Ennek az a háttértörténete hogy Japánban volt, és bevásárolt magának és az ismerőseinek, és ha jól emlékszem kb. 90 üveg tintát hozott vissza. :D
Emellett rajta keresztül rendeltem a Rakuten-ről az üveges tintákat is.
Az egész csomagnak elég kacifántos útja volt, mert először ő utazott Amerikából Dublinba, majd ott végül úgy jött össze, hogy onnan nem postán adta fel, hanem az egyik munkatársa hozta el Pestre a csomagot. :D
Mellesleg a Scribe's ink Merlot illatos tinta, és teljesen bor illata van, de annyira hogy lehet hogy az is. :D
Igen, a Luiban boltban és in láttam a Preppy-t, de pl. a Hobonichi, és a Midori noteszek teljesen korrekt áron vannak.a
Tényleg szép termékek vannak, de a Platinum Preppy 8,90 eurórét, ezen hangosan felnevettem. :-) A többi termék ára is ennek arányában végletesen elszállt és a valóságtól elrugaszkodott.
Pff, ezek de gyönyörű színek! Honnan szerzel be ilyesmit, ha megkérdezhetem? Pl. Shosaikan meg a Mitsukoshi sorozat, ezek nem Japán belpiacos termékek? Úgy olvastam, a Mitsukoshi-t a Sailor gyártja, gyakorlatilag Sailor tinta. Csodálatos színek, nem is tudnék választani, ha mondjuk egyet kéne. De még ha hármat, akkor sem. :-)
(Imádom mikor rányomok arra, hogy elküldés és az oldal közli h bocsi de nem megjeleníthető és elveszítek mindent amit írtam..)
Szóval köszi a bolt linkjét Dani, nem ismertem, de szép dolgok vannak, ha esetleg rendelsz innen szólj kérlek. Köszi! :)
Másik meg, hogy frissítettem a tinta listámat, van egy pár tinta amit még egy korábbi FPN-es PIF alkalmával kaptam, sokuknak lejött/kopott a címkéje, így csak tipp, hogy mi van benne, de hátha így is érdekel valakit. :)
Harmadik meg, hogy előkerült Anyukám régi, 70-es évekbeli Wing Sungja, amit sajnos nem tudok rendesen szétszedni. Van esetleg itt valaki olyan aki ilyet sikeresen szedett már szét, vagy akár a megfelelő Parker modellt, mert ugye ne szépítsük a dolgot, erősen hajaz rá. :D
Én nem merek jobban nekiesni, mert félek tőle, hogy eltöröm. :/ A probléma az, hogy ahol meg kellene fogni, hogy a felső rész lecsavarható legyen (elvileg) az a műanyag belső rész, ami nem a legszilárdabb dolog a világon. :/
Amennyire tudtam kitisztítottam, de sajnos a tinta nagy cseppekben visszafolyik írás közben, és így nem tudom megnézni, hogy mi lehet a baj.
Nem vagyok nyelvész, de szerintem az ilyen kifejezések beszélgetésekben alakulnak ki, előre fogjuk tudni meghatározni, hogy mit kell egy toll részre használni, és onnantól azt használjuk.
Szerintem sokkal organikusabban alakulnak ezek ki.
Pl. a KeS oldalán a legfelső képen is "markolati szekció"-ként van írva, szóval jó a markolat, a szekció, vagy egy tetszőleges harmadik szó amit majd véletlenül mond rá, és annyira találó hogy használni fogjuk. :)
A tollakhoz tartozó kifejezések tipikusan egy tolvajnyelv szerintem, különösen itthon ahol szerintem elég kicsi a közösség. Majdnem mindenki ismeri egymást, meg a tollak anatómiáját, szóval megtudjuk értetni egymást.
Ahogy én látom, ahhoz hogy, kialakuljanak "rendes" kifejezések mindannyiunknak többet kell írnunk ezekről, ami találó hiszen írószer közösség vagyunk. :D
Amúgy van néhány angol kifejezés amit szívesen látnák honosítva, pl. "pidgeon" a tolvajnyelvre, vagy a "racket" egy szakmára való ironikus hivatkozására, amit nem tudom hogy látni fogok-e. Tudom vannak magyar megfelelők, de nem ugyanazzal az értelmi és érzelmi töltéssel amivel szeretném. :)
De azért az mégiscsak érdekes megtapasztalás, amikor egy itteni hibbysta társ azt szűri le a tollak iránti közismert elköteleződésemről, hogy trollként kötözködni járok ide!
