Keresés

Részletes keresés

Vincent West Creative Commons License 2001.04.12 0 0 363
Én úgy tudtam, hogy ezt maga Jeszenyin írta. És Dinnyés József által megzenésítve ismertem meg. Katonaságnál az egyik kedvencünk volt...
Előzmény: pancho (359)
Psyche Creative Commons License 2001.04.11 0 0 362
Hmmm... Ezt a verset szoktam időnként elszavalni (illetve leginkább csak az első versszakát) annak, ki megkeseríti az életem...
Előzmény: pancho (360)
Abszolút Nulla Creative Commons License 2001.04.11 0 0 361
Nekem is az egyik kedvencem.:-)
Előzmény: pancho (360)
pancho Creative Commons License 2001.04.11 0 0 360
És ha már József Attila születésnapja van, egyik kedvencem tőle:

Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába mind a bánat.
Légy, ami lennél: férfi.
A fű kinő utánad.

A bűn az nem lesz könnyebb,
hiába hull a könnyed.
Hogy bizonyság vagy erre,
legalább azt köszönjed.

Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz,
ne hódolj és ne hódíts,
ne csatlakozz a hadhoz.

Maradj fölöslegesnek,
a titkokat ne lesd meg.
S ezt az emberiséget,
hisz ember vagy, ne vesd meg.

Emlékezz, hogy hörögtél
s hiába könyörögtél.
Hamis tanúvá lettél
saját igaz pörödnél.

Atyát hívtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalízisben.

Hittél a könnyű szóknak,
fizetett pártfogóknak
s lásd, soha, soha senki
nem mondta, hogy te jó vagy.

Megcsaltál, úgy szerettek,
csaltál, s így nem szerethetsz.
Most hát a töltött fegyvert
szorítsd üres szívedhez.

Vagy vess el minden elvet
s még remélj hű szerelmet,
hisz mint a kutya, hinnél
abban, ki bízna benned.

pancho Creative Commons License 2001.04.11 0 0 359
Szergej Jeszenyin emlékére

Elkártyáztam a gyenge szívem.
Suhogasd le a szoknyád, Hajnal!
Pálinkát lehelek rád szelíden,
Megháglak nehezen, halkan.
Jöjj, Oroszország, vodka-világ,
Nevetés nékem a véred,
Pincefehérek a volgai fák,
Tejszínű szűz ez az élet.
Lehajtom fejem, és úgy zokogok,
Haloványul bennem a bánat.
Veretik körülöttem az ősi dobot,
Szaladok, Hajnal, utánad.
Ez a csontpufogás, ez a hanti rege
Hitemet hirdeti híven.
Kataton bálvány, légy fekete,
Én elkártyáztam a szívem.

(nem tudom, ki írta, Jeszenyin viszont 27 évesen lett öngyilkos - ez egy jó életkor a halálra, Joplin, Hendrix, Morrison...)

moineau Creative Commons License 2001.04.11 0 0 358
Heltai Jenő: Vallomás

Mi ketten egymást meg nem értjük,
Nagyon sajnálom, asszonyom,
De ha nem kellek szeretőnek
Egyébre nem vállalkozom.

Például arra, mit gyakorta
Szónoki hévvel mond kegyed,
Hogy meggyötört szegény szivének
Legjobb barátja én legyek.

Legjobb barát! szavamra mondom,
Megtisztelő egy hivatal,
De nem vagyok hozzá elég vén,
S ön aggasztóan fiatal.

Ön csupa élet, csupa illat,
Lángol vakít, hevít, ragyog,
Hát hogyne szomjaznám a csókját
Én, aki angyal nem vagyok?

Olyan kevés amit kivánok...
Ha osztozkodni restel is,
Legyen a tisztelt lelke másé
Nekem elég a teste is.

Legyen lelkének egy barátja,
Kivel csevegni élvezet,
De ez az őrült, ez a mamlasz,
Ez a barát nem én leszek.

Legyen övé minden poézis.
És az enyém: csak ami tény,
Ő oldja meg a problémákat,
A ruháját viszont csak én.

Hogy ez a hang szokatlan önnek,
Kétségbe, kérem, nem vonom,
De annak, hogy megértsük egymást
Csak egy a módja asszonyom:

Adjon az Úr, ki egy tenyérbül
Rosszat is, jót is osztogat,
Rosszabb erkölcsöket kegyednek,
Vagy nekem adjon jobbakat!

