Keresés

Részletes keresés

dolna Creative Commons License 2008.03.14 0 0 600


Az Országos Széchényi Könyvtár hétről hétre megújuló ünnepi honlapot hozott létre
az idén 100 éves Nyugat című folyóirat tiszteletére.

Itt található:

http://nyugat.oszk.hu/

 

 

dolna Creative Commons License 2008.03.14 0 0 599
Ez is szép.
Előzmény: Barhan (597)
Barhan Creative Commons License 2008.03.14 0 0 598

Seamus Heaney

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seamus Heaney

 

Kérdés

 

 

Látni nem láttad, de hallod ma is:

hogy ugrál, hull a hálón az anyag,

 

göröngyök, szemek gyűlnek a szitán,

alatta a porózus porhalom.

 

Melyik a jobb: az ocsú vagy a liszt?

Vagy ezt csupán a döntés dönti el?

 

Vesd meg a lábad, ügyesen szitálj,

válassz szét értelmet és képzetet,

 

hogy megérthesd, miről szólt a mese

az emberről, ki rostában vizet vitt.

 

Vétkes butaság volt? Az is lehet,

hogy via negativa: mind kihullt.

 

(fordította Szabó T. Anna)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Derek Mahon

 

ÉLETEK

 

                         Seamus Heaney-nek

 

Kezdetben

Aranypánt voltam,

Sírtam a nap könnyeivel.

 

Ez jólesett,

De aztán eltemettek

A földbe kétezer évre,

 

Mígnem egy munkásember

Ezernyolcszázötvennégyben

Csákányával kifordított,

 

S eladott, hogy a pénzért

Newmarket-on-Fergus-ban

Teát, cukrot vehessen.

 

Később evező voltam,

De partfövénybe szúrtak,

Hogy sírhelyet jelöljek,

 

Mikor az elveszett hajó

Eltűnt. Én Ithakára

Gondoltam, ám kihunyt a kép.

 

Leginkább azt a kort

Szerettem amikor

Agyagedény lehettem,

 

Egy Navaho-szőnyegbe

Csavartan enyhítettem

Túlságos isteni

 

Tökélyét ennek a

Pusztán emberi műnek.

Híven szolgáltam alkotóm,

 

Ki hosszan élt, amíg

Tucsonban agyon nem

Csapta a villanyáram.

 

Azon az éjszakán, mikor

Európában kihunytak

S nem gyúltak újra fények.

 

Mennyi életre, mennyi

Egyébre is emlékezem!

Voltam Tibetben kő,

 

Fakéreg-csónak lettem

Afrika közepén

Mindegyre feketülve.

 

Mindez most kissé

Valószínűtlennek

Látszik, mivelhogy közben

 

Antropológus volnék

Saját hitelkártyám van és

Van diktafonom is.

 

Katonáktól bakancsom

S egy csónakra való

Fotó-fölszerelésem.

 

Túl sokat tudok ahhoz

Hogy bármi legyek eztán

S ha majd a távoli

 

Jövőben bárki hinné:

Egykor én voltam ő,

Ahogy most én hiszem,

 

E pimasz ontológiát

Vizsgálja majd felül, vagy

Tanuljon imádkozni.

 

(fordította Fodor András)

 

Barhan Creative Commons License 2008.03.13 0 0 597

Legyen itt egy harmadik is.:)

 

Derek Mahon

 

PENHURST PLACE

 

Ma megindítna ily gyönyör...

 

 

Tövis hegyén vízcsepp dereng,

Fülledt eső utáni csend,

Gyümölcs-sorok közt lantzene,

Ösvényen nárcisz lángszine;

Kéj s vágy egymást hevíti föl

A l’ombre des jeunes filles en fleurs,

Vaskéz fog bársonykesztyüsen -

Jer, légy szerelmem, élj velem.

Gyöngyarcú, fénylő tisztaság

Ragyog az éji csenden át,

Roppanva omló fahasáb,

Rémlátó udvaronc, kutyák,

Kinsale körül spanyol hajók,

Csalogány sír, bagoly huhog,

És vadgalamb sólyomlesen -

Jer, légy szerelmem, élj velem.

