Keresés

Részletes keresés

scsabi Creative Commons License 2020.06.09 0 1 22861

Egy kis valódi történelem: az RBMK-1000 reaktorok primer körének szerelése.

 

 

A helyszíni képek a csernobili 3. blokk építésekor készültek:

 

https://www.youtube.com/watch?v=W1sgSFIMM0g

 

Senkit nem akarok egy félórás orosznyelvű oktatófilm megnézésére kényszeríteni, néhány érdekesebb rész:

 

Gőzleválasztó beemelése a 640-es nagy daruval:

 

https://youtu.be/W1sgSFIMM0g?t=581

 

Hidegoldali elosztók (már a rászerelt áramlásszabályzó szelepekkel) beépítése:

 

https://youtu.be/W1sgSFIMM0g?t=974

 

Helyreemelés a 404/1-ben. A mennyezeten látható lyukak a 617/1-be vezető födémáttörések, ahol majd az áramlásszabályzó-szelepek hajtása fog átmenni.

 

https://youtu.be/W1sgSFIMM0g?t=1059

 

A fűtőelem-csatornák alsó szifonjainak szerelése:

 

https://youtu.be/W1sgSFIMM0g?t=1173

 

Gőz-víz gyűjtőcsőhálózat szerelése a reaktor tetején, a reaktorcsarnoki padlózat alatt: (érdekes a kommentárban elejtett megjegyzés: a gőz-víz gyűjtőcsőhálózat teljes szerelése 200 ember 3-4 hónapi munkája)

 

https://youtu.be/W1sgSFIMM0g?t=1425

 

Amúgy figyelmet érdemel a gépesítettség: mobil csővég-megmunkáló, csőhegesztő robot; a hegesztési varratok feszültségmentesítő hőkezelése beépítési helyzetben, penetrációs, ultrahangos, radigráfiás anyagvizsgálatok.

pert2 Creative Commons License 2020.06.09 0 0 22860

Annak idejen mar a konferenciakonnis halalra rohogtuk magunkat, amikor hivatasos tolmacsok probaltak meg oroszbol szinkrontolmacsolni reaktorfizikailag most is felkerhettek volna egy lroszoknal vegzett nyugdijast, hogy legalabb olvassa at a ferditest.

 

Előzmény: scsabi (22858)
Mopi Creative Commons License 2020.06.08 0 0 22859

Biztos bízott az író és/vagy a fordító abban, hogy a megfelelő előképzettséggel rendelkezők úgyis értik, a laikusoknak meg mindegy.

(Szerintem a késő neutronok szabályzásban betöltött szerepéről van szó.)

Előzmény: scsabi (22856)
scsabi Creative Commons License 2020.06.07 0 1 22858

No, eljutottam a 133. oldalig, igazán újdonságot nem tudtam meg belőle. Elképesztően nehéz olvasmány, nem a tartalma, hanem a fogyatékos fordításból származó nehézkes, következetlen terminológiájú és magyartalan nyelvezete miatt. Meg is világosodtam: ez egyértelműen mondatszintű gépi fordítás; ráadásul a legrosszabb fajtából, amikor a fordító még arra sem veszi a fáradtságot, hogy korpuszt csináljon a fordításhoz, tehát a gép gyakorlatilag a szavak első szótári jelentéseit rakja össze mondatokká. Egészen biztos vagyok benne, hogy ezt a szöveget a kiadó részéről senki nem olvasta végig, még a fordító sem. Felnőtt, művelt, magyar anyanyelvű ember ilyen szöveget nem ír le, egyszerűen anyanyelvi nyelvhasználó nem tud így fogalmazni. Sokszor fejben visszafordítottam angolra, hogy megértsem, mit is akart a szerző leírni.

 

Mindamellett a fordító részeiben belenyúlt a fordításba (gondolom ahol nagyon piros volt a szöveg), bár néha ezt kár volt megtennie. Olvasom az erőművet leíró részeket, és egyszerűen nem ismerek rá. Sokat mulattam amikor leírja ahogy Toptunovék dolgozni mennek:

 

"A turbinacsarnok és a reaktorok közötti rész képezte az állomás gerincét, itt helyezkedett el a deaerátor, azaz a légzáró légtelenítőfolyosó."

