Szerintem az interjú még tavaly készült és a tavalyi karácsonyra vonatkozik az idézett rész. Plusz rémlik valami Jagger-nyilatkozat is tavalyról, ami szintén 2010 karácsonyát jelölte meg valami zenekari meeting időpontjaként. Szerintem egy újabb turné előtt nem ártana egy lemez, pláne ha Keef és Charlie annyira meg akarja csinálni, mint ahogy mondják. Jövőre jöhetne turné és a lemezzel együtt két apropója is lenne. Vagy inkább jön egy Fifty Licks és ahhoz a turné?
Csak azt szeretném így utólag ehhez a fordítás témához hozzáfüzni, hogy amikor kijött a Life, megkérdeztem a Cartaphilust, hogy tervezik-e itthoni kiadását, ha igen kivel fordíttartják, mert a Bockris könyv fordítása sajnos elég pocsékra sikerült. A kiadó igazgatója -szintén Stonesos - rögtön válaszolt, megnyugtatott, hogy ezúttal nem Tomori Gáborra bízzák a dolgot, hanem az a Bus/Bencsik páros látott neki, akik az Ozzy könyvet is nagyon ügyesen fordították le. Aztán mégsem tudtam kivárni, megvettem németül, de még csak a felénél tartok, valószinüleg magyarul fogom befejezni. Nekem tetszik.
- We'll have our big summit meeting sometimes around Christmas and then we'll find out. I know everyone's got itchy feet and wants to get back work. We're all keen, but we need to get in one place to talk it through and see what everyone wants to do.
Ahogy máshol írja fél éve tiszta, most a fia van rehabon.
Juice Goose PD-2 (powers other racks) Alesis Masterlink ML-9600 (hard disc recorder) Tascam CD-01U Pro (cd player) Marantz PMD570 (solid state recorder) Little Labs LMNOPRE (microphone preamp) 2 X Sunrise Tube Interface (acoustic pickup preamp) 2 X Rack drawers
Right side racks-
Juice Goose PD-2 (powers other racks) Juice Goose Power Rack 300 (power conditioner) Juice Goose PD-2 (powers other racks) TC Electronic TC 1140 HS Parametric EQ (eq) Custom made signal splitter Custom made rack that houses pedals (boss tr-2 tremolo, ibanez ts-9, dunlop fuzz face) Custom made rack that houses pedals (mxr phase 100, mxr analogue delay) Custom Topeka made rack that houses pedals (i believe the pedals are gibson maestro fuzz tone, mxr phase 100) Empty rack space Lexicon MPX-100 (dual effects processor) Shure UR4D (dual wireless reciever) Shure UR4D (dual wireless reciever)
A stúdió felvételek nem túl mérvadóak, mert utólag is kerülhet effekt a gitárra. Nyilván ez a Stones-nál nem annyira jellemző, de attók még előfordulhat.
Otthon van képem Keith papa cuccáról, ami a szinpad hátulján van. Szerintem stompbox-ot nem használ(t), hanem hátul a gitártechnikusa kapcsolgatja, kapcsolgatta helyette.
Egyébként az eredeti Life-ban is megütötte a szemem, hogy Keef SOHA nem használt effektpedálokat, a gibsonos (maestro) satisfaction fuzzon kívül, na és mégegyszer, egyetlen dalban a some girls-ön, egy (M)XR-t. M, mint mindegyiken, tenném hozzá, de valószínűleg az interjú lejegyzője a phasert már túl szakzsargonnak érezte volna. Máshol is fura, amikor Keef olyan kifejezések használata miatt szabadkozik, mint "E-húr" és barre.
Egyébként tudunk még olyan esetről, amikor Keith valami effektet használt? kapásból a Voodoo Lounge jut az eszembe mi lehet a "mystery guitar" a YGMR-ban, vagy wah a Brand New car ban. Egy régi guitar player interjúban említ még chorust, phasert, equalizert, "épp csak annyit, hogy ne lehessen észrevenni". Aztán láttunk olyan képet, ahol volt, szalagos visszhang, TS-9, miegyéb. Sokkal valószínűbb, hogy neki soha nem kellett ezekkel a kütyükkel bajlódnia, mindig volt valami samesza, aki a kellő pillanatban beletaposott.
