Keresés

Részletes keresés

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 121

 

Igaz, Kedves Jávorfácska!

 


Gyurcsó István:

 

Szememben hordozlak

 

Lehetsz nagyon messze,
akármilyen távol,
közelemben jársz Te,
ha én úgy kívánom.

 

Szememben hordozlak,
örök tükör vagyok,
belerajzoltak már
a sugárzó napok.

 

Gyémánttű reggelek
véstek a szemembe,
hogy az éjszakáim
veled teljenek be.

 

S lehetsz nagyon távol,
akármilyen messze,
csak bezárom szemem,
s itt maradsz örökre.

 

Ki tudna elvenni
tôlem, ha nem adlak!
Itt vagy te, a legszebb,
így csak én mutatlak.

 

Igazítsd meg hajad
két szemem tükrében,
úgyis ritkán látod
magad ilyen fényben.

 

Előzmény: Jávorfácska (119)
Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 120

 

Egy kis remény-tan Reménykedőknek.

Tudtátok, hogy ez egy mexikói közmondás?

 

A remény hal meg utoljára. (La esperanza muere al último.)

 

 

 

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 119

 

 A szerelemről sem lehet eleget tudni, ez is igaz, köszi az ókori ismertetőt!

 

"Remény és szerelem,

 e kettő kell nekem"-elmondhatjuk magunkról Petőfi után szabadon, igaz, Jahorka? :)

 

Most át is adnám a szót Petőfinek:

 

Petőfi Sándor:

MEGVALLOM, HOGY...  

 

Megvallom, hogy én az iskolában
Rest tanúló voltam, szörnyü rest.
Légy tanítóm, jó leányka, tőled
Majd tanúlok édesörömest.

S okvetetlen tőled kell tanulnom,
Amit mostan tudni akarok,
Nem tanulják azt az iskolában,
Nem tudják azt a professzorok.

Nos, leányka, lész-e hát tanítóm?
Kell-e tőlem a professzorság?
Azt szeretném én csak megtanulni:
Mit tesz az a szó, hogy "boldogság"?

Nem kerűl ám sok fáradságodba,
Ne gondold; csak egy kis percig vársz...
Szólnod sem kell... minek?... egy tekintet
Mindent oly szépen megmagyaráz.

 

Szalkszentmárton, 1845. aug. 20. - szept. 8. között

Előzmény: jahorka (118)
jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 118

 

 

Egy kis "lélek "melegítő!
 
 APHRODITÉ
 
 Aphrodité, a szerelem istennője, a Zeus villámától megérintett tenger habjaiban született, és kagylóhéjon hajózott Kythéra szigetéhez, ahol első temploma épült. Erről a szigetről hívják Kythereiának, s mert a tenger habjaiból merült fel egyszerre, tündöklő szépségben, mint ahogyan a szerelem támad az emberi lélek hullámzásai közt, Anadyomené, a "felmerülő" is az ő mellékneve. Aphrodité születésének folyton megismétlődő képe a természetben a gyöngy csodálatos keletkezése. A görög természetrajz ezt is úgy magyarázta, hogy vihar idején megnyílik a kagyló, a termékenyítő villámot fogadja magába, és a tenger meg az égi tűz találkozása hozza létre a kagyló belsejében a gyöngyszemet, mely a harmat szelíd csillogását a nap, a hold és a csillagok sugaraival átszőve mutatja. Ahol ezt a mítoszt nem ismerték, ott is Zeus és Dióné leányának, tehát Ókeanos és Téthys unokájának mondták a szerelem szépséges istennőjét. Mindent leigázó ereje a tenger habjainak is parancsol, a tenger csöndjét és a jó hajózást is tőle várták, és Séstosban, a Helléspontos partján, az a világítótorony, melyhez Héró és Leandros édesbús mondája fűződik, az ő temploma volt. Leghíresebb templomai mind a tenger közvetlen közelében, elsősorban a szigeteken állottak. Kypros szigetéről gyakran egyszerűen Kyprisnek nevezik. Itt, a sziget legnagyobb városában, Paphosban, állítólag száz oltára volt. Kypros gazdag növényzetét is méltónak érezték az istennő csodálatos szépségéhez - Aphroditét Athénben is a kertek közt imádták -, ciprus, cédrus, mandulafa, gránátalma, pálma együtt édes és fenséges tájképi jelleget adtak egyszerre Aphrodité szent szigetének.
 
