Keresés

Részletes keresés

szméagol Creative Commons License 2001.09.11 0 0 546
hajjaj, de még mennyire hogy nem. persze hogy J. A. ismét bocs.
Előzmény: Vincent West (545)
Vincent West Creative Commons License 2001.09.11 0 0 545
még véletlenül se Ady
Előzmény: szméagol (544)
szméagol Creative Commons License 2001.09.11 0 0 544
Khm... ez nem Ady véletlenül?
Előzmény: 4Hópihe (543)
4Hópihe Creative Commons License 2001.09.10 0 0 543
Jozsef Attila : Tedd a kezed

Tedd a kezed
homlokomra ,
mintha kezed
kezem volna .

Ugy orizz , mint
ki gyilkolna ,
mintha eltem
elted volna .

Ugy szeress , mint
ha jo volna , mintha szivem
szived volna .

szméagol Creative Commons License 2001.09.09 0 0 542
akarom mondani ATTILA. bocs.
Előzmény: szméagol (541)
szméagol Creative Commons License 2001.09.08 0 0 541
JÓZSEF ATILA:

(A SZERETŐK HALLGATVA ÁLLTAK...)

A szeretők hallgatva álltak,
A tóban elrejtették szivüket
S megbeszélvén a hullámokat,
Széjjelváltak.

Most már kimehetsz a partra,
Kinálhatsz nevetve egy almát föl a fának,
Nagyot szaladhatsz -
A tóból minden kanyarodónál
Hűvös szemmel egy arc fordul utánad.

1926. jan. - márc.

Szávitri Creative Commons License 2001.09.06 0 0 540
Remélem nem volt még:
Szilágyi Domokos
NAPRAFORGÓ(K)

P. B.-nak

Egyedül vagyok, mint a sárga
napraforgó szomorúsága,
s mint ki termett szomorúságra,
szólani szórt igét,
úgy szólom szét, marokra fogva,
fémes búzám -- kit sziklafokra,
kit bölcsen termő talajokra --
talán a sors kivéd.

Mint ki termett szomorúságra,
egyedül vagyok, mint a sárga
napraforgó szomorúsága -
talán a sors kivéd.
Igéim -- vérem szólva szórtam,
nem kérdeztek csak válaszoltam,
ügyetlen én (mindig ki voltam),
mint olyan, aki vét.

Egyedül vagyok, én, a napra
törő virág, mind magasabbra,
bánatom féloldalra csapva,
akár a sárga sziromsapka,
s ha majd e földi lét
kivet magából, hogy kiköpve --
kóricáljanak mindörökre
-- mert visszatérés nincs a rögre --
hagyván halott igét.

addamsfun Creative Commons License 2001.09.05 0 0 539
Évi hol vagy? Megérkeztél már?
4Hópihe Creative Commons License 2001.09.05 0 0 538
A SZEMED

Nagy, mély szemed reámragyog sötéten
S lelkemben halkal fuvoláz a vágy.
Mint ifju pásztor künn a messzi réten
Subáján fekve méláz fényes égen
S kezében búsan sírdogál a nád.

Nagy, mély szemed reámragyog sötéten
S már fenyves szívem zöldje nem örök.
Galambok álma, minek jössz elébem?
Forró csöppekben gurulnak az égen
S arcomba hullnak a csillagkörök.

Nagy, mély szemed reámragyog sötéten
S a vér agyamban zúgva dübörög.

szméagol Creative Commons License 2001.09.02 0 0 537
Én nem tudom, mi fenyeget
az estek csipkés árnyain;
mint romló halról a legyek,
szétszállnak tőle álmaim.

Én nem tudom, mily dajkahang
cseng a szivembe csendesen:
nyugodj, hiszen csak este van,
s mitől is félnél, kedvesem?

József Attila: Én nem tudom

4Hópihe Creative Commons License 2001.09.01 0 0 536
Bródy János: A sündisznó

A sündisznó már gyerekkorában
gyerektüskéket növeszt
És minden gyanús mozdulatra
hegyes tüskéket mereszt
S ha valaki túl közel merészkedik
gombolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznók bizony gyanakvók
túl sok bennük a félelem
Azt hiszik, hogy tüskék nélkül
a létezésük védtelen
Ha valaki túl közel merészkedik
gonbolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznó már gyerekkorában
egyedül megy a rétre ki
Nem kap enni az anyukától
és senki nem segít neki
Ha valaki túl közel merészkedik
gonbolyaggá gömbölyödik
A sündisznó így védekezik.

A sündisznót az apukája
ha bajba kerül, nem védi meg
És szegényke nem tud kiabálni
hogy gyertek, gyerekek, segítsetek
A sündisznók szerint tehát
a tüskék hasznos fegyverek
De ki tudja, mért növesztenek
tüskét az emberek.