Én már találkoztam, amióta futószalagon készülnek a fordítások, inkább a tisztességes munka a ritka. A szak- és műfordítás szakma, de ez a műfaj úgy látszik sem szakkönyvnek, sem szépirodalomnak nem számít, ezért bárki lefordítat egy ilyn könyvet, ha kedvet érez hozzá, és tudja tartani a határidőt. A cartaphilus könyvek egyébként ebből a szempontból az elfogadható kategóriába esnek. A különbség, csak akkor feltűnő, ha eredetiben is olvastad, vagy ha a magyarban valami nagyon zavaros bekezdésbe botlasz, aminek az értelme feltehetően a fordító agyszüleménye. Néhány jópofa fordítás más kiadóktól: "Mi és a Queen vagyunk a legjobb dolog Angliában!"-(Mick Jagger, a Primitive Cool c életrajz fordításában) "Michael szüleit sokkolta, hogy első fizetését teljes egészében egy tévéadóra költötte, mégpedig egy eredeti, 1952-es, japán kiadású faerezetű tévéadóra!" (Michael J. Fox.-szerencsés ember) "ebben a dalban Daniel egyik gitárján játszottam, egy jó nehéz, antikolt példány" (Bob Dylan-Krónikák, biztosan a xiladekortól volt nehéz)
Csak egyzszerűen érdekel, mert ezenkívül nem nagyon találkoztam ilyen kritikával (hogy egy életrajzi könyv tele van félrefordításokkal). Az pluszban érdekessé teszi, hogy mint írod, a fordítás nyelvtanilag oké, de ez a stílus nem passzol egy rockzenész életrajzi könyvbe. De én nem azt várom, hogy a kedvemért olvasd el újra mindkét könyvet, csak mindössze egy-két szavat, szófordulatot, mondatot, amiket például te másképp fordítottál volna.
A lájf semmiképpen nem érdektelen, de azt azért nem állítom, hogy kihagyhatatlan. Persze ép ésszel nem lehett feltételezni, hogy az ősz mester egymaga ír át éjszakákat, de tetten érni a néger kezének nyomait mégiscsak csalódást jelentett. Ha hallottuk/olvastuk már a mester szavait, akkor számos bekezdés esetében nyilvánvaló, hogy a megfogalmazás idegen tőle -kapásból az jut az eszembe, amikor "Keef" ként emlegeti saját magát, de ez nem is lenne gond, ha ugyanakkor nem látszana a törekvés, a művet egy az egyben Keef írásának eladni - egy két jellemző szófordulat jól elhelyezve megteszi ezt a hatást. Viszont van jónéhány tényleg eredeti sztori, amelyek a saját lábukon is megállnának, ezért úgy érzem teljesen felesleges volt egy komplett, kicsit felületes és zömmel máshonnan ollózott Stones történetet is köré szőni. Ezeknek egyébként jellemzője a "hőskor" minden apró részletre kiterjedő leírásához hozzácsapni tömören és a legismertebb ezért legfontosabbnak vélt eseményekre korlátozva hozzácsapni az utolsó 30 évet, mint függeléket. Ehelyett beértem volna néhány komolyabb interjúval, amelyekből fetehetően ezek a storyk kieestek, meg talán más is, ami nem jutott el a végleges kötetig. Vagy ha tényleg ekkora volt a kreativ késztetés, Keith nyugodtan írhatott volna egy vékonyabb, kevésbé átfogó, de tőle hitelesebb kötetet. (ld Dylan interjúk, vagy krónikák, szintén cartaphilus)
Fene se fogja mégegyszer átrágni rajta magát, annyira nem volt jó, de úgy emlékszem, írtam itt róla, és én se voltam elájulva a forditástól - ha fontos, keress rá. Amúgy miért akarod tudni?
Most ne kelljen már előásnom mind a két könyvet, és elemezni a stílust! Én jó pár éve olvastam angolul, azután megláttam magyarul, és nagy reményekkel beleolvastam. Aki fordította, az szerintem nem igazán van otthon a Stones-ban, a rockzenében, ebben a műfajban. Nyelvtanilag helyes, de nem adja vissza az eredeti hangulatát. Egy elektromos kotlásgátló használati utasítását nem kunszt lefordítani (öröm, bódottá) emezt viszont nem véletlenmül hívják műfordításnak.