 Kypros legmagasabb hegyét Olymposnak nevezték, éppen úgy, mint az istenek hegyét Észak-Görögországban. A költők Aphrodité kyprosi kertjét is olymposi vonásokkal festik. A sziget egyik oldalát meredek hegy árnyékolja be, ember számára járhatatlan, és ezt a hegyet nem merészeli a fehér dér belepni, félve elkerülik a szélviharok, és nem merik az esőfelhők megilletni. Az esztendő keményebb fele innen száműzve van, örök tavasz hazája ez. A hegy tetején szelíd fennsík terül el, arany kerítés veszi körül és vörhenyes fényű rézkapuk védik a kertet. Aphrodité férje, Héphaistos készítette mindezt, hogy kedvében járjon szépséges feleségének. A kerítésen túl örökzöld növényzet virul, anélkül, hogy bárki más művelné, mint az egy Zephyros, a langyos nyugati szél. A buján virágzó kert mellett árnyékos liget, hová nem repülhet akármilyen madár; előbb versenyre kelnek, hogy melyikük tud legszebben énekelni. Maga Aphrodité ítél, s amelyiknek az éneke megtetszett az istennőnek, az fészket rakhat az ágak közt, de amelyik vesztes maradt a versenyben, megszégyenülten repülhet vissza. Aphrodité tiszteletében, örök szerelemben élnek itt a fák is, hű szövetségben bólogatnak egymás felé a pálmafák, a nyárfa a nyárfa ágaival kíván összefogózni, és a platánok a platánokkal, az égerfák az égerfákkal súgnak össze. Két forrás ered itt, az egyik merő édesség, a másikban keserű méreg folyik. Ebben a két forrásban mártja meg nyilait Aphrodité pajkos fia, Erós, aki hol gyújtogató fáklyával lobbantja fel a szerelem tüzét, hol pedig mint biztos kezű íjász küldi nyilait a szerelmesek szívébe. S mert a két forrásban egyszerre mártotta meg nyilait, a szerelem édes mézébe sokszor keveredik a bánat keserűsége. Erós, a szárnyas kis isten, az aranyos Aphrodité fia. Vele együtt ezer kis pajtása játszadozik, mind hozzá hasonlít, íja, tegze mindnek van, és mind vele egykorú, de ezek az erósok már nem az istennő gyermekei, hanem csak a kíséretéhez tartozó nympháké. Aphrodité fia, a világmindenséget betöltő Szerelem kormányozza a csillagok járását, és az ő nyilai küldik a szerelmet az istenek és az isteni származású királyok szívébe. Találkozunk olyan elképzeléssel is, hogy az egyszerű halandókat csak a nymphák gyermekei veszik célba.
 
 Vagy a tengerből bukkan fel az istennő, vagy az Olymposról, Zeus aranyos palotájából száll alá, vagy kyprosi kertjéből, a levegőn át érkezik, és aranyszekerébe verebek és galambok vannak fogva. Útja valóságos diadalmenet. Amerre jár, a növényzet pompás virágzásba kezd, az erdő vadjai megszelídülnek és párjukat keresik, az emberek lelkébe a boldog szerelem derűje költözik. Varázsöve mindenkit elbűvöl, megjelenése aranyos ragyogás, ő a "mosolyszerető" és "kedvesen mosolygó", "aranyos" istennő. Az ő epiphaniája, isteni "megjelenése" az emberi lélek hullámzásait éppen úgy elcsitítja, mint ahogy Aphrodité pontia, "tengeri" Aphrodité, minőségében a vihar után a tenger csöndjét idézi fel mindenen uralkodó mosolya. Akit szeret, annak panaszos imájára előjön és szelíd szóval kérdezi: "Ki bántott?" - és mert az ő szolgálatában áll Peithó, a "Rábeszélés", mint megbízható "szövetséges" ígérheti: "Ha most kerül téged, akit szeretsz, hamarosan ő fog felkeresni, ha nem fogad el ajándékot, majd még adni is fog, ha most nem szeret, hamarosan szeretni fog, még ha nem akarná, akkor is ." Kíséretéhez tartoznak az erósok, a három Kharis, Himeiros, a "Vágy" és Hymenaios, az egyik Múzsa fia, a menyegzői ének örömteli ujjongásában megnyilvánuló isten.
 
