E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
Múltkor rossz nyomra tévedtem, most találtam egy, a képhez illő tudósítást. A képen láthatókhoz passzoló tudósítás:
A jelek szerint az elutazó pécsi egyetemi tanárokat búcsúztatja - vélhetőleg a rektor-, tiszti egyenruhás hallgatókkal. Ebben az időszakban Cotel Ernő vaskohómérnök egyetemi tanár töltötte be a tisztséget.
Ja, még egy: a gimnáziumi négy év alatt az ororsz nyelvet orosz anyanyelvű tanárnő tanította, ő mindig azt mondta, "áz órosz egy nágyon szep, lógikus nyelv, de nágyon sók bene a kivétel!". Mindezt kellemesen törve a magyart... Neki elhiszem, elhittem...
Annak idején 8+2 évig tanultam oroszt, utóbbi kettő műszaki orosz (egyetemen). Nem hiszem, hogy meg tudnék szólalni szükség esetén a nyelven, de rengeteg kiejtési szabály megragadt bennem. Igen, az alant leírtakra jól emlékszem én is, a lágy magánhangzók minden esetben az előttük álló mássalhangzót lágyítják. Akár hangsúlyos, akár hangsólytalan. A hangsúly viszont a ragozás során vándorolhat*. A helyes kiejtés ráadásul nem is mindig a magáhangzó saját hangértéke. Tipikusan a hangsúlytalan "(j)e" inkább "(j)i felé hajlik, míg a hangsúlyos nagyon sok esetben "(j)o" lesz, akkor is, ha nem jelölik külön. Viszont ha kiírják a "ё" betűt, az mindig hangsúlyos "(j)o" lesz. Szintén nem jelölik az egyéb hangsúlyos magánhangzót sem, csak nyelvkönyvekben, kezdőknek, Orosz anyanyelvű ezt tudja, érzi - mi nem...
Esetünkben a "теáтр" kiejtése - mivel a "je" hangsúlytalan -, "tyiátr". Ha nem így említik valahol, akkor az - az én tanulmányim és ismereteim szerint - hibás. (Sok esetben a cirillbetűs szavakat az angol átírásból "magyarítják" vissza, így is lehetnek ilyen eltérések. A cirill betűs, orosz szavak átírására vonatkozó szabályok tudomásom szerint az utóbbi úgy ötven évben változatlanok.
* A "театр" teljes ragozása során a második szótagon, az "a" hangon marad a hangsúly. De sok szónál némely esetben átmehet máshova. Most hirtelen csak a "Степaн" (hangúly-jelöléssel: "Степáн") név jut az eszembe, amelynek egyik becézése "Степa" (hangsúllyal "Стёпa"); kiejtésük pedig "sztyepán", illetve "sztyópa". Itt ráadásul alapban nem is megy el "i" felé az "e". Szóval, nem csak a magyar nyelv nehéz... ;-)
"159314 159315 159316 159317 Mensa Britanica Irodalmi salon"
Budapest V., Szabadság tér 13.
1943 > 1946.
A székek olyan mintázatúak, mint az előző, City Kávéházként működéskor. 1945-ben nyílt a Mensa Britannica, irodalmi szalonként 1946 őszén említik először (Budai Dénes, Babay József), 1947 elejére megszűnt.
Ez a sorozat szerintem valahol a Bethesda Kórháznál készülhetett. A 157915 képen a lánytól balra a távolban szerintem a Szent László Társaság Szent László út 26. szám alatti bérháza látszik, a jobb szélen pedig az egykori ügetőpálya, mely a Középfokú Iskolák Sportköreinek Országos Központja (KISOK) sportpályája is volt az ügető után, nem tudom, mikortól. A 157913 képen a háttérben szintén az ügetőpálya látszik, bal szélen pedig az Amizoni Országos Magyar Nőnevelő Intézet épületének részlete a Columbus utcában (ma a Magyar Táncművészeti Egyetem használja). A 157918 képen szintén látszik az ügetőpálya.