Keresés

Részletes keresés

maplesyrup Creative Commons License 2007.12.07 0 0 1836

Köszönöm. 

Előzmény: _Hanna_ (1834)
PingWinn Creative Commons License 2007.12.07 0 0 1835

Nagyon-nagyon sajnálom, hogy így van, de megértem.

Azt lehet tudni, hogy Sohár Anikó miért nem vállalta tovább a fordítást?

 

Pingu

Előzmény: _Hanna_ (1834)
_Hanna_ Creative Commons License 2007.12.07 0 0 1834
Üdv!

Próbáltunk figyelni rá, fél éven át próbáltunk megegyezni az előző fordítóval, nem sikerült. Jogi problémák elkerülése végett kénytelenek voltunk új terminológiát készíttetni, még akkor is, ha Sohár Anikó megoldása egy-két névnél nekünk is tetszett. Sajnáljuk, hogy így alakult.
Előzmény: maplesyrup (1830)
Vetinari Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1833

De jó, könyvekben gazdag Karácsonyunk lesz :)

 

Tudnátok abban segíteni, hogy a régi Pratchetteket (magyarul) honnan érdemes beszerezni?

Egy-kettő még hiányzik a gyűjteményből...

Előzmény: Sorsha (1832)
Sorsha Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1832
Holnaptól kapható. Gondolom a DeltaVision boltjában, a Sárkánytűzben biztos lesz.
Előzmény: johnplayer (1831)
johnplayer Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1831
Hol kapható?!

Már kiéheztem. Mehetne gyorsabban is, mert angolul megtanulni csak a börtönben lesz időm, mint Árpi bácsinak anno. :-))



maplesyrup Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1830
Egy kiadónak erre figyelni kellene, vagyis megvenni a jogot. Ez tiszteletlenség az olvasóval szemben. Vajon Sohár A. miért nem fordít? Tudja valaki?
Vetinari Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1829

Csak el lehet azt valahogy jogilag intézni, h a régi neveket használhassák... bár gondolom az pénzbe kerülne :(

Örülök én is, de ezt azért idő lesz megszokni. 

Előzmény: ajaj (1827)
vau1111 Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1828
Nem személy szerint, csak általánosságban írtam le a véleményemet. Sajnos akkor az önjelölt fordítók voltak hangosak, most meg azok (köztük én is), aki utálja a minden könyvben máshogy nevezem ugyanazt dolgokat. Majd ez is lemegy a torkunkon, bár a fordítások lassúsága miatt erősen rászoktam az eredetire. Lassan olvasok, angolul meg pláne, de a legutóbbi fordítás óta egyéb könyvek mellett vagy 6 Pratchett eredeti is elfogyott.
Előzmény: PingWinn (1826)
ajaj Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1827
Hat nemtom, en gyerekkoromban azt is nehezen emesztettem, hogy a rajzfilmbeli Vrungel kapitanynak a konyvben Linkoczi kapitany a neve....es ez csak egyetlen szereplo volt! Mivel ennyi rengeteg reszben ugyanazon a neven szerepeltek a banyak, nem ertek egyet a valtoztatassal - persze azt nem tudom, hogy jogilag elofordulhat-e olyan, hogy azok a nevek tenyleg a korabbi kiado(k) vagy Sohar Aniko tulajdonat kepzik, es mas nem hasznalhatja.....
Előzmény: vau1111 (1825)
PingWinn Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1826

Naén biztosan nem fikáztam a neveket. Nagyon is meg voltam elégedve Dr. Sohár Anikó fordításával. Noha elhiszem, hogy angolul biztosan jobb, de én sajnos nem tudok olyan jól.

 

Pingu

Előzmény: vau1111 (1825)
vau1111 Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1825
Milyen érdekes... Nem is olyan rég volt vita a névmagyarításokról... és mintha akkor rajtam kívül majdnem mindenki a régi fordított neveket fikázta volna, és hogy kell az új név. A mostani meg senkinek nem tetszik... Utálom, hogy megint igazam lett.
PingWinn Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1824

Hát az egyik szemem sír a másik meg üveg nevet.

Végre új Pratchett könyv magyarul és így elbszni a nevekkel!

Persze ha nem szabadott használni a régit...

Remélem nem vesz el sokat azért a könyvből.

 

Pingu

Előzmény: ajaj (1822)
Vetinari Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1823

Jujj.... Miért kell máshogy fordítani? Amit megszoktunk és megszerettünk, azt úgy kéne hagyni, ahogy jó :)

Magának a megjelenésnek azért örülök, épp ideje lesz már...

Előzmény: ajaj (1822)
ajaj Creative Commons License 2007.12.06 0 0 1822
Allitolag dec 7: Holgyek es Urak
azert nekem igy elozetesen - a korabbi forditasok tukreben - kicsit faj az Ogg Nagyi es a Wiharvesz Anyo.....
The Glowface Creative Commons License 2007.11.30 0 0 1821
Nos hát, vannak benne jó részek. De mondom, szerintem is kicsit lassúcska. Azért megéri elolvasni.
Előzmény: Pepin (1820)
Pepin Creative Commons License 2007.11.29 0 0 1820
Vígasztalj meg. Most olvasom, durván az egyharmadánál járok... és nagyon lassan haladok vele. Egyszerűen nincs kedvem kézbevenni. Remélem, tényleg begyorsul egyszer.
Egyébként szintén Amazon.
Előzmény: The Glowface (1819)
The Glowface Creative Commons License 2007.11.29 0 0 1819

Nos hát, volt szerencsém olvasni. Amazonról jött...