Mielőtt verbálisan egymásnak estek (ne tegyétek), javaslom, hallgassuk meg Kovács urat, akinek a családja generációk óta töltőtoll javítással foglalkozik. A trollozástól pedig tekintsetek el: néztünk egymás szemébe, fogtuk egymás kezét, csodáltuk egymás írószereit. Ilyen előzmények után viseljük el egymás esetleg ráspolyos beszédmódját is (-> rasp, raspberry, etc.). Kereshetünk magyartöltőtoll készítőket is, meghellgethatjuk, ki hogy nevezi azt a kis bogárpotroh-szerű micsodát :-)
És akkor a tartalomhoz is hozzászólva: nem azt állítjuk, hogy senki NEM PRÓBÁLTA meg lefordítani, hanem azt, hogy nincs bevett vagy frappáns kifejezés rá. Mindenki, aki belefutott abba, hogy le kéne magyarra fordítani, pontosan azzal a problémával szembesült, amit épp körüljárunk itt: hogy a tollrészek közül mindnek van rendes neve, kivéve ezt. Mihez kezdhet egy fordító, ha nem talál egy idegen kifejezéshez pontos, egyértelmű magyar megfelelőt? "Csal": igyekszik olyan magyar szóalakot keresni, ami eléggé hasonlít az idegen nyelvű eredetire, hiszen az biztos magyarul sem eshet messze jelentésben... A linkelt oldal is jó példa erre. Az összes említett illusztráció idegen nyelvű eredetiből van átvéve. Az egyik kép esetében láthatóan annyira bizonytalan volt a megoldást illetően a magyar fordító, hogy sima "szekció" helyett "markolati szekció"-t írt, mert maga sem érezte elegendőnek a sima "szekció"-t.
A "szekció" szó tehát nem szakkifejezés (mint mondjuk az, hogy "szárkapocscsont", vagy "kötőfék"), hanem egy jobb híján befogott, nem túl szerencsés átírás. A szó magyar jelentése "rész", "darab", "szakasz", vagyis egy általános, nem egzaktul a toll részét jelentő kifejezés. Sem a SZTAKI szótár, sem a Google Translate nem ismeri a "toll része" jelentést egyébként. Az angol eredetiben a "grip section", "point section" alakból kopott le az első tag (még az eredeti angol források sem konzisztensek), és maradt belőle annyi, ami szinte bármilyen szövegkörnyezetben szinte bármire vonatkozhat, ahol részekről, darabokról van szó. Angolul ettől még jól működik, használja is a töltőtoll-barát közösség. De Magyarországon is? Te hogy érzed, ez tényleg frappáns, pontos megnevezés? Tudsz bárkit, aki ezt élőszóban már mondta? Ha teszünk egy próbát családtagjainkkal, és megkérjük őket, hogy magyarázzák meg, mint jelent a tollkupak, tollhegy és szekció szó, gondolod, hogy ugyanannyian találják el az első kettőt, mint a harmadikat?
Értem, hogy az interneten, sőt, még (angolból fordított, nem saját kútfőből írt) könyvekben is megjelenik így - de ettől ez még nem egy jó szó erre.
Hadd emlékeztesselek, honnan indult ez a vita: a szememre hánytad, hogy még a hobbim kifejezéseit is csak angolul ismerem, mivel leírtam a "section" szót. Mit szeretnél pontosan? Hogy legyen egy tényleg jó, elfogadott kifejezésünk erre, vagy pedig, hogy használjuk a "szekció"-t, a "section" meg tiltott? De hiszen éppen ez az alak az anglicizmus!
Kérlek, bántó stílus helyett próbálj meg konstruktív lenni. Érvelni szívesen érvelek, trollt viszont nem etetek.
Itt például három - jól láthatóan különböző helyekről összeollózott - kép szemlélteti az ismertető írást. És bizony ezt a részét a tollnak mindegyik egységesen így hívja.
Ja, ugyebár azt persze ugye nem akarod állítani, hogy a KeS szaküzlet tulajdonosa hozzá nem értő ember volna, aki csak úgy, alkalmilag magyarított hülyeségeket rakna ki a honlapjára?!
De esetleg fáradj be a József körúti üzletükbe és próbaképp kérj segítséget a tollad "szekciójával" kapcsolatban (de ne a pénztárostól, hanem a mívesebb tollak pultjánál lévő hölgytől)! Fogadni mernék, hogy mindenféle fordítógép nélkül is egyből tudni fogják, miről is beszélsz...
Nyilván ezt fogom tenni, bár megnehezíti a helyzetet némileg, hogy egy kifutott modellről van szó. A helyettesítő VAC700R modellhez ez a modul már nem jó, ott épp a kritikus részen történt változtatás a modellfrissítéskor.
Ne haragudj, de nem értek egyet veled. Azért, mert egy könyvben szerepel ("fenn van az interneten"), még lehet pontatlan fordítás - és már el is mondtam, hogy miért gondolom ezt. Ha bárkinek azt mondod, hogy "a toll szekciója", nem hiszem, hogy azonnal érteni fogja, mire gondolsz. Szerintem igenis jó az, ha olyan kifejezéseket használunk az idegen szavak értelmetlen átírása helyett, amik valóban meg is értetik a partnerrel, hogy miről van szó.
Vagy maradjon az eredeti idegen nyelvű - én a magam részéről azt sem tartom nagy hibának, számtalan olyan idegen kifejezést használunk minden nap, ami simán csak beszivárgott a közbeszédbe, fordítás nélkül. De ez már túlmutat a topik keretein, nem nyelvújítás itt a fő téma.