 De a szerelem nemcsak Aphrodité ragyogásának ünnepi bevonulása gyanánt költözik az emberi lélekbe. Van úgy, hogy a szerelmesek maguk sem veszik észre, mikor fogott lángot a szívük; van úgy, hogy mint kedves hangulatot melengetik s csak később döbbennek rá, hogy mindent elsöprő szenvedéllyé erősödött bennük. Mint dédelgetést váró, "kharis"-szal teli gyermek közeledik, s csak ha szállást adott neki az ember, mutatkozik meg igazi mivoltában, erőszakos istennek. Éjnek idején kopog az ajtódon, elveri az álmot a szemedről és bekéredzkedik hozzád, mint eltévedt kis gyermek. Te megszánod, tűzhelyed mellett adsz neki helyet, s mert fázott a hideg éjszakában, tenyeredbe veszed és úgy melengeted dermedt kezeit. De mikor már megmelegedett, az ártatlannak látszó gyermek a közeledbe férkőzve, a szerelem nyilával sebzi meg szívedet.
 
 Aphrodité ajándékozza az embereknek a szépséget és a szerelmet. Öregasszony képében jött Phaónhoz, az isteni révészhez, s mikor ez átviszi jó szívvel a túlsó partra, jutalmul a legszebb férfivá teszi. Mikor Héra, Athéné és Aphrodité megjelennek az Ida hegyén pásztorkodó trójai királyfi előtt, hogy az ítélje Eris almáját a legszebbnek közülük, a szerelem istennője úgy vonja Parist a maga pártjára, hogy a világ legszebb asszonyát ígéri neki - és Menelaos feleségét, Helenét játssza a kezére. De Aphrodité ajándéka nem mindig és nem mindenki számára boldogító. A viszonzatlan szerelem gyötrődése is Aphrodité hatáskörébe tartozik, és a bűnös szerelmet az istenek súlyos büntetése követi. Sapphóról azt beszéli a legenda, hogy éppen Phaón iránti reménytelen szerelme vitte halálba: a szép ifjú nem viszonozta szerelmét, és ezért vetette magát a nagy lesbosi költőnő Leukas szigetének fehér sziklájáról a tengerbe. Paris vendéglátó gazdájának, a spártai királynak hites feleségét csábította el: a trójai királyfi bűnös szerelméért Trója pusztulása volt a büntetés.
 
 A mítosz szerint magának az istennőnek is kijutott a szerelem keserűségéből. Szerelmesét, Adónist vadászaton vadkan tépte szét, és az istennő csak annyit ért el Zeusnál, hogy az év egyik felére engedje vissza hozzá az alvilágból. Az Adónia ünnepét ehhez a mítoszhoz fűzték, és főleg az asszonyok ülték meg nagy bensőséggel, megsiratták a halottat és ujjongva fogadták a megtalált élőt: már ókori magyarázók számára kézen fekvő volt itt a természet őszi halálára és tavaszi újjászületésére gondolni. De a Szerelem halhatatlan istenségének és a szerelmes halandó emberségének az ellentéte már magában véve is tragikusan festi alá a legboldogabb szerelmet is. Aphrodité halandó szerelmesére is a közös emberi sors vár, a daliás Ankhisés megöregszik, szépség, ifjúság és erő elhagyják. A halhatatlanság örök ifjúság nélkül: az Tithónos sorsa, Aphrodité szempontjából többet ér ennél a maga idején érkező halál.
 
