Közkívánatra, valamint az újoncok és a forróbb fejű őstagok okulására az alábbi szösszenetet kéretik elolvasni mindazoknak, akik először járnak itt és azoknak, akik csevegni kezdenek friss topiklakóinkkal:
Na igen, de ez is egy hulye szabaly. Miert csak a dizelt lehet? Benzinest, gazost, uzemanyagcellasat, elektromosat miert nem? Semmi logika benne. Csak mert...
Ezzek a kapkodva őszedobott intézkedések mindig rosszak. Nem védem a dizeleket, csak mint öregautó tulajdonosaként egyik napról a másikra kitiltjàk a kocsikat nem értek egyet.
Veszek egy új autót melyet 5 éves koràban egyszerűen kitiltjàk pàr vàrosból. Ezzel kb le is 0 dik az értéke. Sok ember vesz erején felül olyan kocsit amit nem igazàn engedhet meg magànak. Lízingcégek meg menni fognak ezutàn.
A csirkemellet vékony csíkokra, a fokhagymát nagyon apróra vágni.
Egy serpenyöben a vajat felolvasztani, megpirítani rajta a csirkemell csíkokat. Izesíteni a sóval, örölt borssal és rászórni az apróra vágott fokhagymát.
4-5 percet együtt pirítani, majd felönteni 1 dl vízzel és a tejszínnel. Hozzáadni a reszelt sajtot és addig párolni, míg besürüsödik mártás sürüségüre.
15-20 dkg reszelt sajt ( a parmezán kisebb a trappista nagyobb mennyiségben)
só, bors, olaj
A megmosott húst vékony szeletre vágjuk, sózzuk, borsozzuk mindkét oldalát.
Egy serpenyöben kevés olajat hevítünk, néhány perc alatt elösütjük benne a hússzeleteket, amiket egy vékonyan kiolajozott tüzálló edénybe szorosan egymás ,mellé fektetünk.
Közben a fött tojásokat megpucoljuk, a sajtot lereszeljül. A krémsajthoz keverjük a sajt felét, kevés sót és borsot, végül villával beletörjük és simárakeverjük benne a toját. (Ha van pl. friss snidlingünk, azt is vághatunk bele.)
A sajtos tojáskrémet eloszlatjuk az elösütött húson, majd megszórjuk a maradék reszelt sajttal.
180 fokra elömelegitett sütóben 30 perc alatt készre sütjük.
adjatok otletet, h mi a peket csinaljak csirkemellbol. Rantott, olaszos, india, francia es kinai mar a fulemen jon ki. 20 eve fozok napi szinten es most fogyott el a kreativitasom e teren.... :(
OK :-) Az en izlesemnek tul sok a felreforditas, es meg tobb az "arnyalatnyi" kulonbseg, meg a magyarban nem letezo szavak hulye forditasi kiserlete
Pelda 1 enyhe felreforditasra (vannak sokkal rosszabbak is)
"begrudging" szot "irigyel"-nek forditottak, ami alapbol nem lenne baj, mert ezt is jelenti:
A) envy (someone) the possession or enjoyment of (something) Example: She begrudged Martin his affluence
B) give reluctantly or resentfully Example: Nobody begrudges a single penny spent on health
Csakhogy ez esetben a mondatban/szovegkornyezetben a B) jelentes volt az, amit az iro hasznalt. Nagy kulonbseg, hogy irigylunk valakit/valamit vagy vonakodva-bosszankodva adunk valamit...
Pelda 2 enyhe arnyalatbeli kulonbsegre (vannak sokkal rosszabbak is)
"coy" szot "tartozkodo"-nak forditottak, ami vegul is valahol igaz, de a valodi jelentes
A) (especially with reference to a woman) making a pretense of shyness or modesty that is intended to be alluring Example: She treated him to a coy smile of invitations
A konyvben a noi szereplo a ferfit probalta elcsabitani, ugyhogy amit mondott nem tartozkodas szandekaval mondta, hanem csabitas/flortoles szandekaval.
Pelda 3 nem letezo magyar szo kitalalasa:
"geoengineering"-et felvaltva hol "éghajlatmérnökség"-nek forditottak (ami vegul is tobbe-kevesbe fedi a dolog ertelmet, csak furcsan hangzik magyarul) maskor meg "földrajzmérnökösködésnek" illetve "földrajztervezésnek" forditottak, na ezektol dobtam egy hátast :-)
Őőő, hát én magyarul szedtem le. A múltkor Sas ajánlott egy másik scifit, annak a második része (N.K. Jemisin: The obelisk gate) csak angolul volt fenn, de azt nem olvastam még..
Mondjuk nekem eszembe sem jutna, hogy ilyent keszen vegyek, de a mi tapasztalatunk szerint Morrisons/Sainsbury's/Waitrose hús-kinalata a legjobb, es mindegyikben van beef burger.
Amit mi csinalunk az az, hogy veszunk daralt-marhat a Costcoban, aztan bele a tojas+só+bors+fokhagymapor és álljon 2 napig idonkent megdolgozva. Aztan eldontjuk, hogy burgerkent sutjuk meg, vagy teszunk a kozepebe kolbaszt és "dugott-fasirt" (sic) lesz :)