Örülök, hogy nem csalódtál a tollban. Nekem a rendelt kettő darabból az egyik pár nap után egyszerűen eltört a kezemben, ez nyilván gyártási hiba. A másik azonban, egy fehér demonstrátor, gyönyörűen működik. Az lepett meg igazán, hogy a korábbi Jinhao hegyekhez képest mennyit finomodott a technika. Ez a hegy sokkal lágyabb, puhábban siklik a papíron. Beszáradást több napi helybenhagyás alatt sem tapasztaltam, Egy-két milliméteres szárazindulásnál több eddig nem volt. Szóval én nagyon elégedett vagyok vele, gyakorlatilag mindennap használom, ott a helye a jelenlegi napi hármasban. :-)
Én korábban említettem, vagy kértem, hogy nem tudnánk-e tisztázni legalább a töltőtollak alkotórészeinek vagy a tinták tulajdonságainak magyar megnevezéseit. Valaki reagált, hogy egyszer összeírta, de aztán sajnos nem került nyilvánosságra. A szekció = markolat egyébként szerintem nem rossz magyarítás.
Értem, és köszönöm a magyarázatot. Ennek ismeretében tényleg botrány, hogy nem figyelmeztettek, csak eltérő színű tollhoz van csereszekció. Lehet, hogy érdemes lenne megpróbálni eladni valahol, ebayen, vagy ilyesmi...
Csak hogy gazdagítsam a tapasztalatok sorát, kitörő örömmel engem sem fogadtak a Hűvösvölgyben, viszont mindig nagyon szolgálatkészek voltak, és végigmutogatták, amire kíváncsi voltam. És nem egyszer jártam ott, vettem náluk Ohto-t, KaWeCo-kat, Fishereket, és Swiss Pent, ami ugyan eleve selejtes volt, de ezt nem is titkolták, és igen olcsón kaptam meg. Az utóbbiban nem bicska volt, hanem hölgyeknek való illatszer, de nem is volt jó a permetezője, meg a parfüm nagy része el is párolgott, mire eladásra került volna. Így aztán a parfümkapszulát kivették belőle, de a hátramaradt toll tök jól néz ki, és jól is működik. Vásároltam már náluk szülinapra, esküvőre, évfordulóra és csak úgy magamnak is. Sőt jöttem el vásárlás nélkül is, mikor kézbe fogva a tollat úgy döntöttem, mégsem szánok rá annyit.
Nekem eddig nem volt bajom ha Hűvösvölgyben vettem valamit, de az is igaz, hogy nem is éreztem azt, hogy számít, hogy a városon átbumlizva elmegyek hozzájuk. :/ Amit szeretek és értékelek is másokban. Elvégre sajnos elég kicsi a töltőtoll szeretők közössége (vagy a művészeti alapanyag vásárlóké ha már itt tartunk).
Nekem pl kedves posta most hagyott el egy Bureau Directes rendelést és ők pl szó nélkül, meghatározott idő lejárta után, újraküldték a rendelést. Ezt sajnos egy magyar boltnál sem tudom még mindig elképzelni. (Most persze imádkozhatok, hogy ez a rendelés ideérjen :/ de az megint más kérdés)
Szóval ezen a téren biztos, hogy fejlődni kellene.
A szakszavakról meg, mi lenne ha megosztaná aki tudja? :D Sokszor én is bajban vagyok, nem csak azért mert nincsenek magyarul (se) könyveim, hanem mert szinte egész nap angol forrásokból tájékozódok, ez marad meg. :)
Ez nyilván a rendelkezésre álló irodalom, fórumok, webshopok, videók mennyiségén múlik. Magyarul ezen a fórumon kívül nemigen tudok más forrásról, és itt sem alakult még ki konszenzus ennek a résznek a nevét illetően. A "szekció" megnevezés véleményem szerint egy közérthető jelentéssel nem bíró fonetikus átírása az angol "section" kifejezésnek, és mint ilyen, én inkább körülírom, mint hogy ebben a formában használjam. Az angol szót csak a végső pontosítás kedvéért hoztam be.
(itt jegyzem meg, hogy a "section" is egy rövidült alak már, a "grip section"-ből származik.)
Viszont ha már itt tartunk, tulajdonképpen jó volna egy frappáns kifejezést találni erre. Én a magam részéről a "fogórész" szót érzem a leginkább érthetőnek.
A hozzászólásodat olvasva nem tudtam ellenállni a késztetésnek, és én is rendeltem az eBay-ről egy Jinhao 992-est, átlátszó (vagy kissé szebben hagzik a Demonstrátor) kék kivitelben. 350 Ft volt, ingyenes szállítással. 1 hónap alatt ért ide, és se vám, se kezelési költség nem jött rá. Rögtön megtöltöttem, és kipróbáltam. Gyönyörűen ír, egy cseppnyi kihagyás nélkül. Persze az acél hegynek köszönhetően minimálisan flexibilis, vagy még annyira sem. El sem tudom képzelni, miért éri meg nekik ilyen áron gyártani, és forgalmazni. Az egyedüli, ami kétséges még nekem, hogy a kupakban levő beszáradást gátló harang mennyire lesz hatásos. Ez viszon a következő pár hétben egyértelműen kiderül.