 Szent állata a galamb, a párjával szelíden csókolózó, szerelemben hűséges madár, a növényvilágból a pompázó rózsa és különösen az alma fejezi ki Aphrodité kívánatos szépségét. Az alma majd minden nép szerelmi varázslatában, illetőleg szerelmi jelbeszédében nagy szerepet játszik. "A leány olyan, mint az édes alma, piroslik a magas ágon, a legmagasabb ág hegyén, nem látják meg az almaszedők, vagy ha meglátják is, de nem bírják elérni" - mondja Sapphó, s a habozó szerelmes számára nem képzelhető biztatóbb ajándék, mint egy szem piros alma, melyben kedvese hagyta fogai nyomát, vagy melynek héjába a saját nevét szurkálta. A képzőművészeti ábrázolásokon gyakran van alma az istennő kezében, és a mítosz arról is tud, hogy almákkal segítette szerelmeséhez Hippomenést. Atalanté, boiótiai királyleány kimondta, hogy csak ahhoz megy feleségül, aki őt versenyfutásban legyőzi, de aki részt vesz a versenyben és alulmarad, arra halál vár. Hippomenés is kiállt versenyre a leánnyal, de csak azért győzött, mert a győzelmet Aphrodité akarta. Három almát dobott az istennő Atalanté útjába, s míg ez lehajolt utánuk, Hippomenés megelőzte. Atalanté sem bánta már, mert ő is megszerette az ifjút. Mégsem lehettek egymáséi: Aphrodité kegyetlenül szétválasztotta őket, mert boldogságukban megfeledkeztek az istennő iránti háláról és tiszteletről. - Akontios és Kydippé története bizonyítja, hogy az alma még a szűz Artemis körében is Aphrodité hatalmának az eszköze lehet. A keosi ifjú Délosban, Artemis ünnepén pillantja meg a leányt és szerelemre gyullad iránta. Egy almát gördít feléje, amelynek a héjába véste e szavakat: "Esküszöm, hogy Akontios felesége leszek..." Kydippé mit sem sejtve Artemis oltára közelében hangosan olvasta ki az esküt, amelynek teljesítését immár az istennő követelte meg tőle. Apja máshoz akarja nőül adni, de a leányt betegség sújtja, s csak akkor gyógyul meg, amikor Apollón tanácsát követve Akontiosnak nyújtja kezét.

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 117

 

Kedes Jávorfácska!

 

Örülök, hogy itt vagy....

 

Minden ami szép , nem tőlem származik, -de igyekszem magamévá tenni.
Köszönjük , az elismerő szavakat...

 

Legyen szép napod!

 

Előzmény: Jávorfácska (114)
Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 116

 

Juhász Gyula:

Pogány örömök

A görög szobrokon Hellas szûz napja ég,
Párosz, Pentelikosz márványa mosolyog,
Bár rég megdermedtek az antik mosolyok
S leáldozott Hellas isteni napja rég.

Az én lelkemben is, hiába bánt a sors,
Hiába tör reám a ború és a vád,
Hiába zár körül magány és némaság,
Az én lelkemben is az antik nap ragyog.

És bár gyûrt arcomon száz redõ kesereg
És bár behavazták utamat a telek
S keresztény kétségek de profundis-a bánt,

Bár gyötör az élet és félem a halált:
Lelkembe zárva, mint tengerszem a hegyen,
Antik pogány öröm mosolyog csendesen.

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 115

 

Ó, most látom, hogy a Reménykedők elnevezés Tiplától ered, akkor duplán köszi! Tiplának, hogy elnevezett minket, Jahorkának meg hogy neki is tetszik a Reménykedők név, ahogyan nekem!

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 114

 

Szóval, mi vagyunk a Reménykedők, nagyon szép és nagyon találó elnevezés, köszönöm, Jahorka! :)

Előzmény: jahorka (110)
jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 113

 

 

Remény


Nem kereslek,
Majd te megtalálsz,
Nem kutatlak,
Utat hozzám mindig látsz!

 

Nem nézek rád,
Elég, ha érzed,
Szívem rád vár,
Vedd már észre, kérlek!

 

Nem sírok utánad,
Hisz te sem tennéd,
Hiába siratlak,
Észre sem vennéd!

 

Nézem gyönyörű szemed,
S a szememben egy könny lepereg.
Nem nézem csodás ajkad,
Csak rád gondolok s velem vagy.

 

Csak rád gondolok,
De te nem érsz rám,
Rólad álmodom,
Ó kérlek, bújj hozzám

 

Szívem vár ezt ne felejtsd,
Lelkem miattad egy üres sejt,
Megcsókolsz és életre kel,
Csak csókolj meg még egyszer!

 

Csókod íze oly csodás,
Vele szép a napsugár,
Kezed melege csordultig betölt,
Arcod szememre mosolyt ölt.

 

Most már nézem gyönyörű szemed,
S többé nem félek tőled,
Ajkad hozzám ér,
S a szívembe újra van remény!
  ( Bogár Lilla)

 

 

 

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 112

 


John Andreson, szivem, John

 

John Anderson, szivem, John
kezdetben, valaha
hajad koromsötét volt
s a homlokod sima.
Ráncos ma homlokod, John,
hajad leng deresen,
de áldás ősz fejedre,
John Anderson, szivem.