 

(fordította Fodor András)

 

Előzmény: dolna (596)
dolna Creative Commons License 2008.03.13 0 0 596

 

Derek Mahon 

 

Penshurst place című verse két fordításban:

 

 

A tüskén csillámcsepp remeg,

vad záport csendesség követ,

lant peng a gyümölcsfák alatt,

úton nárciszok izzanak,

dúl a szenvedély, szúr a tőr

à l’ombre des jeunes filles en fleur,

vaskéz a bársonykesztyűben –

gyere, gyönyörűm, élj velem.

 

Az éjben gyöngyház arc suhan

fényesen, titokzatosan,

a tűzben megroskad az ág,

rossz álom: úrfiak, kutyák,

spanyol gályák Kinsale fokán,

a kuvik és a csalogány,

sólyom- és gerleszerelem –

gyere, gyönyörűm, élj velem.

 

                           Szabó T. Anna fordítása

 

 

Penshurst place

 

Az ág hegyén egy csepp eső

szikrázik, csöndes az idő,

gyümölcsfák között lantzene,

lobog a nárcisz sok feje,

intrika jár és bujakór

à l’ ombre des jeunes filles en fleur,

bársonykesztyű a kardhegyen –

gyere hát, légy a kedvesem.

 

Gyöngyarc, isteni fényű jel

az éj csöndjén ragyogva kel,

puffanva parázslik a fa,

rossz álom: szolgák, száz kutya,

Kinsale alatt spanyol hajók,

csalogány sír, bagoly huhog,

sólyom vagy gerle, kérdezem –

gyere hát, légy a kedvesem.

 

                           Mesterházi Mónika fordítása

 

Forrás: Korunk, 2007. november

Előzmény: Barhan (595)
Barhan Creative Commons License 2008.03.09 0 0 595

Derek Mahon

 

MÁTÉ 5, 29-30

 

[MATTHEW V. 29-30]

 

Uram, a szemem vétkezett, kivájtam.

   Képzeld el szégyenem,

ahogy félszemmel vétkeztem tovább.

   Így hát a másikat is

kivájtam; ám csak vétkeztem tovább.

 

Most sötétben tapogatózva dolgozom,

   fejem simára borotváltam.

(De így is vétkeztem tovább.)

   Egyik fülem kitéptem,

új bűn, letekertem az orrom,

   de vétkeztem tovább.

Képzeld el szégyenem.

 

Hosszú csíkokban lenyúztam a bőröm -

   levágtam nyelvem, lábujjaimat,

mindent, mi fontos volt nekem,

   de vétkeztem tovább.

 

Ám hogy most még különösebb és

   nyomasztóbb lett az ügy,

     mert így is vétkeztem tovább,

egy hosszú akció következett:

agyamputálás, élve boncolás,

   énem lebontva, szerveim

szemétdombján a csontok roncsa lettem,

de közben mégis valahol

   egyre csak vétkeztem tovább.

 

 

Majd mész helyett oltatlan mészfödém

   került emészthetetlen hulladékra,

s a szétszórt termőföldet

   fölszántottam,

     árpával bevetettem.

 

A születési kivonatra gyertya

   került, influenza gyötört,

csődbe ment ösztöndíj, szeszélyes

   képeslapok helyetti csekkek,

mint jégeső, verskötetek,

   kéziratosak, kiadottak,

 

szike, mások agyába vésett

   alkalmi kiszólások ellen,

légfrissítő azoknak,

     kik kósza, levegőben lógó

gondolatokat lélegeztek.

 

Sajnos, eztán sokak irtása következett,

   íróasztal, ágy, reggeli mellől,

     buszokból, komphajókról,

gépek, épületek, irtása, ne maradjon

   írmagja se annak, hogy létezett

kultúra, értelem,

   meg nevetés, meg könnyek.

 

Mindent leromboltam, miből

   az értelem táplálkozik,

     növényzetet, madárvilágot;

     minden sziklát szétmállasztottam,

   a legszentebb hegytől

     a legsilányabb kövekig,

   párává tettem minden tengert,

szertezúztam az égitesteket, -

     míg végre többé semmi

     vétket se leltem

ama kötelmek nélküli csendben.