MaTeo Creative Commons License 2001.04.11 0 0 357
Ez igen! Szerintem nagyon jó!
Előzmény: pancho (355)
Psyche Creative Commons License 2001.04.11 0 0 356
Ügyes.
Lassan nyithatnál egy új topicot: Műfordítsunk Kiplinget!
Előzmény: pancho (355)
pancho Creative Commons License 2001.04.11 0 0 355
Na, próbáltam erre a Kipling-versre egy műfordítást is kalapálni. Lehetne jobb is, nem Weöressel akarok versengeni, verset meg nemigen szoktam írni, de ma van a költészet napja, gondoltam, nosza.

Vadászszerencséd ma mily kegyes?
   Testvér, fáztam s hosszú volt a les.
Hol a préda, s hogy ejtetted el?
   Testvér, az még sértetlen legel.
És erőd, mely büszkeséget ad?
   Testvér, horpaszom majd' beszakad.
Hova futsz ily lélekszakadva?
   Testvér, meghalni barlangomba.

7Millisbimbó Creative Commons License 2001.04.11 0 0 354
FÖLDERÍTÉS

RECONNAISSCE

Az alkonyati láthatáron
Egy nyírfa a homályba vész
Hol egy pontba fut össze három
A szív a lélek és az ész

Szemedben emlékek galoppja
Tör át az ibolykék körön
S álmaimat ágyúkba fojtva
Tüzel az égre
a
közöny

7Millisbimbó Creative Commons License 2001.04.11 0 0 353
Pilinszky János: AZT HISZEM

Azt hiszem, hogy szeretlek;
lehúnyt szemmel sírok azon, hogy élsz.
De láthatod, az istenek,
a por, meg az idő
mégis oly súlyos buckákat emel
közéd – közém,
hogy olykor elfog a
szeretet tériszonya és
kicsinyes aggodalma.

Ilyenkor ágyba bújva félek,
mint a természet éjfél idején,
hangtalanúl és jelzés nélkűl.

Azután
újra hiszem, hogy összetartozunk,
hogy kezemet kezedbe tettem.

Vincent West Creative Commons License 2001.04.11 0 0 352
Ma van a költészet napja. Kommunista furmánnyal szólva, ha élne, ma lenne 96 éves József Attila.

József Attila:
Nagyon fáj

Kívül-belől
Leselkedő halál elöl
(mint lukba megriadt egérke)

amíg hevülsz,
az asszonyhoz úgy menekülsz,
hogy óvjon karja, öle, térde.

Nemcsak a lágy,
meleg öl csal, nemcsak a vágy,
de odataszít a muszáj is -

ezért ölel
minden, ami asszonyra lel,
míg el nem fehérül a száj is.

Kettős teher
s kettős kincs, hogy szeretni kell.
Ki szeret, s párra nem találhat,

oly hontalan,
mint amilyen gyámoltalan
a szükségét végző vadállat.

Nincsen egyéb
menedékünk; a kés hegyét
bár anyádnak szegezd, te bátor!

És lásd, akadt
nő, ki érti e szavakat,
de mégis ellökött magától.

Nincsen helyem
így, élők közt. Zúg a fejem,
gondom s fájdalmam kicifrázva

mint a gyerek
kezében a csörgő csereg,
ha magára hagyottan rázza.

Mit kellene
tenni érte és ellene?
Nem szégyellem, ha kitalálom,

hisz kitaszít
a világ így is olyat, akit
kábít a nap, rettent az álom.

A kultúra
úgy hull le rólam, mint ruha
másról a boldog szerelemben.-

de az hol áll,
hogy nézze, mint dobál halál
s még egyedül kelljen szenvednem?

A csecsemő
is szenvedi, ha szül a nő.
Páros kínt enyhíthet alázat.

De énnekem
pénzt hoz fájdalmas énekem
s hozzám szegődik a gyalázat.

Segítsetek!
Ti kisfiúk, a szemetek
pattanjon meg ott, ô ahol jár.

Ártatlanok,
csizmák alatt sikongjatok
és mondjátok neki: Nagyon fáj.

Ti hű ebek,
kerék alá kerüljetek
s ugassátok neki: Nagyon fáj.

Nők, terhetek
viselők, elvetéljetek
és sírjátok neki: Nagyon fáj.

Ép emberek,
bukjatok, összetörjetek
s motyogjátok neki: Nagyon fáj.

Ti férfiak,
egymást megtépve nő miatt,
ne hallgassátok el: Nagyon fáj.

Lovak, bikák,
kiket, hogy húzzatok igát,
herélnek, ríjjátok: Nagyon fáj.

Néma halak,
horgot kapjatok jég alatt,
és tátogjatok rá: Nagyon fáj,

Elevenek,
minden, mi kíntól megremeg,
égjen, hol laktok, kert, vadon táj -

s ágya körül,
üszkösen, ha elszenderül,
vakogjatok velem: Nagyon fáj.