 

John Anderson, szivem, John,
együtt vágtunk a hegynek,
volt víg napunk elég, John,
szép emlék két öregnek.
Lefelé ballagunk már
kéz-kézben csöndesen,
s lent együtt pihenünk majd,
John Anderson, szivem.

                              (  Szabó Lőrinc fordítása)

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 111

 

 

 
 
 Oscar Wilde
 (1854-1990)
 
 
 Madonna mia
 
 Liliom-lány, e földre nem való,
 lágy barna haj takarja el fülét,
 szemében könnyektől fakóbb a kék,
 akár eső-függöny mögött a tó.
 
 Vágy bélyege arcán nem látható,
 bezárja - csóktól tartva - ajkait,
 nyaka galamb-fehérséggel vakít,
 ere: márvány-mezőn bíborfolyó.
 
 Bár magasztalja egyre őt a szám:
 lábát se merném megcsókolni én -
 beföd szárnyával súlyos áhitat,
 
 mint Dantét, Beatrice oldalán,
 az égő Oroszlán szügye alatt
 a Hetes Kristály Arany Lépcsején.
 
 Baranyi Ferenc fordítása
 
 
 
 William Butler Yeats
 (1865-1939)
 
 
 Ha ősz leszel s öreg
 
 Ha ősz leszel s öreg, s lehúz az álom,
 s a tűznél bóbiskolsz, vedd le e könyvet,
 lapozgasd, álmodozz csak régi, könnyed
 pillantásodról: visszfény volt az árnyon.
 
 Hányan szerették jó kedved sugárát,
 s imádták hű vagy hamis szerelemmel,
 de én zarándok lelkedet szerettem
 és változó arcod szomorúságát.
 
 S az izzó kandalló-rácshoz hajolva,
 suttogd, kicsit fájón: hogy elszökött
 a Szerelem, suhan a hegy fölött,
 s elrejti arcát fátylas csillagokba.
 
 Csillag Tibor fordítása

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 110

Üdvözöllek itt ,a Reménykedök között!

 

Szép napot ,HOLDKOOROS..

 

William Blake:


 A REGGELHEZ

 

Ó, szent szűz, hófehérben! tárd az ég
Arany kapuját, és suhanj, suhanj;
Ébressz mennyei hajnalt, keltsd kelet
Kamráin a fényt, és hozd el a mézes
Harmatot, megcsillantva nappalunkat.
Sugárzó reggel, köszöntsd a napot,
E korán kelő vadászt, ó, jelenj meg
Koturnusodban dombhajlatainkon.

(Tandori Dezső)

Előzmény: Holdkooros (103)
jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 109

JÓ  REGGELT, JÁVORFÁCSKA!

 

WILLIAM BLAKE:


DAL

A tánc be jó, be szép,
  A lágy, a lenge dal,
Csak nézd a lány szemét,
  Ha ajka suttogásba hal.

 

Kacagva völgy s a domb
  Én úgy szeretem, ha zeng,
Elűzve mind a gond,
  Pásztor-nevetés ha cseng.

 

Kunyhóban is be jó,
  Sorsunk sötét, vagy habfehér,
A hűs lugas mily ringató,
  A dél gyümölcseinkre tér.

 

A tölgypad kedves itt,
  Hol tölgyek árnya int,
S a vének kedvelik
  Mulatozásaink.

 

Mindenkit szeretek én,
  De Kittyt jobb szeretem,
Te vagy e föld kerekén,
  Kitty, a mindenem.

(Görgey Gábor)


DAL

Jöjj, szép emlékezés,
  Pendítsd meg ideged,
És míg zenéd a széllel
  Száll, tűn, lebeg,

 

A patakpartra ballagok,
Hol sok szerelmes andalog,
Horgászva tünde álmokat,
Mik siklanak a víz alatt.

 

Iszom a tiszta árból
  S a kendelic dalát
Hallgatom álmodozva
  A napon át.

 

S ha jő az éj, lelek
  Egy sírni-jó helyet,
Borult völgyeken kelve által,
  Halk melankóliámmal.

(Somlyó György)

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.09 0 0 108

Jó  reggelt Tipla!

