Keresés

Részletes keresés

Tova Szilárd Creative Commons License 2000.02.18 0 0 4
A hómpédzs vitához ajánlom figyelmetekbe egy szakdolgozatot:


NAGY RÓZSA: OTTLAP, HONLAP S EGYEBEK (1997)

ZsB Creative Commons License 2000.02.18 0 0 3
Kedves phls,
"(inter)net és a web így ugyanarra a magyar szóra fordul, de - amennyire értek hozzá - a két fogalom a valóságban, mindenki számára is egyre közeledik egymáshoz"
Először is nem két fogalomról van szó, hanem háromról (internet =/= net). Internet: a TCP/IP-vel (internet protokollal) kommunikáló hálózatokból létrejövő másodlagos (inter-) hálózat (network), együtt értve annak műszaki részét (gépek, drótok) és az azon működő kommunikációs teret. Ez utóbbi, a fizikai hálózattól elvonatkoztatott "kibertér" a net. A web meg az internetnek a(z IP felett) HTTP-vel működő részhalmaza. Azért, mert a népek többnyire webböngészőn át "látják" a háló(zato)t, még nem minden web. Attól pl., hogy egy brózerral lehet eftépézni, még nem lesz az FTP web.
Előzmény: phls (2)
phls Creative Commons License 2000.02.18 0 0 2
Kedves Dubois!

A "honlap" ügyében szerintem is teljesen igazad van; ezt már többször is megírták. Világos, hogy tk. "kezdőlap"-ot jelent. A "kurzor" (mutató, helyzô... újabb vita) kezdôpozíciója is "home position"; s ha a helyzô nem ott áll, a "Home" gomb oda viszi.

A "címlap" is jó, bár vki az említetted vitában felhozott egy érvet ellene (kétértelműség: mit jelent e szó, ha egy hagyományos kiadványt teljes egészében, azaz címlapostul fölraknak a hálóra? A kiadvány címlapját - ill. azt a weboldalt, melyen ez van - vagy a webhely tulajdonosáét?).

Az én egyszeri fordítómnak az operating system működô rendszert jelentett... (de tényleg!)

A "rajt"-ban valami versenyszagot érzek: -kocka, -állás, -sorrend stb.

Azt viszont nagyon nem értem, hogy miért ellenérv (vagy -javallat) az ékezetes betűk tartalmazása, merthogy az EHM-ekben (bár az URL csak egy rövidítés...) maga a tárgyalt szó ill. angol szópár nem fordul elô.

Viszont meggondolandó, hogy a "honlap"-ot kezdik már megszokni - az pedig nagy úr! És Ádám "honállomás"-a is jó példa...

Kedves Ádám!

Hogy miért nem jó az internet? Jó az, angolul. De most éppen a magyarításokról beszélünk. Miért nem jó a világháló? Szemléletes, és a "háló" a többi szónak/fogalomnak is kiindulópontja: hálózik (netezik), hálószem (kiváló!!) vagy -hely (web site), hálólap (web page). A "web master" (azaz webész :) helyett kéne vmi jó szó - csak csodapók ne legyen :)

Kedves Ádám és ZsB!

Való igaz, hogy az (inter)net és a web így ugyanarra a magyar szóra fordul, de - amennyire értek hozzá - a két fogalom a valóságban, mindenki számára is egyre közeledik egymáshoz. A web kezdôbetűje szerintem eléggé hátráltatja a magyarba való ízesülését.

Kis Ádám Creative Commons License 2000.02.17 0 0 1
Kedves Dubois!

A honlap esetében azért nem ártana figyelembe venni a vasúti kocsik esetében használatos "honállomás" terminus technicust. A hon itt is kiindulót, törszhelyet jelent. Így azért tán mégsem olyan durva hiba a honlap, bár feledhető, főleg azért, mert helytelenül a weblap helyett használják.
Ha nem haragszol, az internetet (miért is nagy i?) elég mechanikus tükörfordítással lehet közhálónak elnevezni. Bizonyos körben elterjedt a világháló (ez benne van a Magyar Helyesírás Szabályaiban is), de tul. képpen miért nem jó az internet?
A hálónak szeintem is nagy baja, hogy a net és a web egyaránt erre fordul.
Szerintem az internet és a web meg fog honosodni, semmi nyelvi akadálya nincs az átvételükne.
Kis Ádám

Előzmény: Dubois (-)
ZsB Creative Commons License 2000.02.17 0 0 0
Sajna Dubois,
már késő :-)

(A web = hálót-t meg - szvsz - nem kéne eröltetni, a háló már foglalt:
network = hálózat
net = háló
web = web)

Előzmény: Dubois (-)
Dubois Creative Commons License 2000.02.17 0 0 topiknyitó
---------------------
Homepage, Home page

A "honlap" magyarítás szerintem durva fordítási hiba. A "home" szó itt alkalmazott melléknévi jelentése angolban "(ki)induló". Ez alapján a "kezdőlap", vagy a "címlap" tetszene nekem legjobban. Az hozható fel ellenük, hogy ékezetes betűt tartalmaznak, így nem használhatók EHM-ekben (Egyetemes HelyMeghatározó, az URL magyarítása).

A német Gleichrichter (=egyenirányító) szóra az egyszeri fordító a "rögtönítélő bíró" fordítást adta, mert az összetevő szavaknak csak legközönségesebb jelentése jutott eszébe.
Ugyanezért rossz a homepage=honlap fordítás is. Persze sokkal jobb, mint pl. az ottlap.

Kitekintés a hompage magyarításának történetére:
http://www.fsz.bme.hu/hungary/honlap.html

Az ottlap mellett érvel:
http://www.sztaki.hu/sztaki/ottlap.jhtml

Szerintem a "rajtlap" szó kifejezi a homepage jelentését és nem tartalmaz ékezetes betűket, azért én ezt javasolom.

----------------------
További javaslatok:

Internet=Közháló
website=hálópont
webpage=hálólap

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!