Francii Creative Commons License 2001.08.31 0 0 535
Kedves Koretta!
Nagyon köszönöm a verset, már mindenhol kerestem, de nem találtam! Rögtön hozzád kellett volna fordulnom!
Üdv: Francii
Előzmény: Koretta (520)
fruh Creative Commons License 2001.08.30 0 0 534
Már tiszta hülye vagyok! Egy hajnalról szóló vers, talán Tóth Árpád írta. A vers végén jelenik meg egy munkáslány...
Koretta Creative Commons License 2001.08.30 0 0 533
Móricz Zsigmond fordítása:

Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár,
várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.

Előzmény: Cascada (532)
Cascada Creative Commons License 2001.08.30 0 0 532
Kányádi Sándor forditásában:

A vándor éji dala

Minden bércen néma
csönd van;
egy-egy levél ha
még moccan.
Ültek a kis
madárkák is el mind a fákra.
Már nincs sok hátra
s pihensz te is.

******
Dsida Jenő forditásában...

Vándor éji dala

Csúcson, élen hallgat
az éj.
A lombfuvallat
is csekély
sóhajnyi nesz;
fészkén elült a madárka.
Várj - nemsokára
te is pihensz.

********

Na, mára elég, én is pihenek nemsoká.....(De azért érdekes a fordításokat összevetni, nem?:))...)

Koretta Creative Commons License 2001.08.30 0 0 531
Szabó Lőrinc
Előzmény: Cascada (530)
Cascada Creative Commons License 2001.08.30 0 0 530
Hohó, találtam még egyet:) De ezt nem tudom, ki forditotta...

GOETHE:
VÁNDOR ÉJI DALA

Csupa béke minden orom.
Sóhajnyi szinte a lombokon
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.

Cascada Creative Commons License 2001.08.30 0 0 529
GOETHE:

A KEDVES KÖZELLÉTE

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti
a tengerár;
rád gondolok, forrás vizét ha festi
a holdsugár.

Téged látlak, ha szél porozza távol
az utakat;
s éjjel, ha ing a kis palló a vándor
lába alatt.

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám
és partra döng;
a ligetben ha néma csönd borul rám,
téged köszönt.

Lelkünk egymástól bármi messze válva
összetalál.
A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.
Ó jössz e már!

Cascada Creative Commons License 2001.08.30 0 0 528
OFF

Nem azért irtam be ezt, mert egy szekánt lúder vagyok, csak gondoltam, mindenki válogasson kedvére, ha már többen is leforditották. A német verzióban (ha már úgyis OFF vagyok)a H hangok nagyon tetszenek, Ruh (itt olyan semmibe vesző..) , Hauch...Kaum...(itt a k után, ha finoman ejtik)...meg a Walde-warte-balde egymás után nagyon szépen hangzik szerintem..és az egész vers tényleg egy elhaló suttogás hangulatot ébreszt bennem...

A Tóth Árpád féle forditás nekem új volt, én a Kosztolányi féle forditást közelebb érzem magamhoz, de hát ahogy mondtad: kinek a pap.... Minden esetre nagyon örülök, hogy a Tóth Árpád féle forditást is megismertem:)

ON

Előzmény: Törölt nick (527)
Törölt nick Creative Commons License 2001.08.30 0 0 527
Az enyém pedig a Tóth Árpád féle fordítás.
..hát igen.Kinek a pap, kinek....
Cascada Creative Commons License 2001.08.30 0 0 526
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(Wanderers Nachtlied)

A vándor éji dala

A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.

(ford.: Kosztolányi Dezső)

Előzmény: Törölt nick (523)
Törölt nick Creative Commons License 2001.08.30 0 0 525
/..ezt nem hagyhatom ki../

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szívemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod, és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifjúság bolondság, ó, de mégis,
Ne hidd, szívem, hogy ez hiába volt,
És hogy egészen elmúlt, ó, ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben,
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön,Amen.

Törölt nick Creative Commons License 2001.08.30 0 0 524
A puszta semmi int, amerre nézek;
Agyonpéldázott vándorút az élet,
Sivár bolyongás, jobbra-balra széled,
S az út során a friss erők enyésznek.
Igen, ha végső célig úgy mehetne
Az ember,víg suhanc gyanánt haladva,
Amint az első pár lépést szaladta,
A játékon nevetni tán lehetne.
De létünk zord erők kezén forog,
S ütődik perctől perchez, s törve már,
Mint rossz korsó, mely titkon elcsorog
A tikkadt föld porán, amerre jár.
Immár üres. Kinek kell? Már nem ép ez,
Jobb lesz; dobják a többi tört cseréphez...

Nikolaus Lenau: PUSZTA SEMMI

Törölt nick Creative Commons License 2001.08.30 0 0 523
Immár minden bércet
Csend ül,
Halk lomb,alig érzed,
Lendül;
Sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyugszol,ne félj...