 

A Making money pedig kellemes könyv. Közvetlen folytatása a Going postal-nak, bár szerintem egy árnyalatnyival gyengébb. Valahogy lassan kezd nagyon felépülni a dilemma, a megoldás pedig túl gyorsan és (kissé) szimplán jön, kevés az igazán lényeges csavar. A Going postalban [a továbbiakban: GP] az (is) jó volt, hogy hősünk folyamatosan vesztésre áll, és meglepőbbnél meglepőbb, frenetikus és látványos, halál kockázatos húzással sikerül mindig egy fél lépéssel az összeomló eseményhorizont előtt maradnia, hogy képzavarral éljek. A Making moneyban ["MM"] egy fokkal kisebb nekem a feszültség, kevesebb a meglepetés, kisebb a "minden elveszett" feeling.

 

De azért jó. Moist von Lipwigről szól.

 

Aki nem olvasta a GP-t: Moist hivatásos szélhámos, 'con artist', aki mások megkopasztásából él. Svindliket csinál, hamisít, becsap, átver, rászed. Kisstílű és extravagáns csalással egyaránt. Mániája, hogy leginkább olyanokat szeret átverni, akik maguk is "megérdemlik": éppen őt akarják kifosztani, átverni, kihasználni, vagy egyszerűen csak kapzsik és korlátoltak. Aztán egyszer Vetinari kezelésbe vette Moistot, és új feladatot kapott tőle: ő lett Ankh-Morpork Postamestere. Eközben elég bonyolult kalanbdokat élt át gólemekkel, postásokkal, postakocsisokkal, a klakk-hálózattal, és nálánál sokkal sötétebb és gyilkosabb gazemberekkel.

 

Az új könyvben Moist ismét megtapasztalja rövid nyugis periódus után az élet sűrűjét: köze lesz az ankh-morporki nemzeti bank irányításához. Nagyjából mindneki ellene, és az új Elnök ellen tör. Vadásznak rá. Boldogulnia kell ellenséges ellenségek, ellenséges kollégák, ellenséges riválisok között. Miközbe Adora, a női főszereplő újabb gólemek után kutat sikerrel messziföldön.

És: lehet-e értelme a pénznek, ha nincs mögötte aranyfedezet? Mi is a pénz ígérete?

Rokakoma Creative Commons License 2007.11.29 0 0 1818
igen.
Előzmény: Arilian (1817)
Arilian Creative Commons License 2007.11.29 0 0 1817

na, mi ez a hullaszag ?:)

 

valaki nyilatkozzon az uj konyvrol aki mar olvasta....

 

szoktatok amazonrol rendelni?

RogerWilco Creative Commons License 2007.10.19 0 0 1816
megfizethető szeretetű hölgyek

Ez az, kitünő!! Innentől fogva én mondtam :-)))
Előzmény: werewulf (1812)
RogerWilco Creative Commons License 2007.10.19 0 0 1815
Ezek a hölgyek a seamstress-ek azaz "varrónők", ami a "prostituált" eufémizmusa Ankh Morporkban. Elég sok helyen előfordulnak Night Watch regényekben, még céhük is van (mint mindenki másnak)
Előzmény: guardena (1810)
guardena Creative Commons License 2007.10.18 0 0 1814
OK, e-mail ment!
Előzmény: maplesyrup (1813)
maplesyrup Creative Commons License 2007.10.18 0 0 1813

Érdekel.

A térkép maga kb. 2xA3 méretű, kb. A5-re hajtogatva.

Nem tudom, hogyan lehet fénymásolni ilyen nagy ívet, egy darabban.

Előzmény: guardena (1809)
werewulf Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1812
vagy a megfizethető szeretetű hölgyek.
én majd akkor fogok jót röhögni, ha valaki elkezdi lefordítani a Feet of Clayben a címeres szójátékokat.
bár mondjuk volna egy-két ötletem...
Előzmény: NAR (1811)
NAR Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1811
Hölgyek, kiknek rajongása alku tárgya :-)
Előzmény: RogerWilco (1808)
guardena Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1810
így önmagában ezt nem egyszerű megmondani, mivel az angolban a contextus az atyaúristen, és ha abból kiemeled az adott kifejezést, akkor kegyetlenül el lehet csúszni a fordítással. Ha ezek a hölgyek a piros lámpás negyed környékén lakoznak, akkor talán azt mondanám, hogy Az értékesíthető szeretet úrhölgyei. Egyébként melyik könyvből való?
Előzmény: RogerWilco (1808)
guardena Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1809
Az nagyon klassz lehet, igaz, hogy nem sokra mennék vele, ha angol nyelvű, de el tudnám képzelni a szobánk falán! Esteleg boltolhatnánk, mondjuk a te térképedről készített (lehetőleg színes) fénymásolatért cserébe tudok adni a Sofőrök-ből készült filmet magyar felirattal. Érdekel?
RogerWilco Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1808
"Ladies of negotiable affection" - na ez hogy van magyarul?
maplesyrup Creative Commons License 2007.10.17 0 0 1807
Nekem van egy Ankh-Morpork térképem, utcanév és helyszín listával. Két éve kaptam a gyerekeimtől, nem tudom hol vették. Ja, angol kiadás, persze.
Előzmény: guardena (1804)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!