Keresés

Részletes keresés

tippancs Creative Commons License 2006.02.09 0 0 119
Igen. Az első után a második más volt. Azért maradt meg jónak az első amiért már írtátok. A második meg, mert teljesen új volt. Más-más miatt jó. A haradikat azért csinálhatták meg, hogy megmutassák hogyan és honnan indult el az ellenállás. (?) Én meglettem volna nélküle. És tervezik a negyediket.
Előzmény: kvadrát (112)
tippancs Creative Commons License 2006.02.09 0 0 118
A cím lehetett volna akár egyszerűen, 'Io'. Utalva a helyszínre. (?)
Előzmény: kvadrát (113)
tillA Creative Commons License 2006.02.09 0 0 117

Nem hát! Elnézést: tehát az utolsó bekezdés második felével nem értek egyet.

Annyira gyenge, hogy semmi sem teheti "klasszissá".

Előzmény: motyo_1999 (116)
motyo_1999 Creative Commons License 2006.02.09 0 0 116
Mármint azzal nem értesz egyet, hogy szar volt a film, vagy azzal, hogy klasszikussá válik majdan? :) Nem mindegy!
Előzmény: tillA (115)
tillA Creative Commons License 2006.02.09 0 0 115

Egyetértek Motyóval a Terminator-jelenség értékelése terén - kivéve az utolsó bekezdését.

 

(És egy kiigazítás: a "bulge" jelen esetben nem lehet magaslat, merthogy "kiöblösödésről" van szó - az 1944. decemberi német ellentámadás mélyen benyomult az amerikai vonalak mögé, épp ez lett veszte, elakadt a hadtáp)

 

((Van-e összefüggés a hadtáp és a hapták között? Véletlen egybecsengés csak?))

 

És reagálnék - hogy ne maradjon elhalt szál - az utópiás újságcikk kérdésére. Ahogy olvastam a beírást, önkéntelenül - itt élünk, ma - egy politikai napilap jelent meg a szemeim előtt, amiből következik az asszociáció: ma utópiáról sem beszélhetünk politikai felhangok nélkül. Ennek a műfajnak, szemléletnek a megítélése is attól függ (sokaknál), miként tekintünk egyébként napjaink társadalmára és a történelmi folyamatokra. Nem?

eolomea Creative Commons License 2006.02.09 0 0 114
Vegul is van abban valami, amit mondasz, Gyula. Valoszinuleg, nalam nosztalgia is ervenyesul, ezert is ragaszkodom a patinas, "becsalis" filmcimekhez. Pl. mi itt is azt mondjuk a felesegemmel, hogy "Na, megnezzuk a 'Het mesterlovesz'-t vagy az 'Estely habfurdovel'-t?" -- es veletlenul sem mondanak az angol filmcimek magyar forditasat ['A csodalatos hetek' vagy 'A parti'], plane nem az eredeti angol cimeket...

Egyebkent persze, lehetne mondani 'A magaslat csataja'-t - de ez ettol meg mindig sokkal idetlenebb, mint az akarmilyen hatasvadasznak tetszo 'A halal otven oraja'. A 'Peremvidek' is olyan, mintha egy Jancso film cime lenne - de emlekszem, hogy amikor eloszor lattam a filmet a margitszigeti kertmoziban, akkor a cim mar elore felcsigazott engem, es igy valoszinuleg jobban is tetszett a film. (Annak ellenere, hogy az Io nem bolygo - es persze nem ez a jambor holdacska a gyilkos, hanem az a parazita, amelyik oda is eljutott...)

Verne konyvcimeit is lehetne hatasvadasznak nevezni... Ugyanakkor, milyen izesen hangzik, es mennyire felkelti az erdeklodest az 'Utazas a Fold kozeppontjaba' cim [szemben a hasonlo temat feszegeto mostani film cimevel, ami egyszeruen 'The Core' nevre hallgat - es amit a nem pontatlan, de eppen e-miatt nagyon suta 'A mag' magyar nevvel kerult forgalmazasba].

