Keresés

Részletes keresés

valahanynevanaptarban Creative Commons License 2005.11.21 0 0 1957

Angol dolgozatban szavakat kell behelyettesíteni mondatokba. Meg vannak adva az igék....

 

Delikvens megfelytése:

 

Peter boils his hair twice a week.

 

valamint:

 

Wter washes at 100 degrees Celsius.

GroundZero Creative Commons License 2005.11.21 0 0 1956

Á, viva Gugli, meg is van:

 

Kossa János: Nyelvünk fűszerszámai.

 

Jó könyv, ajánlom.

 

Gr0

Előzmény: GroundZero (1955)
GroundZero Creative Commons License 2005.11.21 0 0 1955

Asszem, valami "Nyelvi fűszerszámaink", vagy vmi hasonló volt a könyv címe. Tudja vki, miről van szó?

 

Gr0

Előzmény: GroundZero (1954)
GroundZero Creative Commons License 2005.11.21 0 0 1954

"A másik ilyen gondja a "három királyok" volt.  Ez érthető is, mert szabálytalan, de mégis..."

 

No, erről jut ezsembe: az egyetemi könyvtárban akadt a kezembe egy vajdasági magyar újságíró/nyelvművelő könyve, abban volt erről szó. Szerinte egyértelműen egy magyarul nem túl jól, de tudó, valószínűleg szláv anyanyelvű ember szerzeménye lehet a Miatyánk fordítása, ugyanis több szlavizmus található benne, ill. tulképp több helyen magyartalan.Kezdetnek rögtön ez a "mi Ayánk" Ez magyul, ugye, simán "Atyánk" lenne. Aztán "a te akaratod"/"te országod" elvileg csak simán "akaratod"/"országod". Stb stb. Érdekes dolgog ezbébe se jutna az embernek. Nos, a "három királyok" alaknak is lehet valami ilyesféle oka akár.

 

Gr0

 

(UI: Szintén ebben a könyvben volt egy jó példaszöveg arra, hogy némely vonzat hogy megváltozott asz idők során. Pölö, hogy a szükség szó, ugyebár, eredetileg a valamiben való szűkölködést jelenette, és épp ezért anno nem valamire, hanem valamiben volt szükségem. Tehát a mai "Szükségem van rád." mondat egykor így hangzott: "Szükségem van benned." Érdekes, nem?)

 

Gr0

Előzmény: egyer (1952)
GroundZero Creative Commons License 2005.11.20 0 0 1953

Ha minden igaz, holnap lesz időm beszkennelni egy fordítást (angol ->magyar). Készüljetek, de erőst. Gyanús az ezévi fődíjra.

 

Gr0

egyer Creative Commons License 2005.11.20 0 0 1952

Mindkettő jó. A "rettegett" mint melléknévi igenév, kicsit archaikusabb, ezért jobb, mint a szó szerinti "rettenetes".

 

A mi orosz anyanyelvű egyetemi tanárunk a "szemszög" szóval vont gondban, sosem tudta, hogy szemszög v. szögszem. A másik ilyen gondja a "három királyok" volt.  Ez érthető is, mert szabálytalan, de mégis...

Előzmény: kifo (1950)
Boborjan Creative Commons License 2005.11.19 0 0 1951
Orosz anyanyelvű orosztanárunk (gimi) elmesélte, hogy ő a "nőstény" szó mintájára sokáig azt hitte, hogy van "hímstény" is... :-)
Előzmény: kifo (1950)
kifo Creative Commons License 2005.11.19 0 0 1950

Orosz anyanyelvű tanár az egyetemen orosz szakosokat tanított. Ha meghallotta azt, hogy "Rettegett Iván", mindig dühbe gurult. Nem rettegett az az Iván senkitől! Ő Rettenetes Iván volt!

Azóta már többször is olvastam, hogy "rettenetes", de az volt az első. Most már kicsit meg tudom érteni a "rettenetes" híveket is, de még mindig a "rettegettet" tartom jobbnak.