 

Méltó tagja csak ekkor lettem a társadalomnak.

 

 

(fordította Fodor András)

Előzmény: Barhan (594)
Barhan Creative Commons License 2008.03.09 0 0 594

August Strindberg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUGUST STRINDBERG

 

Álomjáték (részlet)

 

(Fordította Kunos László)

 

(A kastély előtt; a díszlet ugyanaz, mint az első felvonás első képé­ben. De a kastély aljában a földet most virágok borítják, kék sisakvi­rág - Aconitum. A kastély legtetején, a kupola csúcsán duzzadó kri­zantémbimbó díszeleg. A kastély ablakaiban gyertyák világítanak. A Lány és a Költő.)

Lány  Nincs messze az óra, amikor a tűz segítségével ismét az éterbe emelkedem... ez az, amit ti a halál órájának neveztek, s aminek oly félelemmel néztek elébe.

Költő Félelem az ismeretlentől.

Lány Amit pedig ismertek.

Költő Ki ismeri?

Lány Mindenki! Miért nem hisztek a prófétáitoknak?

Költő A prófétáknak soha nem hitt az ember, hogy lehet ez? És „ha Isten szólt, miért nem hisz az ember"? Az ő meggyőző erejének el­lenállhatatlannak kellene lennie!

Lány Te mindig kételkedtél?

Költő Nem! Többször is éreztem a bizonyosságot; egy idő múltán mégis elillant, akár ébredés­kor az álom!

Lány Nem könnyű embernek lenni!

Költő Belátod és elismered?...

Lány Igen!

Költő Mondd csak! Nem Indra volt az, aki egyszer leküldte a fiát, hogy meghallgassa az emberek panaszát?

Lány De igen. Hogy fogadták?

Költő Hogyan teljesítette a küldetését? - hogy kérdéssel válaszoljak.

Lány Én is kérdéssel válaszolok: Javult-e az emberek helyzete az ő földi útja után? Az igazat válaszold!

Költő Hogy javult-e ?... Hát, egy kicsit! Nagyon kicsit!... De mielőtt tovább kérdeznél: el­árulod nekem a titkot?

Lány Igen! Bár mi hasznod belőle? Hiszen nem hiszel nekem!

Költő Neked hiszek, mert tudom, hogy ki vagy!

Lány Legyen hát, elmondom!... Az idők hajnalán, amikor még a nap sem világított, Brah­ma t, az isteni őserőt Maja, a világanya iva­dékok nemzésére csábította. Az isteni ős-anyagnak ez az érintkezése a föld anyagá­val: ez az ég bűnbeesése. A világ, az élet és az ember ilyenképpen csupán ábránd, lát­szat, álomkép...

Költő Az én álmom!

Lány A megvalósult álom!... De hogy megszabaduljanak a föld anyagától, Brahma ivadékai a nélkülözést és a szenvedést keresik... íme a szabadító szenvedés képzete... a szenvedés iránti vonzalom azonban harcba keveredik az öröm vagy a szeretet iránti vággyal... érted most már, mi a szerelem? egyesül ben­ne a legnagyobb élvezet és a legnagyobb kín, a legédesebb és a legkeserűbb! Érted már, mit testesít meg a nő? A nő, aki által a. bűn és a halál világra jött?

Költő Értem!... És a vég?...

Lány Azt ismered... harc az élvezet fájdalma és a szenvedés élvezete között... a vezeklő kínja és a kéjenc öröme között...

Költő Egyszóval harc?

Lány Az ellentétek harca erőt szül, akár a tűz és a víz a gőzerőt...

Költő És a béke? A megnyugvás?

Lány Csitt, többet nem kérdezhetsz, és én nem válaszolhatok! ... Az oltár feldíszítve várja az áldozatot... a virágok őrséget állnak; égnek a gyertyák... az ablakokon fehér lepel.., a bejáratnál fenyőgallyak...

Költő Ezt olyan nyugodtan mondod, mintha nem ismernéd a szenvedést!

Lány Én?... Én megszenvedtem minden szenvedésetek, méghozzá százszorosan, hiszen az én érzékelésem finomabb...