 

WTF? Mi ez a marhaság, ilyet egy szegény fordítógép nem tud magától kitalálni. A turbinacsarnok és a reaktorépületek közötti épületet oroszul "деаэраторная этажерка"-nak hívják, durva fordítással (a) gáztalanító állványa. Angolban Deaerator Gallery-nek szokták hívni, mert az épület felső szintjén vannak a tápvíz-gáztalanítók.

 

Szó esik egy rejtelmes "lefulladási egység"-nek nevezett szerkezetről. Hogy ez a név honnan jött, el nem tudom képzelni. Feltételezem ez az a kiváló szerkezet, ami a grnerátorok gerjesztésszabályozását volt hivatott a csökkenő fordulatú üzemben szabályozni. Persze erről így egy szó nincs, annál több arról hogy hol a reaktor, hol a turbina termeli az áramot. Tiszta sor a fordító még a legelemibb fáradtságot sem vette, hogy érthető magyar szöveget alkosson, követte az Európai Unió Fordítási Főigazgatóságának a közösségi jogszabályok fordításánál alkalmazott alapelvét: Minden szó legyen lefordítva, minden mondatban legyen alany, állítmány, tárgy, bővítmények; a mondatok szintaktikailag helyesek legyenek. Akinek ez nem elég, az olvassa el az eredetit angolul.

 

Mégegy gyöngyszem: "Miközben várakozott, a magban kezdett felgyűlni a neutron-karbantartó xenon-135 gáz ..."

 

Hogy micsinál a xenon??? Persze a leírásból látszik, hogy az írónak sincs igazából elképzelése sem a xenon-mérgezés fizikájáról. A "xenongödör" megint nevetésre késztetett. Vagy az orosz terminológiával jódgödör (йодная яма), vagy xenon-mérgezés. Mindegy.

 

Mindazonáltal felfedeztem a kötet végén a többszáz oldalnyi mellékletet. A jegyzetek különösen érdekesek, többet érnek mint a könyv főszövege. Azért itt is vannak érdekességek:

 

Amúgy azért az író is megéri néha a pénzét:

 

"... emellett eljárt horgászni az állomás környéki mesterséges csatornákhoz. A fogás általában jó volt: a halak imádták a az erőmű reaktorain keresztüláramoltatott, majd a szabadbabocsátott, még radioaktív, de kellemesen meleg vizet."

 

Persze, mert ezek a ruszki olyan hülyék voltak, hogy a drága pénzen előkezelt tápvizet egy menet után zutty! kiengedik a folyóba. Persze ez is hozzátartozik a szovjet paradicsom imázsához: a reaktoronként és óránként kiöntött 2800 m3, 168°C-os tápvíztől még a kijevi víztározóban is főtt halak úsztak.

Előzmény: Sir David Bówli (22857)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.06.07 0 0 22857

Az ordító fordítási hibák nekem is fájtak, kb. ugyanazok, amiket te is említesz. Ez az "állomás" dolog is rögtön szemet szúrt, magyarul totál nem adja ki, fúj.

Előzmény: scsabi (22855)
scsabi Creative Commons License 2020.06.07 0 0 22856

Találós kérdés:

 

"Ugyanakkor az, ha a maghasadások során keletkező neutronoknak kevesebb mint egy százalékát használják, kimondottan szenzitívvé változtatja a kontroll folyamatát."

 

Ez a mondat mit jelent?

Előzmény: scsabi (22855)
scsabi Creative Commons License 2020.06.07 0 1 22855

Jajjnekem, megjött a könyv és elkezdtem. Most épp a 61. oldalon tartok. A 4600,- Ft-os könyvet eddig az óvta meg a papírhulladékba hajítástól, hogy csupa jókat írtatok róla, tehát akár még fel is javulhat.

 

Az elején a mese-mese-meskete még viselhető, vélhetően az angolajkú publikum Szovjetunióhoz kötődő előítéleteinek megerősítésére szánták. Mindenesetre itt még - néhány kilengéstől eltekintve - nagyjából a realista vonalon mozog a történet. A fordítás közepes, eleinte meg voltam győződve, hogy valami 1994-ben született ifjú zseni fordította, aki a Szovjetunióról először az általános iskola 7. osztályában hallott, történelemórán. Persze azért kellőképp sajnáltam, mert az angol szövegből az orosz nevek visszafejtése nem egyszerű, de mondjuk nem is mindig sikerült.