Tudja, míg él.
Azt tagadta meg, amit ér.
Elvonta puszta kénye végett

kívül-belől
menekülő élő elöl
a legutolsó menedéket.

vapiti Creative Commons License 2001.04.11 0 1 351
Mi az? kérdezte vénrigó
Tavasz-felelt a Nap
Megjött?-kérdezte vénrigó
Meg ám -felelt a Nap
Szeretsz? -kérdezte vénrigó
Szeretlek -szólt a Nap
Akkor hát szép lesz a világ?
Még szebb és boldogabb!
Psyche Creative Commons License 2001.04.10 0 0 350
Nagyon tetszett!

Csináltam egy nagyon-nagyon szabad fordítást a Te nyersedből. Tudom, nem szöveghű, inkább csak a saját érzéseim...

Vadász! Mi volt bátor vadászatod éjén?
Testvérem! Csak a hideg les, mint a kés.
S a zsákmány, melyet űztél?
Testvérem! Szabadságát fújja a szél.
S az erdő sötét, büszke magánya?
Testvérem! Oldalam dőlt a horpadt fáknak.
S most hová rohansz oly sietve?
Testvérem! Odúmba, a halált várni merengve.

Előzmény: pancho (347)
MaTeo Creative Commons License 2001.04.10 0 0 349
Nekem tetszik! Imádom Weöres Sándort, de úgy érzem, a nyers fordításod többet mond, ha nem is oly művészi...:)
Előzmény: pancho (347)
Koretta Creative Commons License 2001.04.10 0 0 348
kikerestem a könyvből (bár a Te fordításod is nagyon jó! :o) )

„Jól vadásztál? Mondd el nekem!"
„Testvér, hideg volt a lesen."
„Hol van, melyet űztél, a vad?"
„Testvér, a sűrűben szalad."
„Hát büszkeséged merre van?"
„Testvér, behorpad oldalam."
„Szélsebességed elhagyott?"
„Testvér, odúmban meghalok."

(Weöres Sándor fordítása)

Előzmény: pancho (347)
pancho Creative Commons License 2001.04.10 0 0 347
Nem baj, ha nem magyar? Biztos van fordítása, de azt nem ismerem...

What of the hunting, hunter bold?
   Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
   Brother, he crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
   Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
   Brother, I go to my lair to die.

(egy igen nyers fordítás - öt perc alatt nem igen lehetne jót műfordítani, így meg sem kíséreltem, csak hogy az angolul nem tudók is megértsék, miről szól:

Hogy ment a vadászat, bátor vadász?
Testvér, hosszú és hideg volt a les.
Mi van a zsákmánnyal, amire mentél?
Testvér, még mindig a dzsungelben legel.
Hol az erő, mely a büszkeséged adta?
Testvér, fogy a horpaszomból és az oldalamból.
Hova ez a nagy sietség, amivel elrohansz?
Testvér, a vackomra megyek megdögleni.

Kipling: A dzsungel könyve, a Tigris! Tigris! fejezet bevezetése. Kicsit depis, de nekem szinte mindig bejön.)

Psyche Creative Commons License 2001.04.10 0 0 346
A hegy
vagy a völgy
mond igazat

hisz hegyet
mindig
völgy követ
s völgyre
mindig
hegy szorul

míg elsimul

és a síkság
mindent
beborít.

(Ugye nem baj, hogy nem ismert szerző művét írtam?De szerintem gyönyörű.)

vapiti Creative Commons License 2001.04.10 0 0 345
Az egyik legkedvencebb, ez elég ismert

Tenyeremre tettem a lelkem,
Nézd meg! milyen szép százlátó üveg
De Ő gyémántokat szedett elő,
Mert Ő az embert sosem érti meg.

/József A/

Előzmény: GNoémi (344)
GNoémi Creative Commons License 2001.04.10 0 0 344
Ez irtó szép volt.
Előzmény: vapiti (342)
vapiti Creative Commons License 2001.04.10 0 0 343
Mégegy

Harmat hull a márványlépcsőre már
Ruhája nedves lesz, későre jár
Bevonja kristályfüggényét, dalolgat
S bámulja az opálos őszi holdat

/valami kínai, majd utánanézek/

vapiti Creative Commons License 2001.04.10 0 0 342
Bejöttema Noémi után, na akkor egyet tőlem is

Mint hogyha kisfiam a földre dobná
Vagy csöndesen forró kezébe fogná,
És lágyan símogatná,
Úgy fáj e szív.

/Kosztolányi/

GNoémi Creative Commons License 2001.04.10 0 0 341
Ők azt mondták: Őrületbe estél Őmiatta, akit szeretsz.
Én azt mondtam: Az élet ízét csak a bolondok ismerik.

