek arról sincs fogalma, hogy eszik-e vagy isszák ezt a sorozatot. A mai felfogás és szóhasználat szerint úgyis valami ótvarpocsék egy fordítás lesz... pesszimista vagyok, az élet minden területén. Nagyon kevés manapság a jó szinkron színész. Alapból! Régen csak színészek szinkronizálhattak! Ma bárki odamehet, ha elvégez egy tanfolyamot. Nagyon sok az ócska szinkron. Technikai kivitelezés szintjén is. Én észreveszem ha a szinkoron akár csak 200 miliszekundumot is csúszik. És szokszor van áthallás is a szinkronok között (eredeti magyar).

 

 Ott vannak az új Bud Spencer Terence Hill film fordítások/szinkronok. Mind förmedvény! Legszívesebben kinyúvasztanám azt a barmot, aki így újrafordította őket.

 

 A szinkronhangokkal kapcsolatban, ha az ember egyszer már megszokta az "eredeti" hangokat, nagyon nehéz átállni. Nem tudom igazából ti hogy vagytok ezzel, de én aki szinkronokat buzerál egész álló nap, nem bírom ki. Kiráz a hideg az ilyenektől. Lásd: Csillagkapu szinkron színész váltások. Rém rendes család váltások pár részben, stb. régen nagyon odafigyeltek arra, hogy a szinkronszínész "fizikailag" is hasonlítson a karakterre. Lásd Bujtor István - Bud Spencer és még sorolhatnám.

 

 Fergeteges szinkronokat tudtunk régen csinálni, és ha felügyelik a munkálatokat az eredei filmgyárosok, vagy épp a hanganyagokat ők keverik újra, akkor még ma is eszméletlen jó munkát tudnak végezni.

 

 

 

 Visszatérve a francia szinkronok lefordítására. Miért nem próbáljátok meg elkérni a szövegkönyveket a francia kiadótól.

 Én már többször kértem ilyet, és volt, hogy segítettek.

 

 Lásd Fekete Vipera: Lovagkor (teljes színházi szövegkönyv), Blizzard's Diablo 2 (a játék animációinak szövegkönyvei).

 

 Persze egyáltalán nem biztos, hogy sikerrel jártok majd.

 

 vagy ott a harmadik lehetőség. Kletta, ott vannak az eredeti DVD-id. A DVD-ken nincsen semmilyen cryptálás (kódolás), védelem. Simán ki tudod szedni az AC3 sávokat, amit akár konvertálás nélkül is le tudsz játszani a Winampban, egy plugin segítségével.

 

 Így egy 700 megás CD-re simán ráfér az összes francia szinkron, digitális formában. Oda tekered ahova akarod, akárhányszor, stb.

 

 Ha nem jó az CA3, átkonvertálod mp3-ba BeSweet-tel, ingyenes program. Ebben nincs semmi illegális. A DVD-k a tieid. Elméletileg otthon azt teszel velük, amit akarsz.

 

Na meguntam, majd ha lesz kedvem megint jövök. És addigra talán lesz bővebb infóm az FTP-ről is.

privateer Creative Commons License 2005.06.07 0 0 597
Kletta!
Ezekszerint megvan neked az összes DVD rip? Nem tudnád feltenni az Endless torrentre? 1-3 at most küldöm fel. Pont a legrosszabkor állt le az a tracker.
Kletta Creative Commons License 2005.06.07 0 0 596
A Ki kicsoda szerint Kaszás Gergő 1965-ben született, szóval remélem, hogy most is tudna olyan hangon beszélni, amilyenen az első évadban.

A http://perso.wanadoo.fr/simonin/Ulysse31/ oldalon van egy interjú Jackie Bergerrel, aki felnőttként játszott gyerekszerepeket, többek között Shangorát. (A http://shagmir.free.fr/3_prod/doublage.htm címen lévő táblázat szerint Jeanine Forney (Arkana) is játszott gyerekszerepeket az EV-n belül.) Shangora magyar hangja még mélyebb is, mint a francia, ezért gondoltam, hogy talán Csellár Réka is felnőttként játszott az EV-ben. Rákerestem a Google-n, kijött az IMDB-n, hogy már 1976-ban szerepelt a Pókfoci c. filmben, 1980-ban meg Szöszit játszotta a Pityke sorozatban.

Köves Dóráról meg pl. a http://forum.origo.hu/forum?act=show&fid=25540 címen beszélnek. Nem tudom, mennyi idősen játszotta Rebekát, lehet, hogy azóta változott a hangja.

Én is el tudnám fogadni, hogy más a szereplők hangja. Tulajdonképpen (majdnem) akármilyen szinkron jobb, mint a semmilyen. A „majdnem”-nél itt a fordításra meg talán a rendezésre gondolok; nem hiszem, hogy a szereplők hangszíne – pláne önmagában az, hogy a sorozaton belül változik – képes lenne annyira elrontani egy szinkront, hogy a semminél is rosszabb legyen. Én főleg a fordítás miatt aggódom, azt szeretném, hogy hű legyen az első évadhoz (meg úgy mellesleg a francia eredetihez).

Shagmir, vagyis Hervé Lesage de La Haye, közben jelezte az oldala frissítését, és azt írja, hogy nemsokára ünnepeljük a sorozat huszadik évfordulóját... a következő napokban sok meglepetés vár minket.

Egyébként kipróbáltam: tudunk DVD-ről hangkazettára másolni. És végre sikerült írnom a Minifórumra Let néven (regisztráltam már Klettaként és Araknaként is, csak valahogy nem jött össze a dolog technikai része).
Davlev Creative Commons License 2005.06.04 0 0 595
Sajna az idő nem áll meg. Farkas Antal már 82 éves. Ezért kell sürgetni, mert bármikor beállhat egy szívroham, vagy rosszabb.
Előzmény: izomhod (594)
izomhod Creative Commons License 2005.06.03 0 0 594
Ajj, nem szép hozzáállás. De azert sürgetem en is:)
Előzmény: Davlev (587)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!