 

Az események a 48. oldaltól durvulnak el, az "Alfa, béta, gamma" c. fejezetben. Ennyi sületlenséget egy helyen már nagyon régen olvastam. Az egy oldalra jutó természettudományi képtelenségek száma még egy laposföld-könyvben is imponáló lenne. Azon gondolkodtam, hogy a szerző, vagy a fordító volt-e agyalágyult. (A 49.-től az 59. oldalig a maghasadásra szinonimaként használja a fúzió kifejezést). Azután a 60. oldal második bekezdésétől változik a terminológia, vagy megcsinálták a fordítógépet, vagy egy képzettebb néger vette át a fordítást.

 

Szóval a fordító. Az első fejezet, illetve a második fejezet fogalmazása alapján azt hittem, valami kis csíra, akinek ez az első komolyabb munkája. De nem, a fordító Szántai Zsolt Értem én, hogy egy szépirodalmi (?) fordítónak nehéz kenyér egy ilyen tudománytörténeti (?) munka fordítása, de ez eddig nem túl szép munka. Az erőmű hol "állomás", hol "telep". Az urán - uranium (igen, így ékezet nélkül) valószínűleg a fordítógép bornírt tréfája lehet. Szerintem ennek a könyvnek a magyar szövegét először egy fizető olvasó olvasta végig, aki pénzért vette meg a már kinyomtatott könyvet.

Előzmény: KeMatyi (22820)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.06.03 0 0 22854

Eh, azt vártam, hogy beröffentik a villanymotort, és úgy hajtják ki az óriáskereket, de így sem volt rossz. :-)

KeMatyi Creative Commons License 2020.06.03 0 0 22853

Hát, ha megnézed a 2-3 évvel ezelőtti videóikat, akkor villanyhoz eleve nem engeded őket :D

Szerintem a legtöbb tetős képet máshol csinálták, mindig más a feljáró is.

Előzmény: scsabi (22852)
scsabi Creative Commons License 2020.06.02 0 1 22852

Lelkes fiúk ezek, de se szobafestőnek, se villanyszerelőnek nem fogadnám fel őket. A lakásról annyit lehet tudni, hogy valamelyik régebbi kerületben van, egy nyolcemeletes házban. No ilyen van sok. Ha a fiúknak van sütnivalójuk ötért, akkor a külső és a tetőfelvételeket nem a saját házuknál csinálták. A tetőképek részben a Kurcsatov 20, részben a Leszja Ukrainka 28 (vagy 28/a) tetejéről készülhettek. Ez utóbbiakban vannak hasonló lakások, de összesen 288 lakás van ott (ebből 32 a III. emeleten), tehát tudja a fene.

Előzmény: KeMatyi (22851)
KeMatyi Creative Commons License 2020.06.02 0 2 22851

Kicsit megosztó videó lesz :)

Kedvenc ukrán jutyubereim immáron sokadik alkalommal térnek vissza illegálisan Pripjatyba. korábban inverterrel felkapcsoltak pár lámpát, elektromos kerékpárral meghajtották az óriáskereket, hogy forogjon, csináltak pár idiótaságot a Jupiter pincéjében, de a legutóbbi videóik a kedvencem. Lassan egy hete (ha jól rémlik) vannak a zónában, nekiálltak egy lakást felújítani. Valami ott dolgozóval összehaverkodtak, akitől pénzért kapnak áramot - már ez is eleve vicces, bedugtak a konnektorba ott egy mikró transzformátort, a szekunder oldal egyik felét földre tették, a másikat egy kábelen átvezették a panel tetejére, ahol egy másik trafóval ismét 230V-ra transzofmálták, azt meg rákötötték a ház elektromos rendszerére. az eredeti lámpákkal világítanak, az eredeti konnektorba dugva töltik a telefonjukat) :D

Nyilván pontos címet nem árulták el, de szerintem Csabi biztos mond majd egy utcanevet, házszámot, lakás címet, és a lakás egykori lakóinak neveit is akár :D

https://youtu.be/tMCLs_b9oXw

qwer1234 Creative Commons License 2020.05.29 0 0 22850

Akkor nem nálad lesz?