Jáfíi: Raúd Al Radzsakin

Figyelj Creative Commons License 2001.04.10 0 0 340
Majd, ha eszedbe jut a címe, írd be légy szíves! Ez az egész vers, vagy egy részlete?
Laura
Előzmény: GNoémi (338)
originalqszi Creative Commons License 2001.04.09 0 0 339
Csöpp kezedet én is nézném,
Húnyt szemmel bársonynak vélném,
Megfognám följebb, ahol puha,
S kitapogatnám van e rajtad ruha:))))))
De nem is kéne tapogatni,
Arcomon vélem forróságát hatni!
A forróság végig árad testemen,
Mondod, most már leshetem:)))
Öled mágnesként vonz,
Mindened szerelmet oszt................................:)))))))
GNoémi Creative Commons License 2001.04.09 0 0 338
"Egy futó pillantásod tágra nyit,
már magamra zárultam, mint az ujjak,
de Tőled önként bomlanak ki szirmaim,
mint tavasz titokteli érintésére a rózsa.
Mily hatalommal zársz-nyitsz, nem tudom:
de van valami bennem, ami érti,
szemednek hangja mélyebb, mint a rózsa,
és senkinek, még az esőnek sincs
ily csöpp keze."

Edward Estlin Cummings: (Hát a címe most nem jut eszembe)

ABSENT Creative Commons License 2001.04.06 0 0 337
Meggyfán lakott Zimzizim
kő és füst között,
hol az éj csipkébe és
habba öltözött

és szivárvány ragyogott
egész éjen át,
meggyszem sötét-pirosán
tükrözé magát.

Szemközt állt egy palota
tárt sok ablakot
benne bojtos homlokú
oroszlán lakott

föl-le lejtett komoran
mindig egymaga
göndör viharként vonult
bojtos homloka,

a vár egyik végitől
másikig került,
szeme oszlopsor mögött
mint parázs repült.

Elbődült: 'Éhes vagyok,
Zimzizim, gyere!'
Az felelt: 'Dehogy megyek,
félnék odabe.

Ha fölfalnál igazán,
mennék, te bohó,
lennék karmaid alatt
vér-áztatta hó,

de nem bántanál, tudom,
csak néznél betegen,
s palotádban oly fura
mindegyik terem,

alvó pulykák és ludak
vánkosaidon
s a lámpákon szökdelő
sok csuklyás majom

s lármás papagáj-sereg
éjfélkor együtt
vékonyan meg vastagon
mint sok óra üt,

s egy marék arany-darázs
vánkosod alatt
folyton zümmög s neveti
nagy hatalmadat.

Csak ablaktól ablakig
futhatnék veled,
otthagyva meggy-lomb között
puha fészkemet.'

Weöres Sándor - Zimzizim

GNoémi Creative Commons License 2001.04.06 0 0 336
"Már az is elég, hogy a világ egyrésze folyton az ember háta mögött van. Minek ezt a bajt még azzal is súlyosbítani, hogy valaki folyton odanéz?"
Örkény: Tóték
(Igaz, ez nem vers, bocs.)
aries3 Creative Commons License 2001.04.06 0 0 335
„Az embereknek nem ugyanazt jelentik a csillagaik.Akik úton járnak, azoknak vezetőül szolgálnak a csillagok.Másoknak nem egyebek csöppnyi kis fényelnél.Ismét mások, a tudósok számára problémák. Az üzletember szemében aranyból voltak. A csillagok viszont mind-mind hallgatnak. De Neked olyan csillagaid lesznek, amilyenek senki másnak….
-Hogy-hogy?
-Mert én ott lakom valamelyiken, és ott nevetek majd valamelyiken:ha éjszakánként fölnézel az égre, olyan lesz számodra, mintha minden csillag nevetne. Neked, egyedül Neked, olyan csillagaid lesznek, amik nevetni tudnak!

És megint nevetett.
-S ha majd megvigasztalódtál (mert végül is mindig megvigasztalódik az ember), örülni fogsz neki, hogy megismerkedtél velem. Mindig is a barátom leszel. És szívesen fogsz együtt nevetni velem. És néha kinyitod majd az ablakodat, csak úgy, kedvtelésből…és a barátaid nagyot néznek majd, ha látják, hogy nevetsz amikor fölnézel az égre. Te meg majd azt mondod nekik: ” Igen, engem a csillagok mindig megnevettetnek! „ Erre azt hiszik majd, hogy meghibbantál. Szép kis tréfa lesz…
És nevetett újra.
-Mintha csillagok helyett egy csomó kacagni tudó csengettyűt kaptál volna tőlem…. „

aries3 Creative Commons License 2001.04.06 0 0 334
szintén Pilinszky, a napokban hallottam:

Az ágy közös,
a párna nem.

Előzmény: ghosttface (333)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!