Ez,- csodálatos,leg, leg.....:-)

Neked is, jó hétvégét!

Előzmény: tipla (107)
tipla Creative Commons License 2008.02.09 0 0 107

Szép hétvégét kedves Reménykedők!
* * * * * * *

Reményik Sándor: Zöld csillagok

A kisvasutat befútta a hó –
Szánon jött a havasról valaki.
Éjjel, havon és holdvilágon át.
Fagy megkímélte, farkas elkerülte,
Fenyők kísérték: Isten katonái,
A rengeteg mint gyermekét ringatta:
Lélekringató fehér rengeteg.
Megérkezett frissen, vidáman.
A telefonban úgy csendül a hangja,
Mintha sziklák közt szabad szél kacag –
Azt mondja: százszor szebbek odafenn
És óriás nagyok
És zölden, zölden,
Zölden ragyognak a csillagok!

Zöld csillagok: szíven fogott a szó.
Mióta nem nézek az égre én!
Nincs mit keresnem, nincs mit várnom onnan.
S ha egy-egy este fel-feltéved
A tekintetem révetegen mégis:
Olyan kopottak, közönségesek,
Fakók és nem-nekem-valók,
Színehagyottak, idegenek, unottak,
Betegek, akár én, a csillagok.
És nem tudnak rajtam segítni –

Zöld csillagok: szíven fogott a szó.
Ez az egy színes szó szíven fogott.
Én Istenem, Te nagyon jól tudod:
Nem kívántam soha sokat.
Csak egy egészen kicsikét
Emberül és igazán élni.
Tebenned hinni, szeretni, remélni
S meghalni zöld
Reménység-csillagok alatt.

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 106

 

Kosztolányi Dezső:

Intés az öregebbek tiszteletére  

 

 

Bizony hajoljatok meg az öregebbek előtt,
akár utcaseprők, akár miniszterek.
Nem oly tiszteletet prédikálok én tinektek,
mint a papok s az iskolai olvasókönyvek.
De vegyétek számba, mily nehezen mentitek át ti is
évek veszedelmén törékeny szívverésteket
ezen az embernek ellenséges földgolyón,
s ők, kik negyven, ötven, hatvan évet éltek,
hány téli reggelen, hány tüdőgyulladáson
gázoltak át, hány folyó mellett haladtak el éjjel,
s hány gépkocsitól ugrottak el az utcasarkokon,
míg váratlanul éltetek állanak, időtől koszorúzva,
mint a csodák, mint akik háborúból jönnek,
egyenesen, mint a zászlórúdak, s egyszerre kibontják,
hogy ámuljatok, vihar-csapott, de visszahozott életüknek
méltóságosan lebegő, békét hirdető, diadalmi lobogóját.

 

 

 

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 105

 

Juhász Gyula:

 

Japánosan,
köszöntő Marianna születésnapjára

 

 

Minden tavaszból őrizz meg magadnak
Egy szál virágot, egy sor éneket,
Az évek akkor el hiába halnak,
Mindig dalosabb kerted lesz neked.

1926

Jávorfácska Creative Commons License 2008.02.09 0 0 104

 

Szia Jahorka, szia Holdkooros! Versekkel és reménnyel teli hétvégét kívánok mindnyájunknak!

 

 

Kosztolányi Dezső:

Negyven pillanatkép  

 

1. Vers

Sár és virág, kavargó semmiség,
de hirtelen, mint villám, hogyha lobban -
két sor között - kinyíl nekünk az Ég.

 

 

 

Holdkooros Creative Commons License 2008.02.09 0 0 103
ALKAIOSZ

FOHÁSZ A DIOSZKÚROSZOKHOZ

Jöjjetek Pelopsz szigetéről, áldást
hozzatok már Léda és Zeusz izmos
ikrei, segítsetek újra, Kasztor
és Polüdeukész!

Gyors lovakkal jöttök a messze síkon
és a rengő tengeren át. Sok embert
meg tudtok ti menteni még a rémes
tengeri vésztől.

Majd az árboc legtetejére szálltok
kékes lángokként lobogón – a mentő
fényt hozzátok borzalom-éjben orkán
űzte hajóknak.
(Franyó Zoltán)
jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 102

William  Blake:

 

DAL

 

Együtt összhang s szerelem
Lelkeden és lelkemen.
Ágaink keverve fenn
S gyökereink odalenn.