Az angol egyebkent sokszor sokkal arnyaltabban fogalmaz, mint a magyar. Pl. az emlitett "utazas"-ra az angolnak tobb megfeleloje is van: a "travel" [ami a koznapi helyvaltoztatas, es a mi "utazas" szavunk megfeleloje] mellett van meg a "voyage" [ami hosszabb, altalaban felfedezesekkel parosulo utazast jelent] es "journey" [ami szinten egy kalandos utazas]. A film- [es konyv-] cimeknel szinte kizarolag csak az utobbi ket szo fodul elo - viszont ezeknek pontos [egyszavas] magyar megfelojuk nincsen.

Pl. Stephen Baxter batran elnevezhette egy sci-fi konyvet egyszeruen 'Voyage'-nak, mert ez mar igy is igeretesnek hangzott - de ez semmikeppen sem lehett volna ez 'Travel' eppugy, mint nem igazabol lehetne ez magyarul 'Utazas'. (Tehat valoszinuleg 'Utazas a Marsra', vagy valamilyen hasonlo "becsali" cimet lehetne csak adni az iromanynak ahhoz, hogy az erdeti hangtulataval nagyjabol egyenlo magyar cimmel tudjunk elorukkolni.)
Előzmény: kvadrát (113)
kvadrát Creative Commons License 2006.02.09 0 0 113
Szerintem az "Egy hely, ami kívül esik" egészen jó kis cím volna, nem konkrétan erre a filmre, hanem általában. A befejezetlensége kellemesen titokzatos. Időben kellett volna segítened vele a forgalmazónak. Viszont az Outlandre a Peremvidék, csak futó példaként, szintén megfontolható lett volna, nem kellene rögtön a "gyilkos"-t előráncigálni. (A bulge pedig jól fordítható lehetne magaslatként.) De nem az eredetitől eltérő címeket kifogásoltam, hanem az eredetinél többet mondani akaró címeket, valamint a becsali "csak tessék, tessék, itt látható, ami még nem volt!" jellegű eszetlenségeket.
Előzmény: eolomea (93)
kvadrát Creative Commons License 2006.02.09 0 0 112
Maximálisan csatlakozom. A Terminátor első látásra is mutatott valami szokatlant és izgalmasat, kiemelkedő volt (a hangalámondás ellenére), mindaddig, amíg a T2 be nem csapódott. Ez is a ritka esetek közé sorolható, amikor egy második rész jobb lett az elsőnél, holott az első is jó. A harmadik rész viszont jeltelen, feledhető, vértelen próbálkozás volt, nemrég néztem meg másodszor is, türelmesen.
Előzmény: motyo_1999 (110)
kvadrát Creative Commons License 2006.02.09 0 0 111

"Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, hogy a nyolcadik utas a macska a filmben."

 

Én nagyon díjaztam ezt a beszólást. (Mint ahogy a körülötte kipattant szócsatát is, a happy enddel együtt.) Jonesy, a macska valóban lényeges szerepet játszott a filmben, kétszer is. Még a nagy Clarke is klasszikus motívummá avatta a 2010-ben, remélem, emlékeztek még rá. (107. oldal.)

Előzmény: DuDoR (104)
motyo_1999 Creative Commons License 2006.02.08 0 0 110
A harmadikkal nem az a baj, hogy nem rakható össze a sztori, hanem hogy semmi ütős nincs benne, nem ad hozzá a legendához, unalmas újracsépelése a korábbi elemeknek, ráadásul az új Terminátor sokkal kevésbé kifinomult technológiát képvisel (hacsak a felfújható melleket nem tekintjük annak), kevésbé tűnik legyőzhetetlennek, mint a T1000.

Sztori szempontjából csak a T1 volt teljesen koherens, mivel ott a kör hibátlanul bezárult, így nem kellett sajnálkozni a sci-fi filmekben rendszerint igen pongyolán kezelt - pontosabban figyelmen kívül hagyott - időparadoxonok tömkelegén.

