A németek egyébként nagyon anglománok, helyesebben nem tudom, szeretik-e az angolokat, de az angol nyelv nagyon belopakodott a németbe.
Az állást úgy hívják (nem szlengben, hivatalosan): der Job.
Állásközvetítő: Jobvermittlung.
Ha egy diák nyáron dolgozik, azt úgy hívják: jobben. (Természetesen: "dzsobben".)
"Ich habe den ganzen Sommer gejobbt." Ez egy tökéletes német mondat!
A csővezeték: die Pipeline.
A németek általában elég jól beszélnek angolul - legalábbis a háború után iskolába járt generáció, de ma már ennél idősebbek sajnos nyilván nem sokan vannak.
Konferenciákon az egyetemeken gyakran akkor is angolul beszélnek, ha csak németek vannak jelen!
Én sokáig dolgoztam egy németországi egyetemen. Ha átmentem egy olyan tanszékre, ahol nem ismertek, és kérdeztem valamit (természetesen németül), az idegen akcentusom miatt egyből angolul válaszoltak. Idegesítő volt!
Valamelyik újságban megjelent egy vicc: a Dortmund, Hauptbahnhof táblát kicserélik erre:
Figyelj, pajtás, segítek: olyan nyelvészeti terminus scepticus se nincs, hogy faszság, azt is a hülyeség szinonímályaként alkalmazám. (Anyám, borogass...)
Ez nem a szoftver hibája, hanem az oktatásé. Szerintem a honosítók kellően erőlelátóak voltak, talán azt a lélektani hibát követték el, hogty ezt az opciót fordítva kellett volna megadni: azt kellene bekapcsolni, ha valaki a pont stb. után nagybetűt akar, és a kisbetűt kellene alapértelmezéssé tenni. Ugyanis a mondatkezdő nagybetűt aligha hibázza el valaki..
Tessék az Automatikus javítások között "A mondatok első betűje legyen nagybetű" (vagy hasonló szövegű) jelölőnégyzetet törölni, és ezek a hibák többé nem jelennek meg. A szoftver éppen nem sugall, hanem lehetőséget ad az alkalmazkodásra.
Egyébként az óra írásával kapcsolatos szabályt a magam részéről nem tartom szerencsésnek. A pont - szóközzel vagy a nélkül - erősen megterhelt írásjel: mondatzáró, sorszámnevek jelölése, dátumban van szerepe, rövidítések után ezt írjuk. Az időjelölés ponttal való tagolásának nincs semmi különösebb indoka, viszont megnehezíti az algoritmukus ellenőrzést.
Úgy gondolom, hogy a számítógépes szövegellenőrzők lehetőségei már azért is fegyelembe kellene venni, mert erősen hatnak a helyesírási tudatra. Meggyőződésem például, hogy a külön- és egybeírás terén is távolodni kell az etimologikus elvtől, illetve a nehezen indokolható kivételektől. Itt az állandó funkciót jelölő f. melléknévi igenév egybeírását, illetve a kéttagú igekötőknek a 6:3-as szabályban való szabályát érzem túlhaladottnak.
Feltételezem, hogy az angolszász szoftverek lopták be a magyar tudatba a számok ilyen formában történő tagolását. Táblázatban természetesen a helyi érték szerinti igazítás miatt a 10 ezer alatti számokat is tagolni kell. Gyakran találkozom a munkám során a feltöltőkarakterekkel. Pl. programfüzet kéziratában: Január 09-én 06:30-órakor. Helyesen: január 9-én 6.30 órakor. (vagy 6.30-kor.) Ez is a számítógépes világ számlájára írható. Áruházi prospektusokban pedig úgy gondolom a raktárkészlet nyilvántartóból veszik a megnevezést. Férfi csíkos pizsama. Nem inkább csíkos férfi pizsama?
Ezzedl csak az a baj, hogy az Excel nem tud róla, és már a 4-jegyű számokat is tagolja. Ez technikailag indokolt, mert ha a leírtak szerint járna el, akkor eggyel több algoritmust kellene végrehajtani. Mivel az 5 jegytől való tagolás mellett nem sok érv szól, és a számítógép írásképe erősen sugall, célszerű lenne a helyesírást ehhez igazítani.
A nyelv változik és ezek az új formák új tartalmat hordozhatnak. Ebben egyetértünk. De a valóság az, hogy a műveletlenség, a szegényes szókincs, az igénytelenség mondatja ezeket velünk, nem a mondandónk finom árnyalása.
Engem főleg a filmsorozatok magyarításai dühítenek időnként. Bosszant, hogy a fordító nem képes megnézni a szótárban, hogy az angol potassium magyarul kálium, hogy a sodium magyarul nátrium, hogy a DNA (dí en éj) magyarul DNS (déenes). Bosszant, hogy a szólásokat vegyítik. "Vaj van a füle mögött." Pontosabb: Vaj van a fején. Van valami a füle mögött. (Nem vaj) "Rámvarrják a vádat." Pontosabb: a nyakamba varrják.
