Próbáltunk figyelni rá, fél éven át próbáltunk megegyezni az előző fordítóval, nem sikerült. Jogi problémák elkerülése végett kénytelenek voltunk új terminológiát készíttetni, még akkor is, ha Sohár Anikó megoldása egy-két névnél nekünk is tetszett. Sajnáljuk, hogy így alakult.
Nem személy szerint, csak általánosságban írtam le a véleményemet. Sajnos akkor az önjelölt fordítók voltak hangosak, most meg azok (köztük én is), aki utálja a minden könyvben máshogy nevezem ugyanazt dolgokat. Majd ez is lemegy a torkunkon, bár a fordítások lassúsága miatt erősen rászoktam az eredetire. Lassan olvasok, angolul meg pláne, de a legutóbbi fordítás óta egyéb könyvek mellett vagy 6 Pratchett eredeti is elfogyott.
Hat nemtom, en gyerekkoromban azt is nehezen emesztettem, hogy a rajzfilmbeli Vrungel kapitanynak a konyvben Linkoczi kapitany a neve....es ez csak egyetlen szereplo volt! Mivel ennyi rengeteg reszben ugyanazon a neven szerepeltek a banyak, nem ertek egyet a valtoztatassal - persze azt nem tudom, hogy jogilag elofordulhat-e olyan, hogy azok a nevek tenyleg a korabbi kiado(k) vagy Sohar Aniko tulajdonat kepzik, es mas nem hasznalhatja.....
Naén biztosan nem fikáztam a neveket. Nagyon is meg voltam elégedve Dr. Sohár Anikó fordításával. Noha elhiszem, hogy angolul biztosan jobb, de én sajnos nem tudok olyan jól.
Milyen érdekes... Nem is olyan rég volt vita a névmagyarításokról... és mintha akkor rajtam kívül majdnem mindenki a régi fordított neveket fikázta volna, és hogy kell az új név. A mostani meg senkinek nem tetszik... Utálom, hogy megint igazam lett.
Vígasztalj meg. Most olvasom, durván az egyharmadánál járok... és nagyon lassan haladok vele. Egyszerűen nincs kedvem kézbevenni. Remélem, tényleg begyorsul egyszer. Egyébként szintén Amazon.
Nos hát, volt szerencsém olvasni. Amazonról jött...
A Making money pedig kellemes könyv. Közvetlen folytatása a Going postal-nak, bár szerintem egy árnyalatnyival gyengébb. Valahogy lassan kezd nagyon felépülni a dilemma, a megoldás pedig túl gyorsan és (kissé) szimplán jön, kevés az igazán lényeges csavar. A Going postalban [a továbbiakban: GP] az (is) jó volt, hogy hősünk folyamatosan vesztésre áll, és meglepőbbnél meglepőbb, frenetikus és látványos, halál kockázatos húzással sikerül mindig egy fél lépéssel az összeomló eseményhorizont előtt maradnia, hogy képzavarral éljek. A Making moneyban ["MM"] egy fokkal kisebb nekem a feszültség, kevesebb a meglepetés, kisebb a "minden elveszett" feeling.
De azért jó. Moist von Lipwigről szól.
Aki nem olvasta a GP-t: Moist hivatásos szélhámos, 'con artist', aki mások megkopasztásából él. Svindliket csinál, hamisít, becsap, átver, rászed. Kisstílű és extravagáns csalással egyaránt. Mániája, hogy leginkább olyanokat szeret átverni, akik maguk is "megérdemlik": éppen őt akarják kifosztani, átverni, kihasználni, vagy egyszerűen csak kapzsik és korlátoltak. Aztán egyszer Vetinari kezelésbe vette Moistot, és új feladatot kapott tőle: ő lett Ankh-Morpork Postamestere. Eközben elég bonyolult kalanbdokat élt át gólemekkel, postásokkal, postakocsisokkal, a klakk-hálózattal, és nálánál sokkal sötétebb és gyilkosabb gazemberekkel.
Az új könyvben Moist ismét megtapasztalja rövid nyugis periódus után az élet sűrűjét: köze lesz az ankh-morporki nemzeti bank irányításához. Nagyjából mindneki ellene, és az új Elnök ellen tör. Vadásznak rá. Boldogulnia kell ellenséges ellenségek, ellenséges kollégák, ellenséges riválisok között. Miközbe Adora, a női főszereplő újabb gólemek után kutat sikerrel messziföldön.
És: lehet-e értelme a pénznek, ha nincs mögötte aranyfedezet? Mi is a pénz ígérete?
Ezek a hölgyek a seamstress-ek azaz "varrónők", ami a "prostituált" eufémizmusa Ankh Morporkban. Elég sok helyen előfordulnak Night Watch regényekben, még céhük is van (mint mindenki másnak)
vagy a megfizethető szeretetű hölgyek. én majd akkor fogok jót röhögni, ha valaki elkezdi lefordítani a Feet of Clayben a címeres szójátékokat. bár mondjuk volna egy-két ötletem...
így önmagában ezt nem egyszerű megmondani, mivel az angolban a contextus az atyaúristen, és ha abból kiemeled az adott kifejezést, akkor kegyetlenül el lehet csúszni a fordítással. Ha ezek a hölgyek a piros lámpás negyed környékén lakoznak, akkor talán azt mondanám, hogy Az értékesíthető szeretet úrhölgyei. Egyébként melyik könyvből való?
Az nagyon klassz lehet, igaz, hogy nem sokra mennék vele, ha angol nyelvű, de el tudnám képzelni a szobánk falán! Esteleg boltolhatnánk, mondjuk a te térképedről készített (lehetőleg színes) fénymásolatért cserébe tudok adni a Sofőrök-ből készült filmet magyar felirattal. Érdekel?