A klasszikusság kérdése valóban érdekes itt. Gondolom a T1-et mindannyian agyonmásolt, német szinkronos, magyar hangalámondásos VHS-verzióban láttátok először. Ráadásul kis költségvetésű film is volt, így a felületes szemlélő számára simán beleveszhetett a 80-as évek jellegzetes video-gagyi-tömkelegébe. És ha jól odafigyeltél, akkor is inkább csak annyit vettél észre, hogy "hm, ebben van.... valami ....". Nagyon hatásos a legyőzhetetlenség érzékeltetése, jó sűrűek az akciók, és nem mellékesen baromi jó zenéje is volt.

Azt hiszem számomra klasszikussá a T2 után vált. A T2 ugyanis kétségtelenül és kegyetlenül ütött, ebben nincs vita. Akkor forradalminak számító trükkök, sosem látott keménységű akciójelenetek, először láthattuk full plánban, ahogy egy atomrobbanás elsöpör egy komplett várost - na és persze a két terminátor brutális összecsapása. És mindezt átszövi egy már-már epikus, szomorkás-filozofikus alaphangulat.

Ehhez képest a T3 - magyar vonatkozások ide vagy oda - sajnálatosan vérszegény. Persze a dolgok működési módjából kifolyólag az első két rész klasszikussága nyilván majd magába olvasztja a harmadikat is, úgyhogy tíz év múlva ez is "klasszikus"-ként lesz nyilvántartva.
Előzmény: tippancs (107)
eolomea Creative Commons License 2006.02.08 0 0 109
Egy korabbi temahoz kapcsolodva; Most olvastam egy ujabb frocsogo cikket egy orszagos napilap honlapjan, ahol a cikkiro egyenesen kinyilatkoztatja, hogy "Nincs ártalmatlan utópia." Az utopia nem csak artalmatlan, hanem kimondottan hasznos is, mivel az emberiseg - egyetlen - tulelesi lehetoseget csillantja fel ... Csupan az emberi ostobasag az, ami nemhogy hagyja, hogy a vilag tonkre legyen teve, hanem meg ujjong is hozza (es ez a korlatoltsag, mint ahogy a cikk olvasasakor is ismet meggyozodtem errol, Magyarorszagon is ugy terjed, mint a pestis).
tippancs Creative Commons License 2006.02.08 0 0 108
(Ennél már csak az a rosszabb amikor a helyesírási hibák miatt csesztetik egymást.)
Előzmény: tillA (105)
tippancs Creative Commons License 2006.02.08 0 0 107
Terminátor
Nekem az első tetszett igazán. Majd a másodikat is megkedveltem, bár még mindig hiányzik belőle számomra az amilyen az első hangulata volt. De ez csak nekem problem. A harmadikkal az volt a bajom, hogy könyben(nem olvastam) teljesen más a helyszín és az idő. A hamadik film a filmes hagyományt követi.
De asszem mára megértettem. Nem ugyanabból a jövőből jönnek vissza, hiszen minden rész végén megváltoztatják azt. Ezért is álltak sokan értetlenül bizonyos dolgok elött amit logikátlanságnak tartottak és emiatt nem kedvelik.
tillA Creative Commons License 2006.02.08 0 0 106

Feledtetve előző hozzászólásom (önsajnálatban kimerülő) indulatát, és túllépve az előző három-négy hozzászólás(unk) "komolytalanságán", hadd osszam meg veletek a fölött érzett örömet, hogy az imént végre hozzájutottam az eredeti árnál jóval olcsóbban a Terminator 2 duplalemezes DVD-hez. És bár vessetek rám követ, kijelentem, hogy a T2 (akár az 1) szerintem modernkori sci-fi klasszikus, legalábbis azzá vált napjainkra, két évtizedre a nyolcvanas évektől. Mert, bizony, a klasszikusi lét nemcsak eredendő érték és minőség, de kor kérdése is!

(Hoppá, megint visszatértünk a kor kérdéséhez :)

tillA Creative Commons License 2006.02.08 0 0 105

Szívszélhűdést kapok néha (más) fórumokban, amikor egyen-ketten-hárman verbálisan összeugranak egy halovány véleménynyilvánítás, egy félregondolható szócska kapcsán. Mintha csak erre várnának... Meg ne próbálja valamelyikőtök! :)

(És sokszor ilyen helyzetben még a smiley sem segít, hiába hiszi egyik fél, a másik nem veszi észre.)