J.W.Goethe: Vándor éji dala

4Hópihe Creative Commons License 2001.08.30 0 0 522
nahát!!!micsodavéletlen))éppen ma dudolgattam magamban ezt a dalt és nem jutott eszembe a vége.
én is köszi)))
Előzmény: Koretta (520)
Koretta Creative Commons License 2001.08.30 0 0 521
két=kék (bocsánat)
Előzmény: Koretta (520)
Koretta Creative Commons License 2001.08.30 0 0 520
Francii,
A két tüzesőt Weöres Sándor fordította, és a Kaláka valóban megzenésítette, 1984-ben. (A fekete ember c. lemezükön szerepel, számos más Jeszenyin-költeménnyel együtt)
üdv, Koretta
===

Szergej Jeszenyin
A KÉK TÜZESŐ

A kék tüzeső hamu lett.
Lemondtam a kóborlásról.
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.

Kívántam a bort, a leányt
s mi voltam? Elgazosult kert.
De most az ivást-mulatást
megutáltam: rontja az embert.

Csak téged lássalak én,
az örvényt barna szemedben.
Ne bolyongj a múlt sürüjén,
ne lakjék más a szivedben.

Te finom-suhanásu leány,
makacs szived érti-e végre:
a csibész szeretni tud ám!
És engedelmes a vére!

Fene mind az ivó-helyeket,
verset sem irok, ha kivánod:
simogatnám lágy kezedet
s hajadat, mint őszi virágot.

Örökre nyomodba megyek,
itthon, vagy akárhova, távol...
Legelőször most szeretek,
búcsúzva duhajkodástól.

Előzmény: Francii (519)
Francii Creative Commons License 2001.08.30 0 0 519
Sziaszto kedves verschelők!
Ha tudtok segíteni rajtam, nagyon hálás lennék! Keresek egy verset! Ha jól tudom Jeszenyintől van és "Kék tűzeső" a címe! Azt hiszem a Kaláka meg is zenésítette anno! Ha valamelyikőtök ismeri és lejegyezné ide, megköszönném!
Vincent West Creative Commons License 2001.08.29 0 0 518

Van már kenyerem, borom is van,
van gyermekem és feleségem.
Szívem minek is szomorítsam?
Van mindig elég eleségem.
Van kertem, a kertre rogyó fák
suttogva hajolnak utamra,
és benn a dió, mogyoró, mák
terhétől öregbül a kamra.
Van egyszerű, jó takaróm is,
telefonom, úti bőröndöm,
van jó-szivű jót-akaróm is,
s nem kell kegyekért könyörögnöm.
Nem többet az egykori köd-kép,
részegje a ködnek, a könnynek,
ha néha magam köszönök még,
már sokszor előre köszönnek.
Van villanyom, izzik a villany,
tárcám van igaz színezüstből,
tollam, ceruzám vigan illan,
szájamban öreg pipa füstöl.
Fürdő van, üdíteni testem,
langy téa beteg idegeimnek,
ha járok a bús Budapesten,
nem tudnak egész idegennek.
Mit eldalolok, az a bánat
könnyekbe borít nem egy orcát,
és énekes ifjú fiának
vall engem a vén Magyarország.
De néha megállok az éjen,
gyötrődve, halálba hanyatlón,
úgy ásom a kincset a mélyen,
a kincset, a régit, a padlón,
mint lázbeteg, aki föleszmél,
álmát hüvelyezve, zavartan,
kezem kotorászva keresgél,
hogy jaj, valaha mit akartam.
Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
a kincs, amiért porig égtem.
Itthon vagyok itt e világban,
s már nem vagyok otthon az égben.

Törölt nick Creative Commons License 2001.08.28 0 0 517
...és azért,mert legtöbben úgyis ismerjük,csak egy
töredék./nekem így is tetszik/

Hajnali részegség /Kosztolányi Dezső/

....

Ötven,
jaj,ötven éve - szívem visszadöbben-
halottjaim is itt-ott,egyre többen-
már ötven éve tündököl fölöttem
ez a sok élő,fényes égi szomszéd,
ki látja,hogy könnyem mint morzsolom szét.
Szóval bevallom néked,megtörötten
földig hajoltam, s mindezt megköszöntem.

Nézd csak,tudom,hogy nincsen mibe hinnem,
s azt is tudom,hogy el kell mennem innen,
de pattanó szívem feszítve húrnak
dalolni kezdtem ekkor az azúrnak,
annak,kiről nem tudja senki,hol van,
annak,kit nem lelek se most,se holtan.
Bizony ma már,hogy izmaim lazulnak,
úgy érzem én,barátom,hogy a porban,
hol lelkek és göröngyök közt botoltam,
mégis csak egy nagy ismeretlen Úrnak
vendége voltam.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!