ANNEX I Part IIIa: Definitions concerning the wine sector
ennek a 12 pontja rendelekzik a felett, hogy mit hívunk Cuvée-nek.
A három pont szerint cuvée-nek hívhatunk mustot, bort és házasított pezsgőalapbort avagy mustot. Én sem látom értelmét a három alpontba való tagolást, de ezzel együtt bizony ott van az a három alpont pontosvesszővel elválasztva.
Hogy mit hogy írnának le az feltételes módban van, vagyis spekuláció. Én már láttam jogi szövegben trivialitást leírva.
Nem tartom helyénvalónak, hogy a fordítás során értelemmódosítást hajtunk végre azért mert azt sejtjük, hogy nem is arra gondoltak ami ott áll.
Te miből gondolod, hogy az a passzus csak a habzóborra vonatkozik?
a legnagyobb tisztelettel: ez a passzus szerintem nem arról szól, hogy „mit szabad küvének nevezni”, hanem hogy „habzóbor készítése kapcsán küvének a h. előállításához használt mustot, bort vagy ezek keverékét nevezik”. tehát egyáltalán nem kéne szabályozza azt, hogy a borodat nevezheted-e küvének.
nem sok értelmét látom a pontok szerint széttagolni a mondatot, úgy, hogy „Cuvée means the grape must”, „Cuvée means the wine” és „Cuvée means the mixture of grape musts and/or wines with different characteristics, intended for the preparation of a specific type of sparkling wine”: te is látod, hogy az első kettő mennyire nem hordoz tartalmat, azt pedig egyértelműen nem így írnák le, hogy „küvének bort is szabad nevezni”.
Ez nem "ha megnézem" kategória :) Én mind a magyar, mind az angol nyelvű rendelkezést olvastam, és mindkettőből a legfrissebb verzió itt figyel a gépemen
Mindenesetre az általad belinkelt dokumentumban ez áll:
12. "Cuvée" means: (a) the grape must; (b) the wine; or (c) the mixture of grape musts and/or wines with different characteristics, intended for the preparation of a specific type of sparkling wine.
Ez számomra egyértelmű. A cuvée szó használata meg van engedve mustra, habzóbornak szánt borra és must/bor keverékre.
Szerintem a féleértés ott van, hogy a magyar hatóság azt nézi, hogy mi tilos az EU-s rendelet pedig arról intézkedi, hogy mi szabad.
Azt megértem, hogy ez fordítási mallőr, de arre vannak a szakmai lektorok, hogy az ilyen hibákat kiszűrjék.
Brazsil Dávid, Dr. Sidlovits Diána és Gál Péter a nevüket adták ehhez a rendelethez. Bennünk fel sem merült, hogy ez a rendelkezés egy ostoba nonszensz? Miért lenne tilos a "cuvée" használata az EU-ban? Amikor kiadnak a kezük közül egy tiltónak szánt (hej de magyarosch hozzáállás ez a tiltós szemlélet) rendeletet aminek következtében termelők tucatjai kénytelen címkét újra terveztetni és borokat átnevezni akkor csak megnézhetnék az eredeti rendeletet amiben ott van, hogy _OR_.
Az EU-s jogalkotók fejében semmilyen félreértés nem volt, ők csak leírták, hogy a cuvée-t mire lehet használni:
— szőlő mustra, — borra, vagy — egy bizonyos típusú pezsgőbor készítése céljából házasított különböző karakterisztikájú mustokat és bort.
Az angol nyelvű rendeletben szó sincs arról, hogy csak habzóbort lehetne cuvéenak nevezni. Az egész pont arról szól, hogy mustot és bort lehet cuvéenak nevezni.
ha megnézed ennek a rendelkezésnek <a href="http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:1998:271:0021:0078:EN:PDF" target="_blank">egy korábbi verzióját</a> (pontosabban az Európai Bizottság egy 1998-as módosító javaslatát), ott látszik, hogy ez a definíció kimondottan a habzóbor-készítés kapcsán lett papírra vetve:
H. Sparkling wine 1. For the purposes of this Annex: (a) ‘cuvée’ means: — the grape must, — the wine, or — the mixture of grape musts or wines with different characteristics, intended for the preparation of a specific type of the sparkling wines;
de ha belegondolsz, nem is lenne sok teteje annak, hogy a „the grape must” és a „the wine” kifejezéseket elfogadjuk egy-egy definíciós egységnek, hiszen nem tartalmaznak önmagukban semmi érdemi információt.
a mostani szövegben már az általános definíciók között szerepel, a félreértés tehát nem a magyar fordító fejében született meg, hanem feltételezhetően inkább az EU-s jogalkotóéban.
(megjegyzés: a közösségi joganyagot nem a magyar hatóságok fordítják, hanem az Európai Parlament által fizetett szabadúszó fordítók. irgalmatlan méretű szöveganyagról van szó, és természetesen nem lehet elvárni, hogy mindenki minden neki jutó szöveg témájához értsen is. nem tudom, milyen szakmai lektorálás folyik a fordítás után, de el tudom képzelni, hogy a hasonló tárgyi tévedések inkább a fordítási szinten keletkeznek.)
