Az orosznak én abban látom a jelentőségét, hogy a FÁK térségében olyan közös nyelv szerepét tölti be, mint a frankofon országok számára a francia, vagy az egykori angol gyarmatbirodalom helyén alakult önálló államok számára az angol. Akik a FÁK térségben bármit eredményesen akarnak csinálni (pl. kereskedni), azoknak érdemes oroszul tanulniuk.
Amúgy idehaza túl nagy reneszánsza az orosznak aligha lesz. Akik egy ilyen reneszánszban hisznek, azok alighanem tévednek. Azt a pozíciót, amit idehaza a KGST és a Varsói Szeződés adta keretek között az orosz az akkori életünkben betölthetett soha nem szerezheti vissza.
Ez tényleg nagyon jó, nekem is voltak linkjeim de ez jobb.
Most nem azért, de ha 2007 az orosz nyelv éve az Orosz Kulturális Központ kicsit jobban kitehetne magáért. Számos városban van még mindig orosz vagy szlavisztika tanszék, szerintem sok orosztanár is van, akik tán még mindig szégyenlik hogy tudnak oroszul. Én például nem láttam semmilyen pályázatot mondjuk egykori orosztanárok számára.
Most mondjam,hogy Ivan Bojcovot személyesen is ismerem, igaz nem láttam vagy 10 éve ( akkor Pozsonyban volt kulturális attasé ), de először 1974-ben volt trojkapartnerem Tatán az orosz nyelvi táborban.
Oroszország 26 műsora is megtalálható a választékban. A TV nézés sokat segít a nyelvtanulásban. Az alapmódszereket nem pótolja, de kiegészítőnek kiváló.
Érdemes elmenni az Andrássy úton az orosz követségtől nem messze lévő Orosz Kulturális Központba. Könyvtáruk és videotékájuk is van.
Hát az attól függ milyen módszer szerint akarsz tanulni ? ( six dimensions of language acquisition ) Bocsi a szakmódszertani okoskodásért.
Ha hagyományos akkor javasolnám beszerezni a Tolna megyei Pedagógiai Intézet Könyvtárából a következőt: Hessz Tibor - Vajnai János : Orosz nyelv kezdőknek. Szerintem jó.
Na ha gyorsan szeretnél akkor jó a Köllő-Vujovics féle könyv Zdrá(v)sztvujtye, kicsit olyan Headway-szerű.
Ha "továriscsosat" akarsz akkor antikváriumban biztos kapható a két kötetes Orosz nyelvkönyv I-II.
A teljesen kezdőknek az oszipova-féle Zdrastvujte könyvet javasolnám, csak nagyon nehezen beszerezhető. Az első kötet a kezdőké, tartozik hozzá munkafüzet is. Amúgy tanára válogatja, egyedül nem javaslom nekiállni.
ja, de ezzel vigyázni kell, mert van pár hasonlo szo, ami tök más jelent, pl a lengyel szukac meg a cseh sukat, hogy a legérdekesebbet mondjam, de van jo pár más is: http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Polish-Czech
Bár tény, szlovák-lengyel viszonylatban ennyire problámát okozó talán nincsen, http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Polish-Slovak
Mascara> bar egy szlav nyelv ismerete segit a legjobban az oroszban, de akarmilyen mas nyelv ismerete is segit valamit.
Pl. a német: Schlagbaum, Wunderkind, Butterbrot ... (a legtriviálisabbak)
:-)
Nagyon sok az oroszban a francia szó.
Persze ezek csak szavak, jövevényszavak, amiket az orosz az újkori történelme, az akkoriban beindut intenzív nyelvi fejlődés során úgy fogadott be, hogy végül nem lett szláv gyökerű megfelelőjük.
Az angolban is van egy olyan latin-újlatin szókészlet (elég nagy, a beszélt nyelvet erősen dominálja, a szépirodalmi nyelvben viszont jóval kisebb az aránya), amit változatlan formában vettek át, nem kerestek hozzá (helyette) germán-szász gyökerű saját szavakat.
Az egynyelvű emberekkel valóban nehéz szót érteni. A hangerő fokozása is tipikus rájuk, amit említesz. Ez azonban alighanem magyar specifikum, hiszen a magyarnak nincs olyan rokonnyelve, amivel egy magyar beszélő gyakran találkozhatna és relatíve jól értené (a finnt nem értjük), ezért ha csak magyarul tud, valóban nincsenek támpontjai a kölcsönös megértés trükkjeivel kapcsolatban.