Költő Mondd el a szenvedéseidet!

Lány Költő, te vajon el tudnád mondani a szenvedéseidet úgy, hogy egyetlen szó sem volna fölösleges? Képes voltál akárcsak egyszer is szavakkal felérni a gondolatod?

Költő Nem, igazad van! Süketnéma voltam önmagammal szemben, és a dalaimat, melyeket a tömeg csodálattal hallgatott, ordításnak tartottam... látod, ezért szégyenkeztem min­dig, ha ünnepeltek.

Lány És akkor azt akarod, hogy én... Nézz a szemembe !

Költő Nem állom a tekinteted...

Lány Hogyan álmád akkor a szavaimat, ha a saját nyelvemen beszélnék?...

Költő Mégis mondd meg, mielőtt elmégy, mi okozta neked idelent a legnagyobb szenvedést?

Lány Az, hogy... létezem; hogy érzem, hogy szemem gyengíti látásomat, hogy fülem tompít­ja hallásomat, hogy agytekervényeim zsíros labirintusa béklyóba veri gondolataimat, a könnyű és fényes gondolatokat. Biztosan lát­tál már agyvelőt... micsoda kacskaringók, micsoda útvesztők...

Költő Bizony, ezért gondolkodnak a helyesen-gondolkodók olyan körülményesen!

Lány Gonoszak, mindig csak gonoszak, de ilyenek vagytok valamennyien ...

Költő Hogyan lehetne más az ember?

Lány Most előbb lerázom magamról az út porát...a földet, a sarat... (Lehúzza a cipőjét, és a tűzbe veti.)

 

 

-------------------------------------------------

 

Költő Olvastam, hogy amikor az élet a végéhez kö­zeledik, minden még egyszer lepereg az em­ber szeme előtt... Ez hát a vég?

Lány Igen, számomra ez! Isten veled!

Költő  Mondj valamit búcsúzóul!

Lány Nem, nem tudok. Azt hiszed, szavaitok ki­mondhatják a mi gondolatainkat?...

Teológus (Berohan.) Isten meghazudtolt, az emberek üldöznek, az állam cserbenhagyott, a kol­légáim csúfot űznek belőlem! Hogyan higygyek, ha senki más nem hisz... hogyan védelmezzek egy olyan istent, aki nem védel­mezi híveit? Micsoda ostobaság! (Egy köny­vet hajít a tűzre, és kimegy.)

 

-------------------------------------------

 

Költő (Kirántja a könyvet a tűzből.) Tudod, mi volt ez? Egy martirológium, egy olyan kalendá­rium, amelyben az év minden napja egy-egy vértanú emlékét őrzi.

Lány Vértanú?

Költő Igen, akit a hitéért megkínoztak és megöltek! Hogy miért, ne kérdezd! Gondolod, hogy mindenki, akit megkínoznak, szenved, és akit megölnek, fájdalmat érez? Hiszen a szenvedés megváltás és a halál megszabadu­lás.

 

------------------------------------------

Kristin (Papírszalagokkal.) Tapasztok, tapasztok, amíg csak van mit tapasztani...

Költő Ha az ég meghasadna, te még azt is megpróbálnád betapasztani... Menj utadra!

Kristin Ott a kastélyban nincsenek dupla ablakok?

Költő Nem, ott nincsenek!

Kristin Hát akkor el is megyek! (Kimegy.)

 

 

------------------------------------------

Lány Elérkezett a búcsú, itt a vég;

Isten veled, te álmodó gyermek,  

költő, a földi életnek ismerője.

Magasan szárnyalsz, ám olykor lebuksz

a föld porába, de érinted azt csak,

mert benne nem ragadsz, csak pillanatra.

Most elmegyek... s a búcsú perceiben,

hogy elhagyok mindenkit, kit szerettem,

most érzem csak, mily fájó a hiány,

most bánom csak, ha bűnt követtem el...

Ó, most érzem, hogy fájdalom a lét,

hogy mily teher az ember élete...

Az is hiányzik, amit nem becsültem,

azt is bánom, mit nem követtem eL.,

Mennék s maradnék,

a szívem meghasad, akárha

tétova kétség s diszharmónia

lovai tépnék mostan kétfelé...