Mást jelentenek: ha megrendelésről van szó: -- elvállal, mert meg tudja csinálni -- bevállal. Maga sem bízik benne, hogy képes megcsinálni. ha helytelen tett, erkölcstelenség vagy bűn vállalásáról van szó -- elvállal. Ő tette és bevallja. -- bevállal. Nem ő tette, de vagy valakit helyettesít, vagy pedig már szeretne túl lenni a vádaskodáson, büntessék meg s aztán kész. (Hagyd magad, hamarabb szabadulsz)
>>Az idiotizmus az egyik legsúlyosabb értelmi fogyatékosság. Nem világos számomra, mit keres itt ez a jelző.Vélhetően szegényes a szókincse, mert meg is ismétli.<<
Az "idiotizmus" nem csak elmebetegséget jelent. (idióta -> idiotizmus) Hanem nyelvi jelenséget is, olyat, amilyen csak bizonyos nyelveken, nyelvjárásokban, rétegekben használatosak. (idióma->idiotizmus ... és ne kérdezze senki, hogy miért nem *idiomizmus) Pl. idiotizmus a "pityóka" szó a "burgonya" helyett, vagy az a jelenség, hogy a -hoz, -hez, -höz ragok helyett egyes nyelvjárásokban -nál, -nél ragokat használnak. Magyar sajátosság (idiotizmus) a tárgyas igeragozás is. Vagy például a "beájul", "bealszik". (Mellékesen megjegyzem, én nem hibáztatom ezen szavak használatát, mert hangulatfestők is azon kívül, hogy egy picit mást is jelentenek, mint a semleges "elájul", "elalszik")
>>Nyelvi babona, hogy a feltételez igénél nem válhat el az igekötő! Nem hibás pl. a "tételezzük fel" mondatkezdés.<<
A feltételez igének nincs igekötője, tehát nincs, ami elváljon!
Az igekötőket igéhez szoktuk kapcsolni, és ha ebben az esetben a "tételez" igéről lenne szó, akkor lenne letételez, megtételez, összetételez is. Van itt egy rokona ennek a feltételeznek: "áttételez". Mondhatjuk azt, hogy "tételezzük át!" ?
A szóban lévő "fel" valóban igekötő, de nem a "tételez" igéé, hanem a "tesz" igéé.
Miért nem azt mondjuk ilyen esetben, hogy "tegyük fel"? Helyesebb volna és nem lenne merénylet a magyar nyelv szerkezete ellen.
Ki lehet az, aki tételez? Hogy legyen egy fel+tételez igénk is a feltétel+ez igénken kívül... Hát mondjuk a leltározó, aki sorraveszi a tételeket és ráírja egy papírra. És ha a lap alján kezdi és felfelé halad, akkor feltételez. És a főnöke azt mondhatja neki, "ne tételezz fel! Tételezz le!" És ki lehet még aki csak úgy tételezni szokott? Hát a professzor... Vagy amikor előadja a tételeket és bizonyításukat a hallgatóknak, vagy amikor ő maga alkot egyet... De azért itt már nehéz lenne a "fel" igekötőt felhasználni... Mondjuk a "végig" szóval: "végigtételezte nekünk az egész jegyzetét"- mondhatná egy sanyarú sorsú hallgató. Ezt az igét már elválaszthatjuk: "végig akarta tételezni az egész könyvet"
Most kéne abbahagyni, Elfutni, elrohanni, Érzem, hogy holnap már többé nem lehet. Most kéne össszeveszni, Erônket összeszedni, S kimondanunk azt, hogy ─ Ég veled!
A feltételez és a tételezzük fel más nyelvi szerkezet. De sokan írják külön az ige előtt álló igekötőt az igétől: fel tételez. Sokak számára a mozgószabály nem is létezik. Pl. nyitva tartás: 9(nagykötőjel)16 óráig, de nyitvatartási idő: 9(nagykötőjel)16 óráig. Szintén írásban jelentkező hiba a köznevek nagy kezdőbetűvel való írása. A számok írásával is komoly gondok vannak. A magyar helyesírás eltér más országokétól. Mi szóközzel tagoljuk a számokat, pont, vessző használata nem helyes. 9999-ig egybe írjuk, 10 000-től pedig jobbról balra hármas tagolásban, szóközzel. A pont sorszámot jelöl, a vessző pedig tizedes törtet.
Engem az a jellemzően riporter kérdésére elhangzó válasz indítás idegesít, hogy:
"Erről talán mást kellene kérdezni..." "Erről nem engem kellene kérdezni..."
és persze ennek néhány testvér kifejezése, amely ugyancsak kioktató és hárító jellegű, szerintem tapintatlan, fölényeskedő. Talán azért is utálom, mert minden híradóban legalább egyszer elhangzik.
OK, de engem az zavar, hogy a "megbukott a kábítószerrel" vagy hasonló szöveget pl. rádióban, televízióban is hallottam már, éspedig nem egy fogvatartottól, hanem mondjuk a riportertől.
Én se a "hihetetlen, mennyi könyv van a könyvtárban", se a "fergeteges buli lesz" szólásokat nem tartom rossznak, ezek sz2kákos túlzások, amiket mindenki használ időnként, pl.: Ezer dolgom lesz a hétvégén.