 

(Na, még írok valamit, konkrétat, min döbbentem meg a minap - és mitől félek azóta mindenhol a neten. Egy zenei ajánló fórumon, ahol az emberek azért nyitnak új topikokat, hogy egy-egy zenekartól a weben talált lemez linkjét megosszák a további érdeklődőkkel, szóval valaki beírt egy hetvenes évekbeli zenekart. Nincs mit hozzászólni; akit érdekel, letölti az anyagot - mp3 - a megadott linkről. Naná, hogy valaki hozzászólt. Mire én arra tévedtem, már kábé harminc beírás volt... Ezek nagyjából így néztek ki: - Miféle hülye nevű zenekar? - Hát egy jó kis régi banda - Sose hallottam, milyen béna zenét nyomnak? - Nem béna, te barom, nekem tetszik, azért írtam be - Képzelem, milyen gagyi tetszhet neked, te köcsög - Mit tudsz te, aki biztos Izét meg Hogyijákot hallgatsz csak - Ne szólj, be öreg - Menjél csak, hallgasd a Trét meg a Kókler Jocót, ne told ide a képed ebbe a fórumba - Minek jöttél ide, te majom?... és így tovább. Az ember hite hamar elmegy a delfineknél intelligensebb földi fajt illetően. Elnézést is kérek, hogy előhoztam ezt a bosszantó témát.)

DuDoR Creative Commons License 2006.02.08 0 0 104
Ezt kár volt írnod, innentől vehet komolytalan irányt a beszélgetés.

Ez érdekes vélemény, mert nekem egyáltalán nem állt szándékomban tréfálkozni az előző hozzászólásomban.
Előzmény: roszner (96)
roszner Creative Commons License 2006.02.08 0 1 103

Elnézést Attila,mostmár tényleg a korom mögé bújok és arra fogok mindent. Természetesen felismertem hozzászólásodban a humort - miután elküldtem az enyémet.

Mégegyszer: elnézést!

Mégegyszer: ez a kor(om)!  :)

tillA Creative Commons License 2006.02.08 0 0 102

Te tényleg száműzni próbálod innen a humort...

Amúgy a személyes életkorodra miért nem jó az, hogy "az űrhajózás kora"? :)

Előzmény: roszner (101)
roszner Creative Commons License 2006.02.08 0 0 101

Nem Attila, egyik sem talált. Saját életkoromra gondoltam. :)

tillA Creative Commons License 2006.02.08 0 0 100

"A kor"? Hát az atomkor, nem?! :)

Tényleg, milyen kort írunk mostanában? A legújabb kort? Vagy tényleg volt - és van -atomkor? Nekem ez tetszik: "az űrhajózás kora". (Történelmiesebben: űrkorszak)

Előzmény: roszner (99)
roszner Creative Commons License 2006.02.08 0 0 99

Bocs Attila, rosszul olvastam el az írásod, ezért az értelmetlen válasz (Fogadjunk, hogy nem fog! - ezt értettem először). Hiába, a kor...:)

Valóban, őrizzük meg a komolyságát a topiknak!

Előzmény: tillA (97)
roszner Creative Commons License 2006.02.08 0 0 98
Remélem, hogy te nyersz!
Előzmény: tillA (97)
tillA Creative Commons License 2006.02.08 0 0 97
Fogadjuk meg, hogy nem fog! :)
Előzmény: roszner (96)
roszner Creative Commons License 2006.02.08 0 0 96
Ezt kár volt írnod, innentől vehet komolytalan irányt a beszélgetés.
Előzmény: DuDoR (95)
DuDoR Creative Commons License 2006.02.08 0 0 95
Egyetértek Palival (eolomeával) és ellentmondok Tippancsnak. Szerintem az Alien első részének magyar átkeresztelése kiváló volt, csak a halál szót kellett volna lehagyni. Így: A nyolcadik utas.