 

Ágainkon örömek,
Csiripelők, édesek;
Lábunk alatt halk erek:
Ártatlanság, szeretet.

 

Rajtad almát hord az ág,
Rajtam tündöklő virág;
Lombod hinti illatát,
Benne lágy a gerle-ágy.

 

Fiókáit eteti,
Bús énekét lengeti;
Lombod bűbájjal teli
A szerelmet hirdeti.

 

Ott fészkel a szerelem,
Ott alszik az éjeken
S nappal ugrál eleven
Ágaink közt szűntelen.

(Weöres Sándor)

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 101

 

William Blake:

 


AZ ESTI CSILLAGHOZ

 

Ó, szőke haju angyala az estnek,
Most, míg a nap megűl a hegyeken, gyújtsd
Lángra szerelmi fáklyád, és sugárzó
Koronáddal mosolyogj ágyainkra!


Mosolyogj szerelmeinkre, s míg az ég
Kék függönyét elhúzod, hintsd ezüst
Harmattal a virágokat, ha jókor
Álomra hajtják édes szemüket.


A tóban ringasd el a szeleket,
Ints csendet parázsló szemeddel, és
Ezüsttel mosd el a homályt. Hamar, jaj,
Hamar itthagysz; aztán a farkas ordít


S az oroszlán szeme izzik a fák közt:
Nyájaink gyapja szentelt harmatodtól
Csillog; ó, nézd s vedd oltalmadba őket.

(Somlyó György)

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 100

Jó éjt, Jávorfácska!

 

Átváltozás:

 

"Rossz voltam,s Te azt mondtad, jó vagyok.

Csuf, de Te gyönyörünek találtál.

Végig hallgattad mindig,amit mondtam.

Halandóból, így lettem halhatatlan."

(Pilinszky János)

jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 99

William Blake:

 

 

 


AZ EKHÓ-TELI ZÖLD

 

Kél égre a Nap,
S a világ vidorabb;
Sok víg harang csöng,
A Tavaszra köszönt;


Pacsirta, rigó
És más millió
Madár vele szól
A bokrok alól,


Míg mi játszunk s köszönt
Az Ekhó-teli Zöld.

Ősz János nevet,
Gondot tovavet,


Ül tölgyek alatt,
Hol a többi, ki agg.
Játszunk, nevetik,
S mondják vele mind:


"Ez, épp ez volt nekünk
Fiu-, lány-örömünk,
Mikor miránk köszönt
Az Ekhó-teli Zöld."

 

Míg már fáradt a gyermek,
És víg kedve ernyed;
A nap is leszáll,
S tréfánk vele száll.


Körül, anyja ölében,
Fivér s nővér szelíden,
Mint fészken madár,
Kész szunnyadni már,


S csak a csöndre köszönt,
Feketülve, a Zöld.

 

(Devecseri Gábor)

jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 98

William Blake:

( Gergely Ágnes)

Előzmény: jahorka (97)
jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 97

 

 

AZ ÁRTATLANSÁG DALAI

(1789)

BEVEZETÉS

 

 

Völgy vadonján jártam én
Fújva könnyü énekem,
S egy kisgyermek szállt felém,
És kacagva szólt nekem:

 

 

"Bárányról fújj dalt, dudás!"
Fújtam boldogan neki.
"Újra, nem kell semmi más!"
Fújtam, s hulltak könnyei.

 

 

"Dobd el vígszavú dudád,
S dúdold vígan éneked!"
Dúdoltam a dalt tehát,
S ő mosolygott, könnyezett.

 

 

"Ülj le, s könyvbe írd, legyen
Mások kincse is dalod!"
S míg eltűnt egy fellegen,
Kezem nádszálért kapott,

 

 

Ez lett tollam, parlagi,
S megfestvén a kék vizet,
Víg dalom leírtam én:
Hallja minden kisgyerek.

 

 

 

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.08 0 0 96

William Blake:

 

TAVASZHOZ

 

Óh harmatosfürtü, ég angyala,
A reggel tiszta ablakain át
Tekints nyugati szigetünkre, mely
Kórusban zengi jöttöd, óh Tavasz!

 

A hegyek beszélik s a figyelő
Völgyek hallják; vágyó szemünk a te
Tündöklő sátrad lesi: gyere már
S tedd tájainkra szentelt lábodat.