Előzmény: egyer (1948)
kifo Creative Commons License 2005.11.19 0 0 1949
Miközben olvastam, én is hosszan gondolkoztam, mi lehet az a Patric... De végül én is rájöttem :-)
Előzmény: Gömbtatu (1934)
egyer Creative Commons License 2005.11.13 0 0 1948
Magyarul tanuló vetnami leányka a teherautót következetesen terhes autónak nevezte.
Előzmény: Égensétáló Lukács (1947)
Égensétáló Lukács Creative Commons License 2005.11.13 0 0 1947
Ha már fordítás: Németórán az egyik osztálytársam az osztrák-magyar sógorságról (Schwagerschaft) akart beszélni, de mindig SchwaNgerschaft lett belőle, ami ugye terhesség. Gurultunk a röhögéstől...
rali Creative Commons License 2005.11.13 0 0 1946
Loptam:

ört. dolgozat, amiből néhány gyöngyszem:



lenin: Ő segítette ki Amerikát a világválságból

Gulág: büntethető táborok

Mussolini: Hitler bal keze, a sztálinizmus vezetője



Jajjjj!!!
Törölt nick Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1945
Meglehet, katonai ügyekben a fiúkat kérdezzétek :-)
Előzmény: Pásztörperc (1944)
Pásztörperc Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1944
... és a két zászlóaljas is nagyon gyanús...
Előzmény: Törölt nick (1937)
egyer Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1943

Mai felelő:

- In medias res = középkezdés!

chexum Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1942
Ja, azt hittem, fordítva volt fordítva :) Akkor ma sem volt az én napom :)
Előzmény: Törölt nick (1941)
Törölt nick Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1941

Mit nem értesz? Aszitte, nem tudok németül...

Avagy sose tanultál Landeskundét?! :-)))))))) (Én is szívesen kihagytam volna...)

Előzmény: chexum (1940)
chexum Creative Commons License 2005.10.21 0 0 1940
Féltékeny helyett féltékeny...? Miért nem értem én ezt? Nem vagyok malac? :)
Előzmény: Törölt nick (1939)
Törölt nick Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1939

Jut eszembe: valóságos hétcentis karót kaptam a Landeskunde zh-mra, mikor beleírtam, h a pápa féltékeny volt a császár hatalmára (vagy fordítva, különösebben se akkor se most nem érdekel(t)), és a tanár erre aszongya nekem, h de hát az eifersüchtig azt jelenti, h féltékeny, mondom, tudom, azt akartam írni, erre már csak a fejét fogta, h elég történelmietlen megközelítés, de az egyest nem javította ki. De a fene vigye el, miért tudománytalan, ha a nevén neveznek vmit?????????

(l. a malac nem hülye :-)))

Előzmény: GroundZero (1938)
GroundZero Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1938

:)))))

 

(Amúgy itt a döntő többség valóságos, ezért kértem direkt saját szemmel látottat/saját kézzel javítottat/írtat.)

 

Gr0

Előzmény: secer (1930)
Törölt nick Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1937

Nekem is az volt egyik kedvencem :-)

És engedvén a csábításnak a fordítós topikba is betettem.

Előzmény: valahanynevanaptarban (1936)
valahanynevanaptarban Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1936
Könnyen lehet. :-)
Előzmény: Pásztörperc (1935)
Pásztörperc Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1935
A két patricoson, mármint. Lenyűgöző egyezés. Nem ültek ezek véletlenül egymás mögött?
Előzmény: Gömbtatu (1934)
Gömbtatu Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1934

A patrikoson elfeküdtem!!!

 

(Alons enfants de la Patrie)

 

Egyébként a hivatalos magyar fordítás szerintem zseniális. Szokás szerint jobb, mint az eredeti.

Előzmény: valahanynevanaptarban (1933)
valahanynevanaptarban Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1933

Gimis fordítások, jó szórakozást:

(Bocs, egy kicsit hosszú lesz.)

 

La Marseillaise  

Haladjunk gyerekek Patric-kal!

Egy nap megérkezett a dicsőség.

Szembe szállunk az elnyomással.

Kiterjesztjük a véres felkelést,

Kiterjesztjük a véres felkelést!

