Most, hogy egy kicsit bealudtam, és felébredtem, bevallom, egy ideje elmerengtem azon, hogy mit is jelent pontosan az, ha valaki felrobban. Valami baleset? Gránátot evett? Közel állt egy ágyúhoz (hm, valami hadvezér)? Vagy átvitt értelemben kell gondolkodnunk, és gutaütés érte?
Az úr feje különben feltűnően osztrákos, s a ruházata egyértelműen nem franciás (legalábbis a prémmel szegett hacuka ritkaság lenne ebben a korban). Esetleg lehetne porosz, vagy valami német-római birodalmi. A paróka után ítélve, maradjuk az 1700-as évek vége, 1800-as évek elejénél. A hivatalt illetően bizonytalan vagyok, ez eddig akár egy festészeti akadémia is lehet, bár sejtésem szerint mégis valami miniszterszerű lesz. Összefoglalva: gőzöm sincs.
Ne légy túl szerény! Nekem van némi tapasztalatom fordításban (nem németből), nem könnyű dolog, ha hitelesen akarod. Elég tisztességesen van az fordítva.
Ez II. Ferenc lemondása a német-római császári címről 1806-ban, amelyben egyúttal megszűntnek nyilvánítja a Német Nép Német-Római Birodalmát. A béke a pozsonyi béke volt 1805-ben, a szövetség=konföderált rajnai rendek szövetsége, más néven a Rheinbund.
Ez volt az első gondolatom is, de végre kézzelfoghatóan megtaláltam:
Wir Franz der Zweite, von Gottes Gnaden erwählter römischer Kaiser, zu allen Zeiten Mehrer des Reichs, Erbkaiser von Oesterreich etc., König in Germanien, zu Hungarn, Böheim, Croatien, Dalmazien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und Jerusalem, Erzherzog zu Oesterreich etc.
Nach dem Abschlusse des Preßburger Friedens war Unsere ganze Aufmerksamkeit und Sorgfalt dahin gerichtet, allen Verpflichtungen, die Wir dadurch eingegangen hatten, mit gewohnter Treue und Gewissenhaftigkeit das vollkommenste Genüge zu leisten, und die Segnungen des Friedens Unsern Völkern zu erhalten, die glücklich wieder hergestellten friedlichen Verhältnisse allenthalben zu befestigen, und zu erwarten, ob die durch diesen Frieden herbeigeführten wesentlichen Veränderungen im deutschen Reiche es Uns ferner möglich machen würden, den nach der kaiserlichen Wahlcapitulation Uns als Reichs-Oberhaupt obliegenden schweren Pflichten genug zu thun. Die Folgerungen, welche mehreren Artikeln des Preßburger Friedens gleich nach dessen Bekanntwerden und bis jetzt gegeben worden, und die allgemein bekannten Ereignisse, welche darauf im deutschen Reiche Statt hatten, haben Uns aber die Ueberzeugung gewährt, daß es unter den eingetretenen Umständen unmöglich seyn werde, die durch den Wahlvertrag eingegangenen Verpflichtungen ferner zu erfüllen: und wenn noch der Fall übrig blieb, daß sich nach fördersamer Beseitigung eingetretener politischer Verwicklungen ein veränderter Stand ergeben dürfte, so hat gleichwohl die am 12. Julius zu Paris unterzeichnete, und seitdem von den betreffenden Theilen begnehmigte, Uebereinkunft mehrerer vorzüglicher Stände zu ihrer gänzlichen Trennung von dem Reiche und ihrer Vereinigung zu einer besonderen Conföderation, die gehegte Erwartung vollends vernichtet.
Bei der hierdurch vollendeten Ueberzeugung, von der gänzlichen Unmöglichkeit, die Pflichten Unseres kaiserlichen Amtes länger zu erfüllen, sind Wir es Unsern Grundsätzen und Unserer Würde schuldig, auf eine Krone zu verzichten, welche nur so lange Werth in Unsern Augen haben konnte, als Wir dem von Churfürsten, Fürsten und Ständen und übrigen Angehörigen des deutschen Reichs Uns bezeigten Zutrauen zu entsprechen und den übernommenen Obliegenheiten ein Genüge zu leisten im Stande waren.
Wir erklären demnach durch Gegenwärtiges, daß Wir das Band, welches Uns bis jetzt an den Staatskörper des deutschen Reichs gebunden hat, als gelöst ansehen, daß Wir das reichsoberhauptliche Amt und Würde durch die Vereinigung der conföderirten rheinischen Stände als erloschen und Uns dadurch von allen übernommenen Pflichten gegen das deutsche Reich losgezählt betrachten, und die von wegen desselben bis jetzt getragene Kaiserkrone und geführte kaiserliche Regierung, wie hiermit geschieht, niederlegen.
Wir entbinden zugleich Churfürsten, Fürsten und Stände und alle Reichsangehörigen, insonderheit auch die Mitglieder der höchsten Reichsgerichte und die übrige Reichsdienerschaft, von ihren Pflichten, womit sie an Uns, als das gesetzliche Oberhaupt des Reichs, durch die Constitution gebunden waren. Unsere sämmtlichen deutschen Provinzen und Reichsländer zählen Wir dagegen wechselseitig von allen Verpflichtungen, die sie bis jetzt, unter was immer für einem Titel, gegen das deutsche Reich getragen haben, los, und Wir werden selbige in ihrer Vereinigung mit dem ganzen österreichischen Staatskörper, als Kaiser von Oesterreich, unter den wiederhergestellten und bestehenden friedlichen Verhältnissen mit allen Mächten und benachbarten Staaten, zu jener Stufe des Glückes und Wohlstandes zu bringen beflissen seyn, welche das Ziel aller Unserer Wünsche, der Zweck Unserer angelegensten Sorgfalt stets seyn wird.
Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien, den sechsten August im eintausend achthundert und sechsten, Unserer Reiche des Römischen und der Erbländischen im fünfzehnten Jahre.
Ja, és van magyar vonatkozása, ami azt jelenti, hogy nem a magyarok voltak az egyik fél... :)
Pontosan. ;o) A Habsburg se debil gondolat, bár Karlóca messze nem jó. Mondott le utána valaki?
Az "állam teste" ilyen jogi formula, államelméleti dolog.
Hékás, mit kavartok ti itt a Szent Szövetséggel? Söpörjétek ki a bucitokból, de gyorsan! Hát volt annak feje/vezetője? Hivatala? Népe? Nem a Német Szövetséggel keveritek amúgy?
vesztest egy bizonyos béke után (szerintem kis idővel) lemondatták, kényszerrel, csak jó képet vág hozzá, mintha ő a saját akaratából tenné
Majdnem stimmel ez. A kényszerítő körülményeknek engedelmeskedik. Kigolyózták magyarán.
Ja, biztos. (az empire-t csak úgy írtam, a korra céloztam, ill. az abból a korból való ábrázolásokra) A bútort meg még ezek szerint a "hatalmasok" sem cseréltek olyan gyakran, mint ruhakészletet. :)
Hogy ti nők, mikre oda tudtok figyelni! A feleségem is emlékszik, hogy mikor milyen ing volt rajtam :)
A ruha szerintem egyértelműen 1830-as évek, a frizura meg pláne. Az empire egy kicsit "soványabb", egyenesen leomló a ruha, kevésbé buggyos és rövidebb a ruhaujj, a hajviselet meg egy rövidnek álcázott csigahalmaz, olyan bubis kicsit. Ez már inkább biedermeier.
De megvan, az a lényeg. :o) Azt hittem a '48-as legenda V. (Ferdinánd lemondatása) ismerőseb lesz.
A Szent Szövetség szerintem is ezért nem volt, mert az egy béke után jött létre, s nem egy háború elött, amit béke zárt le.
Az az "állam testéhez kötött" szöveg csak az ilyenkor szokásos fellengzős duma, szerintem csak annyi, hogy ő volt a góré - hogy profán legyek, szemben a magasztos megfogalmazásokkal.
Szerintem meg győztesek szövetségéről van szó, akik a vesztest egy bizonyos béke után (szerintem kis idővel) lemondatták, kényszerrel, csak jó képet vág hozzá, mintha ő a saját akaratából tenné. Így szokták ezt akkoriban. (akkoriban?)
Idézek a Ponty Python Holy Grail egyik jelenetéből:
"Hogy lettél király? - A Tavak királynője - a napfény megcsillant aranykelmébe burkolt karján - a magasba emelte a tó mélyéből a szent szablyát, jelképezvén, hogy Isten akaratából én, Artur legyek annak hordozója. Ezért vagyok a királyotok. - Hát idehallgass! Egy vízben hancúrozó és karddal hadonászó menyecske nem dönthet az államforma felől. A legfelsőbb végrehajtó hatalommal, csak a tömegek ruházhatnak fel bárkit is, én nem egy nőcske a vizirevüből."
A hitlevél nem pontos kifejezés, ha hitbeli egyezményekre gondolsz. Hitlevelet kiadhatott bármely uralkodó, aki valamire kötelezte magát (tkp. bulla), inkább "hitel, becsületszó" értelme van.
Úgy tűnik, ez itt egy XVII-XIX. századi egyezmény, amelyben a békét valamely háború vagy konfliktus után kötötték meg ("szerencsésen helyreállított nyugodalmas körülményeket megszilárdítsuk"); a "népeinket" nemcsak egy birodalomra utalhat, hanem arra is, hogy például több birodalom vezetője fogott össze, ezért van több nép. Eddig akár a Szent Szövetség is lehetne. Csakhogy. Engem az érdekel, mi lehetett az, amely "Minket eddig a [...] álllamtestéhez kötött", és most "felbontottnak tekintjük". Valami laza konföderáció lehet, vagy országrész, perszonálunió, kiválás, bármi. A "[...] hivatalát és méltóságát... megszűntnek... tekintjük" lehet akár trónfosztás is, ahol egy király hivataláról van szó. A leginkább sokatmondó a vége lehet, talán ebből kell kiindulni: "és ugyanezen okból az eddig viselt [...] koronáról és uralomról, ily módon, lemondunk". Szóval valakikről van szó, akik szövetséget kötnek, hogy valamilyen kötelezettséget magukénak vállaljanak, ugyanakkor a hatalomról lemondanak. Most már okosabb vagyok :))
Wittelsbach Zsófia, Ferenc József anyja. A nővére - W. Karolina Auguszta - pedig 4. felesége volt I. Ferencnek (A3-B1), így neki is anyósa (mentségére legyen mondva ez az esküvő 1816-ban volt, akkor ő még csak 11 éves)
Empire stílusú a képen a ruha is, a bútor is. Kicsit előbbre gondoltam, az 1800-as évek max első két évtizedére, a testvére az anyósa megjegyzés sokat segített, ekkor már csak a Habsnurg családfát kellett elővenni.
B jelzetű Cserebogár képe nem utólagos. Se a ruha (még a frizura is mást mutat), se a kommentár (ennek sokat kellene segítenie!) nem passzol Napóleonékhoz.
Hát ja, ennyi rokonházasságnál mit lehet várni? Meg volt már őrült a családban, VI. Károly, a dédapa.