:) Na akkor jól sejtettem, hogy a kiwi cuvée-vel kapcsolatos a kérdésed :)
Szóval, az a lényeg, hogy szerintem a magyar nyelvű rendeletet készítők nem értették aZ EU rendeletet.
Konkrétan: Hegyközségek Nemzeti Tanácsa, Terméktanács 1076 Budapest, Thököly u. 18 II. em Telefon: 413 75 26, 413 75 28 e-mail: hnt@mail.datanet.hu - www.hnt.hu
Készítette: - Brazsil Dávid - Szakmai asszisztens - Dr. Sidlovits Diána - Szakmai referens Átolvasta: - Gál Péter - Szakreferens, FVM Agrárpiaci főosztály
Én erősen gondolkozom már egy ideje, hogy felveszem ezt a kesztyűt és utánajárok, hogy pontosan hogyan is történt ez a dolog. Azt én is tudom, hogy az EU-ban máshogy értelmezik ezt a rendeletet és ahogy a te példád is mutatja még Franciaországban is csinálnak cuvée bort... vélhetőleg legálisan.
Nem ertem, nekem bejott... Szoval a kerdeses bort kiwi cuvee-nek hivjak, del-franciaorszag, a voros az pinot, a feher sauvignon blanc...de a megnevezes furi...
A linkre nem jön be semmi konkrét termék, de gondolom valam cuvée borral kapcsolatban kérdezel. Nem tudom, nincs véleményem. 2008 auguszus 1-előtt kiadott forgalomba hozatali engedély érvényes még a magyar cuvée borokra is.
Ami a külföldi cuvée borokat illeti, szerintem az ottani hatóságok tudnak olvasni és megértették a rendeletet. Ellentétben a kókler, kártékony, semmirekellő, de legalább korrupt és végtelenül ostoba magyar hatóságokkal.
A "küvé" vagy a "cuvée" kifejezés használatát 2008 augusztus 1-tól kezdve a közösségi szabályozás nem teszi lehetővé borok esetében. (479/2008/EK rendelet I melléklet Fogalommeghatározások 13. pont) A "küvé" vagy "cuvée" kifejezést csak pezsgők esetében lehet használni, mivel a jelentése "szőlőmust, bor, szőlőmustok és/vagy különböző tulajdonságokkal rendelkező borok keveréke, amelyeket egy konkrét pezsgőfajta készítésére szánnak"
Így a borházasítások esetében a "küvé" vagy a "cuvée" kifejezés helyett az eddigi magyarországi szabályozástól eltérően nem kötelező valamilyen más, házasításra utaló szó feltüntetése. Ugyanakkor lehetséges például a házasításhoz felhasznált a szőlőfajták csökkenő sorrendben történő feltüntetése, vagy fantázianévvel ellátni a házasítást, vagy magának a "házasítás" szónak a használata, vagy egyszerűen nem felírni semmit sem.
Ángélus nyelven ez így szól:
‘Cuvée’ shall mean: (a) the grape must; (b) the wine; (c) the mixture of grape musts and/or wines with different characteristics, intended for the preparation of a specific type of the sparkling wines.
A pontosvessző az én emlékeim szerint ilyen esetben kimondottan a külön tagmondatoknak szánt felsorolásra szolgál.
Vagyis szerintem a rendelkezés lokalizálását végző magyar szakemberek úgy értelmezték a (c) pontban levő utolsó tagmondatot, hogy az az (a) és (b) pontokra is érvényesek.
Szerintem kapitálisan tévedtek és a "cuvée" az EU-ban olvasni tudó országaiban továbbra is lehet szőlőmuts (a) és bor (b) is.
Had írjon mindenki arról és úgy, ahogy szeretne! Ő legalább megtanult helyesen írni, és képes az érzéseit kifejezni. Te ellenben egy tapló vagy, aki azt hiszi, hogy a magyar bort azok az emberek járatják le, akik a borászok után talán a legtöbbet teszik érte. Akik fogyasztják, és szeretik a jó magyar bort, és maximálisan tisztelik az azt előállító borászokat.
Kérlek, ne válaszolj erre a kommentre, és mivel láthatod, hogy nem élvezet neked idejönni és olvasni ezt a fórumot, kérlek, ne is tedd meg többé! Persze, megteheted, de nem értem, miért tennéd, ha nem nyújt neked semmi örömöt...
Íve egy dobásnak is van, de ami fontosabb, egy költeménynek és egy regénynek is. A hosszúság sem éppen csak egy szamár jellemzője. (De sokat mondó, hogy neked csak az jut róla eszedbe.) Ami viszont bizonyos, hogy intelligenciáról nálad nem lehet szó.