Isten veled! Mondd meg testvéreidnek, emlékük nem felejtem, s keserveiket nevedben most a trón elé viszem. Isten veled!

 

(Bemegy a kastélyba. zeneszó csendü! A háttér­ben, az égő kastély fényében kérdező, bánkódó, el­keseredett emberi arcokból épült fal jelenik meg... Miközben lángok emésztik a kastélyt, kipattan a bimbó, s a tetőn kifeslik az óriás krizantém.)

 

Emlékeztető

 

Ebben az álomjátékban a szerző folytatja azt, amit a Da­maszkusz felé című korábbi álomjátékában megkezdett: meg­próbálja utánozni az álom összefüggéstelen, de látszólag logikus formáját. Minden megtörténhet, minden lehetséges és valószerű. Idő és tér nem létezik; valamilyen jelentéktelen valóságtöredékről elrugaszkodva a képzelet kibomlik, és emlékek, élmények, kósza ötletek, képtelenségek és rögtön­zések szálait összesodorva új szövetet sző. A szereplők széthasadnak, kettéosztódnak, megkettőződnek, elpárolognak, összesűrűsödnek, szétáradnak, egyesülnek. Egyetlen öntudat azonban föléjük emelkedik: az álmodóé. Számára nem léteznek titkok, következetlenségek, aggályok, törvények. Nem ítél, nem ment fel, csupán elbeszél; és mi­vel az álom legtöbbször fájdalmas és csak igen ritkán vidám, az elbeszélés tekervényes útján mindenkit valamiféle szomo­rúság és részvét kísér. Az álom, a szabadító gyakran megkí­nozza az embert, ám éppen amikor a fájdalom a leghevesebb, eljön az ébredés, és a szenvedőnek a valóság vigaszát nyújtja, s bármily gyötrelmes legyen is ez a valóság, az ébredés pilla­natában, az álom gyötrelmeihez képest élvezetet jelent.

 

 

 

Edvard Munch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUGUST STRINDBERG

Edvard Munch kiállítása

                                                                                               Bármily érthetetlenek is az ön szavai, megvan a maguk bája.

Balzac: Séraphita

 

 

A harminckét éves Edvard Munch, a szerelem, féltékenység, halál és szomorúság ezoterikus festője gyakorta volt áldozata hóhér kritikusok tudatos félremagyarázásának, azokénak, akik lélektelenül végzik munkájukat, és - mint a nyilvános kivégzések bakói - koponyánként kapják a fizetséget.

Azért jött Párizsba, hogy a beavatottak értsék; nem félt, hogy megöli a gúny, amely megtöri a gyávákat és gyengéket, de amely napsugárként hint fényt a bátrak pajzsára. Azt mondták, Munch képeit meg kellene zenésíteni, hogy helyesen értelmezzük azokat. Lehetséges, de addig is, míg zenészre vá­runk, magam t próbálom meg kommentálni azokat a képeket, amelyek a házastársi szerelem viharos okosságában és az érzé­ki szerelem gyönyörteli ostobaságában olyannyira emlékeztet­nek Swedenborg vízióra.

A csók. Két lény egyesülése, a kisebbik ponty alakú, s úgy tetszik, mintha a férgek, mikrobák, vámpírok és asszonyok szokása szerint el akarná nyelni a nagyobbat.

Másképpen: A férfi ad, abban a hiszemben, hogy viszonzás­képpen a nő is nyújt valamit. A férfi azt a kegyet kéri, hogy lelkét, vérét, szabadságát, békességét, örök üdvösségét odaad­hassa cserébe - de miért? Cserébe a boldogságért, hogy lelkét, vérét, szabadságát, nyugalmát, örök üdvét odaadta.

Vörös haj. Aranyeső zuhog az önnön rosszabbik énje előtt térdelő kétségbeesett alakra, aki azért könyörög, hogy ledöfjék egy hajtűvel. Arany kötelékek, amelyek a földdel és a szenve­déssel kapcsolnak össze. Véreső hull a tébolyultra, aki vesztét keresi, a szeretve lenni vagy inkább szeretni isteni szerencsét­lenségét.