 

Jöjj Kelet dombjairól, s szeleink
Hadd csókolják illatos köntösöd;
Lehelleted hív; szórd gyöngyeidet
Földünkre, melyet szerelmed emészt.

 

Óh, ékesítsék drága ujjaid;
Verje keblét csókod zápora; tedd
Arany koronád bús fejére, hisz
Szerény kontyát teérted tűzte fel!

(Szabó Lőrinc)

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.07 0 0 95

Szép reggelt!

 

    Bertók László:

 

        Reggel még


        Reggel még olyan hosszú a nap,
        akkor is nyúlik, ha elszakad.
        Fogod a végét, elengeded,
        akármit játszol, ott a kezed.
        Délben már olyan magas az ég,
        berogyna, ha nem feszítenéd.
        Lyuggatod, fested, fosztogatod,
        azt képzeled, hogy azért van ott.
        Este, ha marad este, rövid.
        Állsz a fal előtt, nézed, hogy így?…
        Minden magától? Semmi? Szavak?
        Megcsíped magad… Nem is te vagy?
        Az újakat
        Az újakat nem jegyzi meg,
        a régit elfelejti.
        Vinné az egészet. Minek?
        A címzett sose az, ki.
        A nonstop bolt, ha zárva van,
        nincs is, csak kitalálta.
        Lót-fut a perc utcáiban,
        a jövőt helyben járja.
        Megvárják, de nem ér oda,
        csak a hiány, hogy volt, van.
        S a mese, hogy lyukas foga
        tükröződik a holdban.

 

 

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.07 0 0 94

 

Szeretlek kedvesem
 
 "Szeretlek kedvesem,
 és hiába űzöm el,
 a tétova képzelet
 Tehozzád elvezet
 Sok kínzó éjjelen
 Közötted, s közöttem
 vergődik a lelkem,
 és úgy kíván,
 mint soha, senkit sem
 
 Hogyha itt lehetnél,
 és, ha itt lennél énvelem,
 Veled megnyugodnék
 e lázas éjeken
 Lelkem csendesen
 Veled megpihenne,
 bőrünk összeérne,
 a vágytól összeégve.
 
 Szorongó szívünket,
 mohó testünket,
 -melyik Tiéd, s enyém
 többé nem éreznénk,
 e tűzben egyek lennénk.
 És ha néha föleszmélnénk
 e zsibbadt kábulatból,
 semmit sem beszélnénk
 
 Csak nézném a szemedet,
 az nem csap be engemet,
 és csókolnám ajkadat:
 Örökre itt maradj!
 Örökre itt maradj,
 mert Veled lenne még reményem,
 Veled lenne még életem,
 lenne még perzselő tüzem
 Szeretlek Kedvesem"

 

 ( Ismeretlen)

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.07 0 0 93

Komáromi János:

 
 
 Legyél
 
 légy semmi
 légy minden
 légy vágy, ha
 más már nincsen
 
 csak csend légy
 vad éjszaka
 csak némaság
 az éj szava
 
 ölelés legyél
 mámorító
 érintés legyél
 bátorító
 
 mélység legyél
 elnyelő
 gondolat légy
 teremtő
 
 légy valóság
 légy az álmom
 légy az életem
 légy halálom

 

 

 

 

 

jahorka Creative Commons License 2008.02.07 0 0 92

Percy Bysshe Shelly:

  (1792-1822)

 

Indián szerenád

 

Első álmom rólad volt,
első álmom elröpült.
Még az esti szél nyögött,
még az égen csillag ült.


Lábaimban lakik egy
szellem: az rejtélyesen
húzott, hozott, vezetett
ablakodhoz, édesem!

 

Csitt! A fekete folyón
illet és szél úgy alél,
mintha mákos álmokat
tépegetne ott az éj.


Apadoz a zokogás
a csalogány csöpp szivén,
mint ahogy a tieden
kell hogy elapadjak én.

 

Jaj, bűvölj föl a füből!
Halk! Hullok! Ájulok!
Szórja csókkal szám-szemem
szerelmed, mint záporok!


Arcom fagyos és fehér,
szívem dobzörgése vad:
szorítsad szíved fölé,
talán ott majd megszakad...

                              (  Babits Mihály fordítása)

 

 

 

 

 

 

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!