A szlovák számára pl. természetes, hogy ha egy lengyellel kell társalognia, akkor keresi a közös szavakat. Eközben lehet akár egynyelvű is (nem tanult semmilyen idegen nyelvet) mégsem a hangerő fokozássával próbálja a megértést elősegíteni. Tisztában van a megértési probléma lényegével, anélkül, hogy nyelveket tanult volna. Ugyanez igaz az újlatin nyelveket beszélőkre is.
"... megkönnyíti, ha ez ember más szláv nyelveket jól ért.."
Ez teljesen igy igaz.
Jol illusztralja az altalad hozott Csukovszkij vers is, ami nehany szo kivetelevel --- ezeket igen jo erzekkel mellekelted is --- tenyleg olvashato csupan orosz ismeretekkel.
A temahoz talan meg annyit, hogy bar egy szlav nyelv ismerete segit a legjobban az oroszban, de akarmilyen mas nyelv ismerete is segit valamit.
Fokeppen azzal, hogy a tobbnyelvu ember agya furgebben jarja korul es eredmenyesebben izlelgeti a szamara ismeretlen szovegeket.
Nekem a legnehezebb olyan emberrel szot ertenem, aki kizarolag egy nyelven beszel.
Mert itt ha valamit nem ertek es visszakerdezek, rendszerint ugyanazt a szoveget kapom vissza magyarazatkent, ... csak hangosabban : )))
A tobbnyelvu ember ismeri a problemat es eltero szavakat keres.
Не мучался, но это дейтвительно не в категории Заходера - интересный пушкинский стиль... Финифть, сольдо, постромки, коренники - для меня совершенно новые (в этой сфере мои знания ограничены на стременах :)
Витиевато хоть и казалось знакомым, но значение я все-таки не знал.
Az orosz szövegértést kétféle szövegtípus tudja rendesen próbára tenni:
- vers,
- régies fordulatokkal operáló vagy régies (archaikus) nyelvezetet használó szöveg.
Az utóbbi szövegtípus megértését viszont nagyon megkönnyíti, ha ez ember más szláv nyelveket jól ért, mert a régi orosz (óorosz) a szókincsében még sokkal közelebb volt a többi szláv nyelvhez (a modern orosz nagyon távol van tőlük). Volt, hogy a kollégiumban a velem egy szobában lakó orosz diáknak én fordítottam le a régi orosz szavakat, amiken folyamatosan elakadt könyvolvasás közben. Cseh-szlovák és horvát-szerb alapon a legtöbb régies hangzású vagy óorosz szót értettem.
Не рву постромки нынешнему дню, в коренники его не запрягаю – я день вчерашний более ценю, хотя и перепахан он плугами нестройности минут или секунд, влипающих в податливое тело, а мне бы ни на йоту не хотелось по венам разносить сердечный бунт…
Витиевато? Ты меня прости, Укрытый Зазеркальем и долиной -- не возвратятся сольдо к Буратино за труд от девяти и до шести; за неурочность времени и сна, за горсть любви, рассеянной напрасно, за порванные кем-то стремена, за собственную, чёрт возьми, безгласность!
Пойми, мне очень трудно объяснить налёт несоответствий личных очень, порой напоминающих финифть, порою безучастность серой ночи! Жизнь такова… Как не вращайся в ней, вчерашние мгновенья сердцу ближе, чем белый снег, стекающий на рыжих, за Зазеркалье мчащихся коней… .................................
Помучайтесь с текстом. Довольно сложный по языковому восприятию для тех, кто мало знаком с оборотами русского языка. Стихи свои (творческий псевдоним в России - Белкин).:))
Во-во, прааавильна! Хотя это старье, т.е. не сегодняшнее.... "Мужик с приветом" - чокнутый, свихнувшийся, поддатый..., ну, как все мы тута, на энтих самых, форумах, или как там их...
Wágner uram besörözött, írja a maga kis szösszeneteit. Szerintem itt az állítmány a rím kedvéért előzi meg az alanyt, de most annyira fáradt vagyok, hogy majd később hacsak a tisztelt kollégák jobbat ne találnak ki. Megyek aludni épp csak idekukkantottam.