Mascara> bar egy szlav nyelv ismerete segit a legjobban az oroszban, de akarmilyen mas nyelv ismerete is segit valamit.
Pl. a német: Schlagbaum, Wunderkind, Butterbrot ... (a legtriviálisabbak)
:-)
Nagyon sok az oroszban a francia szó.
Persze ezek csak szavak, jövevényszavak, amiket az orosz az újkori történelme, az akkoriban beindut intenzív nyelvi fejlődés során úgy fogadott be, hogy végül nem lett szláv gyökerű megfelelőjük.
Az angolban is van egy olyan latin-újlatin szókészlet (elég nagy, a beszélt nyelvet erősen dominálja, a szépirodalmi nyelvben viszont jóval kisebb az aránya), amit változatlan formában vettek át, nem kerestek hozzá (helyette) germán-szász gyökerű saját szavakat.
Az egynyelvű emberekkel valóban nehéz szót érteni. A hangerő fokozása is tipikus rájuk, amit említesz. Ez azonban alighanem magyar specifikum, hiszen a magyarnak nincs olyan rokonnyelve, amivel egy magyar beszélő gyakran találkozhatna és relatíve jól értené (a finnt nem értjük), ezért ha csak magyarul tud, valóban nincsenek támpontjai a kölcsönös megértés trükkjeivel kapcsolatban.
A szlovák számára pl. természetes, hogy ha egy lengyellel kell társalognia, akkor keresi a közös szavakat. Eközben lehet akár egynyelvű is (nem tanult semmilyen idegen nyelvet) mégsem a hangerő fokozássával próbálja a megértést elősegíteni. Tisztában van a megértési probléma lényegével, anélkül, hogy nyelveket tanult volna. Ugyanez igaz az újlatin nyelveket beszélőkre is.
"... megkönnyíti, ha ez ember más szláv nyelveket jól ért.."
Ez teljesen igy igaz.
Jol illusztralja az altalad hozott Csukovszkij vers is, ami nehany szo kivetelevel --- ezeket igen jo erzekkel mellekelted is --- tenyleg olvashato csupan orosz ismeretekkel.
A temahoz talan meg annyit, hogy bar egy szlav nyelv ismerete segit a legjobban az oroszban, de akarmilyen mas nyelv ismerete is segit valamit.
Fokeppen azzal, hogy a tobbnyelvu ember agya furgebben jarja korul es eredmenyesebben izlelgeti a szamara ismeretlen szovegeket.
Nekem a legnehezebb olyan emberrel szot ertenem, aki kizarolag egy nyelven beszel.
Mert itt ha valamit nem ertek es visszakerdezek, rendszerint ugyanazt a szoveget kapom vissza magyarazatkent, ... csak hangosabban : )))
A tobbnyelvu ember ismeri a problemat es eltero szavakat keres.
Не мучался, но это дейтвительно не в категории Заходера - интересный пушкинский стиль... Финифть, сольдо, постромки, коренники - для меня совершенно новые (в этой сфере мои знания ограничены на стременах :)
Витиевато хоть и казалось знакомым, но значение я все-таки не знал.
Az orosz szövegértést kétféle szövegtípus tudja rendesen próbára tenni:
- vers,
- régies fordulatokkal operáló vagy régies (archaikus) nyelvezetet használó szöveg.
Az utóbbi szövegtípus megértését viszont nagyon megkönnyíti, ha ez ember más szláv nyelveket jól ért, mert a régi orosz (óorosz) a szókincsében még sokkal közelebb volt a többi szláv nyelvhez (a modern orosz nagyon távol van tőlük). Volt, hogy a kollégiumban a velem egy szobában lakó orosz diáknak én fordítottam le a régi orosz szavakat, amiken folyamatosan elakadt könyvolvasás közben. Cseh-szlovák és horvát-szerb alapon a legtöbb régies hangzású vagy óorosz szót értettem.
Не рву постромки нынешнему дню, в коренники его не запрягаю я день вчерашний более ценю, хотя и перепахан он плугами нестройности минут или секунд, влипающих в податливое тело, а мне бы ни на йоту не хотелось по венам разносить сердечный бунт
Витиевато? Ты меня прости, Укрытый Зазеркальем и долиной -- не возвратятся сольдо к Буратино за труд от девяти и до шести; за неурочность времени и сна, за горсть любви, рассеянной напрасно, за порванные кем-то стремена, за собственную, чёрт возьми, безгласность!
Пойми, мне очень трудно объяснить налёт несоответствий личных очень, порой напоминающих финифть, порою безучастность серой ночи! Жизнь такова Как не вращайся в ней, вчерашние мгновенья сердцу ближе, чем белый снег, стекающий на рыжих, за Зазеркалье мчащихся коней .................................
Помучайтесь с текстом. Довольно сложный по языковому восприятию для тех, кто мало знаком с оборотами русского языка. Стихи свои (творческий псевдоним в России - Белкин).:))
Во-во, прааавильна! Хотя это старье, т.е. не сегодняшнее.... "Мужик с приветом" - чокнутый, свихнувшийся, поддатый..., ну, как все мы тута, на энтих самых, форумах, или как там их...
Wágner uram besörözött, írja a maga kis szösszeneteit. Szerintem itt az állítmány a rím kedvéért előzi meg az alanyt, de most annyira fáradt vagyok, hogy majd később hacsak a tisztelt kollégák jobbat ne találnak ki. Megyek aludni épp csak idekukkantottam.
Грузовик бывает баааааальшой, а бывает и совсем маааленький, то-есть специально для детишек, чтобы они кота могли возить...., а если чуть-чуть побольше, то и друг друга, веревочкой такой.... Меня тоже возили, хотя я котом и не был, ну и ПИВА тогда еще не пил....
Нет, напрасно мы решили Прокатить кота в машине: Кот кататься не привык - Опрокинул грузовик.
Az опрокинуть jelentései között nem találok olyat, hogy elütni, csak olyat, hogy felborítani. Ezek szerint a kandúr felborította a teherautót? Ha a kandúrt ütötte volna el a teherautó, akkor ugye _кота_ опрокинул грузовик kellene?
Hát, nem szó szerinti fordításról van szó, sőt mégcsak műfordításról sem, hanem inkább magáról a szellemiségről.
A "Privét..." szöveg moszkvai értelmiségi bon-mot, ami az egykori szovjet pártállami rendszerre jellemző gyököttséget elegánsan cikizte. Amit én erre rímelve magyar változatban írtam, az primér módon cikizi ugyanannak a gyököttségnek az egykori és mai magyar változatát az ünnepi szónok bevezető dumáját tudatosan kifigurázva, eltúlozva.
Na nekem a főnevek kicsinyítő képzős alakjai tetszettek a legjobban. Utaznék a metrón bazi nagy a bőröndöm, mire a bejáratnál álló korpulens asszonyság :
За ваш чемоданчик пять копеек.
Más. Itt hallottam először azt hogy :спасибочки
De csetekbe is beleolvasok és gyakran tapasztalom, hogy nem írják ki a teljes szót, rövidítenek ( nálunk ilyen a valszeg ) pld. чел/человек.
Na az pedig szinte fél napomba került míg kinyomoztam mi az a чуки.
Hölgyeim és uraim (vagy: "Éftarsakk, barataim")! Engedjék meg, hogy a legmélyebb tisztelet hangján szóljak magamról, önökhöz!
Agyrém volt az az egykori szovjet világ. Benne éltem jópár évig a hetvenes évek első felében diákként, aztán még további jópár évig rendszeresen kiutazó kiküldöttként (az állandó kiküldetést sikerükt elkummantanom).