Teljes mertekben kedves Timna.
Ugye mindannyian ismerjuk azt a fajta kutat, melybol vizet lehet meriteni.
(a benzinkutakat most hagyjuk)
Naszoval a légkút az ugyanaz csak felfele kezdenek el ásni, mert a levego az altalaban (nagyobb koncentracioban) a talajfelszin felett talalhato.
Tehat ásanak egy szep kis "melyedest" ami kb. 30-40 meter magas. (ne tevesszen meg az ellentmondasok halmaza)
Majd kiveszik belüle a zoxigént.
Van egy CAD rajzolatom rola, mert magam is légkutakat tervezek, majd alkalmasint elkuldom, ha tenyleg erdekel a tema....
"Móse Kacav izraeli elnök" (index.hu) vs. Israeli President Moshe Katsav" (reuters.com) Ennyi erővel akkor pl. a "George Bush" az magyar vezióban lehetne akár "Dzsordzs Buss" is?
Nem. Móse Kacavnak héber neve van, márpedig a nem latin írásmódú neveket fonetikusan kell átírni. (Az angolok is ezt tették: a "Moshe Katsav" az angol írásmódnak felel meg.) Bush-ra ez természetesen nem áll.
Mellesleg az Index rendszeresen keveri ezt a dolgot, rengeteg angol helyesírás szerint írt, de eredetileg nem latin betűs ábécéből származó nevet lehet találni náluk. Hja, ha valaki angol híroldalakról veszi az információit, de fordítani már nem tud elég jól...
"...Az ügyvéd szerint a pénzváltó cégnek határozatlan időre szóló bérleti szerződése volt a helyiséget bérbe adó Vigadó Irodaház Kft.-vel, a felmondás jogáról a bérbeadó a szerződésben lemondott külön lemondott..."
http://index.hu/tech/uzlet/csengo0325/
a szokásos balfaszkodásokon kívül:
"Ennek több oka van: az amerikaiakat, mivel megszokták, hogy telefonálni rendkívül olcsó, kevésbé izgatta fel a szöveges üzenetküldés, mint a hangalapú kapcsolatnál olcsóbb telekommunikációs lehetőség."
"Az asszony az ütközéskor valószínűleg kirepült az autóból, és lestoppolt egy arra haladó motorost."
nemazért, de csak én vagyok hülye vagy ez a mondatszerkezet tényleg azt sugallja hogy ezt a két dolgot összefüggő cselekvésként csinálta? :)
http://index.hu/politika/bulvar/0415newborn/
ez is király: "Daniel Vasella-t, a Novartis vezetőjét, választották meg az elmúlt 25 év legbefolyásosabb európai vállalati vezetőjének a Financial Times című lap közvélemény kutatásának szavazói."
vesszőhiba, téves különírás és még amit nem találtam meg :)
"A telkók réme a többkártyás mobil"
elég rémes :DD
ha belenézünk akkor más:
http://index.hu/tech/mobil/dual040408/
"A szolgáltatók réme a többkártyás mobil"
így már értelmes. gratula :)
arról nem is beszélek hogy HANDYnek nevezi a Pannonos arc telefont, a hideg kiráz. ezt lehetett volna korrigálni. vagy netán az indexesek írták át mert így TRENDY? :))