Ha azt figyelmen kívül hagyjuk, hogy a nyolcadik utas a macska a filmben.
Előzmény: roszner (91)
eolomea Creative Commons License 2006.02.08 0 0 94
Egy apro kiigazitas: az utolsonak emlitett film cime helyesen 'Battle of the Bulge' [ami igy magyarul a meg impozansabb "A kidudorodas csataja" cimet kaphatna :-)

U.i.: Tudom, hogy a "bulge"-nek van jobban idepasszolo [katonai] jelentese is, de pont arra akarok ravilagitani, hogy a forditas ordongos dolog ... Szoval sokszor nagyobb az esely egy hulye magyar cimmel elorukkolni akkor, ha az eredetit szo szerint akarjuk leforditani, mintha csak ugy magunk eszelunk ki egyet unalmunkban ...
Előzmény: eolomea (93)
eolomea Creative Commons License 2006.02.08 0 0 93
Igen, "alien" itt elmeletileg lehetne melleknev is, de a folytatas cime ["Aliens" => "A bolygo neve halal"] nem hagy ketseget, hogy fonevrol van szo (ugyanis itt az "alien" tobbesszamban szerepel, es az angol a melleknevet - a magyartol elteroen - nem rakja tobbsszamba. Szinten, a "The" {vagy "An"} hianya nem mervado, mert {film-. ujsag-, stb} cimeknel angolban sokszor a {hatarozott vagy hatarozatlan} nevelot nem tuntetik fel. Peldaul, az "Outland" sem "The Outland".)

Bocs' ha nem voltam vilagos, de az "Outland"-dal kapcsolatban nem ugy ertettem, hogy nem lehet ezt a szot magyarra leforditani, hanem ugy, hogy az nem nagyon allna meg a helyet egy film cimekent. (Pl. kepzeljuk el, hogy a TV bemondo azt mondja, hogy: "Kedves nezoink, most pedig sziveskedjenek megnezni 'Egy hely, ami kivul esik' cimu amerikai tudomanyos-fantasztikus filmet" :-)

Szoval, nem szukseges - es amint latjuk, sokszor nem is lehet! - szo szerinti forditasra torekedni. A cimek nem pontos forditasa egyebkent nem magyar jelenseg. Pl. a francia/csehszlovak 'La Planete sauvage' rajzfilm francia cime [ami a magyar cimmel osszhangban "A vad bolygo"-t jelent] az amerika kiadasnal atvaltozott "Fantastic Planet"-re...

Pontosan forditani szinte elmeletileg sem lehet. Pl. egyszer egymas mellett kozzetettek vagy ot forditasat [Babits-tol stb.] ugyanannak az angol nyelvu versnek - es ot gyokeresen kulonbozo verset olvashattunk... Van, ahol az angol az arnyaltabb, van ahol a magyarnak van tobb rokonertelmu szava ugyanarra a szora... Tehat vagy nem tudjuk egy angol szo magyar [ugyszinten egyszavas] megfelelojet megtalalni, vagy tul sok hasonlo jelentesu szo kozul nem tudunk valasztani - es sokszor az egesz kellemetlenseg egycsapasra megoldhato azzal, hogy az erdetitol talan eluto, de a film tartalmaval a magyarnak talan jobban osszhangban levo film-cimet kanyaritunk... (Pl. mennyivel elegansabb 'A halal otven oraja' mint a 'Csata a kidudorodasert' [ugyanis a 'Battle for the Bulge' {az amerikai film erdeti cime} a 2. vilaghaboru egy nevezetes offenzivajara utal angolul - es ez mas nyelven nem mukodik]
Előzmény: motyo_1999 (92)
motyo_1999 Creative Commons License 2006.02.07 0 0 92
Hm. :) "A nyolcadik utas" valóban nem rossz (mellesleg, ha emlékszel, társaságban csak így hivatkoztunk rá annak idején, mert lusták voltunk végigmondani az egészet, az "Alien" címet pedig nagyon kevesen ismerték). Csakhogy tartok tőle, a cím megalkotóinak fejében először a "halál" formálódott meg, és ahhoz kerestek toldalékokat. :)

Az én fejemben egyébként az "Idegen" nem igazán főnévként élt sosem. Én egy olyan árnyalatot éreztem benne, hogy itt nem "az idegenről", vagy "egy idegenről" van szó, hanem "valami nagyon idegen dologról". Azt feltételeztem, hogy talán ezért nem "The Alien" az eredeti cím sem. Pali tudna ebben hozzáértőn nyilatkozni.