Vastag krémes, általában egy békebeli krémes. Sima polirozott felszinnel egy épp restaurált XIV. Lajos kora beli butor lehet. Rendkívül bájos az épp otthon egyedüllévő feleséged lehet a postás számára. Aromagazdag egész gyümölcskosár, egy aromagazdag egész gyümölcskosár lehet. Eperlekvárral ? A vanilia fagyi a legjobb, ezt elhiheted. :-) Intelligenciáról a guaribák esetén lehet szó, mert ők messze elkerülik a számukra kellemetlen multat és jelent előidézőket. A konzisztencia, hát az télleg ideális.:-) A hosszúság, ne feledd a szamár jellegzetessége. Széllesége a nagy ipari kapunak van, meg sok más szélles dolognak. Az íve sosem lesz olyan magas mint egy szívárványé, de ha nem tévedek az is inkább hosszú. De hogy nem válik ragacsossá! Próbáld ki flódnival, nagyobb mennyiségben oszt a végeredmény egy ragacsos lepény lesz valami kerítés tövében. A elegancia egyik fő ismérve a játékosság kerülése, inkébb a visszafogottság a jellemzője. Most már kezd elegem lenni a nevetésből és a ......-ból. Gratula a magyar bor lejáratóinak és a cifrán fogalmazó támogatóinak......
Királyudvar Lapis 2008
Éreztem a KU-Huet kóstolón , hogy fogok én még ezzel a borral találkozni. Körtés, citrusos élénk illat, szájban fajtához képest szokatlanul üde és frissítő, ezt a légies érzést pici szénsavasság is segíti. Hihetetlen jó arányokkal bíró bor, karcsú, magas, de mégis kerek, feszes, de mégse kifejezetten izmos,- finom, és símogató textúrájú. Savai a legkifogástalanbbak, soha nem lóg ki, soha nem éles, pici zsibbadásokat okozva bizserget, mégis dinamikus, többsíkú íven futva mindig idomul a szerkezet többi részéhez, egy pillanatra se hagyja magára a maradékcukrot, ami érzetre feleannyinak tűnik, mint amennyi. Aromatikájában ügyesen keverednek hűsítő citrusok körtével, és meleg trópusi gyümölcsösséggel, lecsengésében nagyon visszafogott, de érezhető grapefruit-os kesernye jelenik meg. Minden téren mesteri, csiszolt és rendkívül fogyasztásra ösztökélő bor, ékes példája, többszöri visszakóstolás után is, hogy egy jó arányokkal bíró elegáns tétel értékei nem szabad, hogy háttérbe szoruljanak nálánal sokkal nagyobb beltartalmú borok kóstolása után se. 8p
Szepsy Szamorodni 2006
Kifinomult , de intenzív botritiszes, gombás, picit füstös, aszalt kajszis, csipetnyi citrusos illat, szájban olajos test, tömör, megbonthatatlan struktúra, gravitációs magot ad a kortynak, köré rétegződnek az illatban megismert aromái és savai, melyek szintén brilliánsak, kiváló ívben , konzisztenciában jutnak el minden szegletébe a kortynak, azzal eggyé válva, nem külön utakon járva varázsolják fürgévé, élettelivé úgy, hogy tapintata selymes marad. Gazdag, koncentrációja mellett mégis könnyednek ható, hosszú, elegáns, kiváló cukor-extrakt-sav aránnyal bíró bor, egyetlen hibája, hogy többszöri kóstolás után érezhető, hogy lecsengésében bár nem marad magára, de mégis egy leheletnyit erősebben érezhető az alkohol, mint a savérzet. Ez mellett is stabil 8p.
Kikelet Zéta válogatás 2008
Vastag, krémes koncentrált bor, sima, polírozott felszín, rendkívül bájos és aromagazdag egész gyümölcskosárral, eperlekvárral, savai nagyon intelligensek, ideális konzisztenciával, hosszúsággal, szélességgel, kicsit lehetne magasabb ívvel, de ennek ellenére nem válik ragacsossá, megörzi játékos eleganciáját. Az előzőnél kevésbé nagyszerű arányokkal rendelkező (mondjuk alkohol se érződik) bor, kevesebb komplexitással, lágyabb strukturával, de sokkal kedvesebb, és talán még inkább fogyasztásra ösztökélő. (a társaságban többeknek jobban is tetszett) 7-7.5p
Demeter Anett bora 2008
Sárgamuskotály főbor, aszúeszencia méretekkel. Hihetetlen intenzív, lehengerlő és nagyon hízelgő rózsás-muskotályos illat. Hihetetlen vastagságú, olajosan folyó test, rendkívüli aromagazdagság, csodálatosan intenzív, szárnyaló,vibráló mégis símogató savak, selymes , tükörsíma felszínek, a korty nem akar véget érni, mélységek és magasságok egymás után, az érzékek hullámvasútján. Nagyobb életöröm-érzéssel eltöltő bort nem igazán lehet elképzelni.9p
Érdekes. A "THe illustrated Greek wine Book by Nico Manessis" sem tartalmazza, egyetlen pincet mutat be Santorini-rol a Sigalas-t, mondjuk az organikus, mondjuk az meg nem ritka Gorogorszagban.
Amgy a konyvet "masolni" kellene Magyarorszagnak. Egyszer elvittem a Gundel-be a Tokaj evjaratbemutatora es mondtam Rohyla Gabornak, hogy vmi ilyesmi kellene kedvcsinalonak...