 

A vidékek(b)en akarnak

Zúgni a kegyetlen katonák?

Ők a mi karunkig jöhetnek.

A mi vidékünk, fiaink elvágják a

torkukat!

 

Felfegyverzett állampolgárok!

Ti csatát teremtetek!

Menjünk! Menjünk!

Valaki a tisztátalan vérével

barázdákat áraszt el!

 

La Marseillaise

 

Rajta, haza gyermekei!

A dicsőség napja elérkezett

A mi zsarnokságunk ellen.

Fel a véres lobogót!

Fel a véres lobogót!

 

Halottaik a mezőn

Bőg a kegyetlen katona?,

Ők a karjainkig jönnek

Elmetszik gyermekeink és

[hadjárataink torkát.

 

Fegyverbe polgár!

Alakzatba a csatához!

Előre! Előre!

Tisztátalan vér

Itatja földjeinket!

 

La Marseillaise  

Gyerünk, haza gyermekei!

Eljött a dicsfény napja.

Az elnyomás ellen vagyunk.

A véres lobogó fel van húzva,

A véres lobogó fel van húzva!

 

Haljátok ezeket a hadjáratban

Zúgó vad katonákat?

Egészen a karjainkba jönnek

Megölik a fiainkat és a feleségeinket!

 

 

Fegyverre polgárok!

Alkossátok meg a zászlóaljaitokat!

Megyünk! Haladunk!

Kinek szennyezett a vére

Itassa a barázdáinkat

 

 

La Marseillaise

 

Gyerünk, haza gyermekei!

Eljött a dicsőség napja.

Lépjünk a zsarnokság ellen.

Véres lobogóinkat felhúzták,

Véres lobogóinkat felhúzták!

 

Zúgva áramlotok ki vidékre

Ti kegyetlen katonák

Addig jönnek, amíg karjainkban?

Meg nem ölik leányainkat,

Feleségeinket?

 

Fegyverbe polgárok!

Alakítsátok zászlóaljaitokat!

Meneteljünk! meneteljünk!

Szennyezett vér áztatja

ráncainkat!

 

 

La Marseillaise

 

Gyerünk haza gyerekek!

A dicsfény napja közel jár

A zsarnokság ellenében.

A véres zászlót felhúzzuk

A véres zászlót felhúzzuk

 

Halljátok a hadjáratban katonáink

kegyetlen bömbölését?

Karjainkig jönnek, hogy

Legyilkolják fiaink és feleségeink.

 

 

Fegyverbe, polgárok!

Alkoss zászlóaljakat

Járj! Menetelj!

Hogy egy tisztátalan vér

Itassa át barázdáinkat.

 

 

 

La Marseillaise

 

Gyertek gyerekek Patric-kal

Egy nap megérkezett a dicsőség

szembeszállunk a zsarnoksággal

Emeljük a véres lobogót!

Emeljük a véres lobogót!

 

Vidékeken leégni akarnak a

kegyetlen katonák.

Csak a karunkig jöhetnek

Vidékünk fiai elvágják a

torkukat

 

Felfegyverzett polgárság!

Csatát teremtettetek

Menjünk! Menjünk!

Valaki a koszos vérével

barázdákat áraszt el!

 

chexum Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1932
grr.. asszem ez nem az en napom lesz :)
Előzmény: Gömbtatu (1931)
Gömbtatu Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1931
De. Csak vicc volt.
Előzmény: chexum (1926)
secer Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1930

Dolgozatjavítás:

 

A sumerek Kis városa elterült a cserekereskedelem hozsszában

 

A sumerek nem építettek csatornákat, mert a folyó mészköves volt, ezért nem lehetett folyékonyan használni

 

nem nagy durranások, de valóságosak

smile64 Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1929
Én pl. elküldtem egy havernak ímélben. Gondolom, vannak még mások is, akik így tettek, tehát várható, hogy keringeni fog egy darabig. :)
Előzmény: GroundZero (1923)
emp Creative Commons License 2005.10.20 0 0 1928
én is. közvetítőn keresztül:)
Előzmény: GroundZero (1923)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!