Mellesleg Palinak köszi, hogy megvilágította a három angol szó közti különbséget, eleddig ennek így nem voltam tudatában. Érdekes, hogy miközben a magyar nyelvet jóval árnyaltabbnak szokás tartani az angolnál, akadhat egy-két szó, ahol fordított a helyzett. Legalábbis számomra, mert a foreignert ugyan mondhatjuk külhoninak, de a stranger/alien megkülönböztetésre nem tudnék most hirtelen semmit felhozni.

Az "Outland"-ról ismét csak Pali tudna részletes elemzést mondani, ránézésre két dolgot jelenthetne, vagy egy hely, ami kívül esik, vagy az a hely, ahol kicsinálnak, vagy bekrepálsz :) , úgyhogy a Gyilkos bolygó egészen jó fordításnak tűnik.
Előzmény: roszner (91)
roszner Creative Commons License 2006.02.07 0 0 91

Egyetértek Palival (eolomeával) és ellentmondok Tippancsnak. Szerintem az Alien első részének magyar átkeresztelése kiváló volt, csak a halál szót kellett volna lehagyni. Így: A nyolcadik utas.

Sajnos, a többi részt már pont ez az általam kiiktatandó "halál" kapcsolta össze.

eolomea Creative Commons License 2006.02.07 0 0 90
Egyetertek azzal, hogy van, amikor a magyar forditas jobb. Pl. Sok sikert kivanok annak, aki a 'Gyilkos bolygo' helyett az erdeti angol cim ['Outland'] megfelelo magyar forditasaval elo tud rukkolni.

Nem azt mondom, sok esetben nemcsak a pontos forditas, hanem az eredeti angol cim meghagyasa a leghelyesebb. Pl. 'Hair' helyett a 'Haj'-kent bekonferali a filmet bazi idetlen volt - es szerencsere a 'My Fair Lady'-t ugy hagytak, ahogy van. Ugyanakkor, en nem tartom rossznak a 'Nyolcadik utas: a halal' cimet, mert az 'Alien' nem azonos az 'Idegen'-nel. Vegyuk a szo fonevkent valo hasznalatat. Amig a magyarban egyetlen egy szo ["idegen"] hasznalatos, addig az angolban ennek legalabb harom megfeleloje van: "stranger" {az a szemely, aki nekunk ismeretlen}, "foreigner' {jobbara az, aki egy masik orszagbol jott}, es "alien" {valahova nem tartozo - pl. az, aki egy masik bolygorol jott}. A filmben ez a harmadik jelentes az ertelemszeru, de ez a magyar "idegen" kifejezessel egyaltalan nem irhato le.

Talan a regenyekhez hasonloan az erdeti forditas + alcim lenne a legjobb. Pl. 'Idegen - avagy Nyolcadik utas a halal' ... 'Eolomea - avagy Eltunt nyolc urhajo' ... 'Pirx pilota targyalasa - avagy Robotokkal a Szaturnusz korul'. Persze ezt csak amolyan viccnek szanom - de ha nem hangzana ez olyan odivatunak, akkor talan nem is lenne akkora hulyeseg (hisz' nem art, ha mar a cim olvasasakor gyanitjuk, mirol is szol egy film).

A nem szabatos magyar forditas egyebkent a konyvkiadasban is megtalalhato - es nem okoz semmi problemat (sot). Pl. 'A Kek Hold volgye' sokkal jobb cim, mint amilyen mondjuk 'Az elvesz[t]ett latohatar' lenne a 'Lost Horizon' egy-az-egybeni forditasaval...
Előzmény: tillA (88)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!