Előzmény: Sir David Bówli (22849)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.29 0 0 22849

Részemről javasolnám az oldschool Bambi presszót, eléggé el nem ítélhető módon. :-D

Előzmény: scsabi (22847)
KeMatyi Creative Commons License 2020.05.28 0 0 22848

még egy jó pont a könyvnek: a legvégén közel 200 oldalnyi forrásmegjelölés, fejezetekre bontva, az erős (esetleg hihetetlen, vagy merész) mondatokat kiemelve. Eddig se hittem, hogy kitalált, valóságon alapuló regény volna, de így abszolút hitelesnek tudom venni.

scsabi Creative Commons License 2020.05.28 0 1 22847

No, akkor ezt megbeszéltük. Ahogy hallottam a rádióban, az idő már adott, a helyre meg kitalálunk valamit.

Előzmény: qwer1234 (22846)
qwer1234 Creative Commons License 2020.05.28 0 1 22846

Akár! Én is benne vagyok.

Előzmény: scsabi (22844)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.27 0 0 22845

Támogatom! :-)

Előzmény: scsabi (22844)
scsabi Creative Commons License 2020.05.26 0 1 22844

Ennek a koronahisztériának lassan vége, utána akár lehetne is. akár egy kerthelyiségben, a személyi távoltartás betartásával... :)

Előzmény: Sir David Bówli (22842)
KeMatyi Creative Commons License 2020.05.23 0 1 22843

Június 9-én várható a gyerek érkezése, se előtte, se utána nem tudom, hogyan leszek szabad :) 

Előzmény: Sir David Bówli (22842)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.22 0 0 22842

Nyilván, még megnézem a cégnél, hogy júniusban mikor van szabim, és aszerint időzítem.

Többi ettárcs..?

Előzmény: qwer1234 (22841)
qwer1234 Creative Commons License 2020.05.22 0 0 22841

Nekem tulajdonképpen bármikor jó az esti órákban. Gondolom inkább este fele lenne, nem?

Előzmény: Sir David Bówli (22840)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.22 0 0 22840

Nyugi, dohányzom, de nem fogok az orrod alá pöfékelni, erre már kidolgoztam a protokollt. Takarításilag meg Mr. James Twelvetrees, a robotporszívóm a felelős, és tökéletesen végzi a munkáját, amióta megvan, azóta tudom, hogy milyen színűek a szőnyegek a lakásban. :-D

Előzmény: qwer1234 (22839)
qwer1234 Creative Commons License 2020.05.22 0 1 22839

Érdekelne! De kitakarítottál már azóta? Illetve dohányzol még? :-P

Előzmény: Sir David Bówli (22837)
KeMatyi Creative Commons License 2020.05.22 0 1 22838

Amikor már nem lesz kötelező a maszk 😂😂😂

Előzmény: Sir David Bówli (22837)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.22 0 0 22837

Kedves (régi) Ettárcsak!

Azon spekuláltam, hogy a hagyományokhoz híven megrendezném a Brigádkongresszus Volume X.-et hűen a hagyományokhoz, nálam. Mennyire van rá igény,  illetve kinek, mikor volna megfelelős?

pert2 Creative Commons License 2020.05.22 -1 0 22836

Kulturembrek akarmiumnak.hivjak az elemelet az uraniumtol a plutoniumon at a franciumig, masok.meg urannak, plutonak meg francnak:-)

Előzmény: Sir David Bówli (22830)
scsabi Creative Commons License 2020.05.22 0 1 22835

Hát, remélem jövő hétre megjön a könyv, hogy nekiláthassak. Bár a Sztrugackij-sorozatból még van hátra öt kötet, de azt szerintem addig befejezem.

Előzmény: Sir David Bówli (22830)
pert2 Creative Commons License 2020.05.21 -1 0 22834

Mar a kinai koronavirust is ujcsernobilkent emlegetik, pedig eddig alig szazszor annyian haltak bele mint csernobilba otven ev alatt, raadasul ez utobbiak azt se tudtak hogy a sugarzasba haltak bele, vagy a cigarettaba, esetleg a vodkaba.

Előzmény: Sir David Bówli (22833)
Sir David Bówli Creative Commons License 2020.05.21 0 0 22833

Ez remek, de még mindig nem adtam fel a reményt, hogy a műkedvelőktől valahogy lecsorog a tudás a plebshez is egyfelől, másfelől Csabi előadásában számomra sokkal hitelesebbnek fest minden, mint bárki más tollából.

Előzmény: qwer1234 (22832)
qwer1234 Creative Commons License 2020.05.21 0 0 22832

Az ilyen könyv nem az átlagnak szólna, hanem a műkedvelőknek. Azok meg úgy is tudják.

Előzmény: Sir David Bówli (22831)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!