Féltékenység. A féltékenység a lelki tisztaság szent tudata, amely irtózik attól: egy asszony közreműködésével más férfival közösködjön. A féltékenység törvényes egoizmus, amely a saját Én és az emberi nem megőrzését szolgáló ösztönből fakad. Aki féltékeny, azt mondja riválisának: »E1 veled, érték­telen fickó; általam gerjesztett tűznél fogsz melegedni; az ő szájából az én lélegzetemet fogod beszívni; az én vérem jár át, és szolgám maradsz, mert ez asszony útján, aki úrnőddé lett, az én szellemem uralkodik fölötted.«

Fogantatás. Szeplőtlenül vagy sem, édesmindegy: vörös vagy arany dicsfény övezi az aktus végbementét, e saját egzisztencia nélküli teremtmény egyetlen létcélját.

Sikoly. A rémület sikolya a dühtől vöröslő természet jelenlé­tében - ez viharral, dörgéssel készül szólni azon alacsonyrendű kótyagosokhoz, akik minden isteni adottság nélkül istenként pózolnak.

Alkony. A nap lehanyatlik, leszáll az éj, és a homályban szellemekké s hullákká lesznek a halandók, hazatérve ágyuk szemfedőjébe burkolják magukat, és álomba úsznak. Az életet rekonstruáló látszólagos halál ez, a szenvedés mennyei vagy pokolbéli képessége.

A nő három életstádiuma

A megfestett nő
Terhes Szent

A part. A hullámok összeroppantották a fatörzseket, de a gyökerek tovább élnek a föld alatt, szétkúsznak a száraz ho­mokban, hogy tenger-szülőanyjuk örök forrásvizéből igyanak! A hold pedig fölkél, s mint i betűn a pont, teszi teljessé a melankóliát és végtelen magányt.

Habokból kikelő Venus s hegyekből és falvakból aláereszke­dő Adonis. Úgy tesznek, mintha a tengert figyelnék, attól tartva, hogy amint egymásra néznek, belefúlnak a pillantásba, amely megsemmisíti személyiségüket, és öleléssel olvasztja egy­be őket, s így Venus kissé Adonisszá, Adonis pedig Vénusszá lesz.

August Strindberg

 

 

 

Barhan Creative Commons License 2008.03.08 0 0 593
Illatos hunyor (kép: Suhayda László)
dolna Creative Commons License 2008.03.05 0 0 592

 

 

Devecsery László: La Pieta di Michelangelo

 

Vésőtől lett arca időtlen anyádnak,
nem zokog, sír, jajong testéből a bánat.
Ki az életre szült, visszaad halálnak.
a te prófétáid harmadnapra várnak.
Eljönnek majd hozzád sirató asszonyok,
őriznék testedet: hoznának balzsamot...,

 

s adnak új kínokat emberi farkasok

dolna Creative Commons License 2008.03.03 0 0 591
:-)
Előzmény: ilang_ (587)
Vukkancs Creative Commons License 2008.03.02 0 0 590

Hervay Gizella

VITRIN

Díszletek merednek körülöttem,
baletteznek a dolgok kis selyemcipőben,
a szavakon lila tüllruha leng,
maszkok vigyorognak -
csak én látom mögöttük a félszeg fintorokat.
Az emberek úgy néznek rám,
mint játékmackók kancsi üvegszeme.


KORSZERŰTLEN ALÁZAT

Különcnek tartanak ballonkabátos
kismamák a parkban, a zöld padokon
csokorba ülve. Színes virágok:
sóhajból, szóból, receptekből
tarka szirmaik.
Növéy-mamák - két kanál cukorra,
passzírozásra bólogatva
kötögetnek, horgolnak, kötögetnek,
nézegetik furcsállón,
hogy én mindig csak olvasok.
Bürökillatú alázatuk megaláz,
arany csíkokban kezükre hull a napfény,
mint olcsó pamutot pletykálva elkötögetik,
s vele együtt kis életüket is.

CSECSEBECSÉK

Lehettem volna kisasszony is,
kinek a gond penész-szagú,
romantikus virág.
Illett volna hozzám a sopánkodás,
hosszú ujjaimhoz a zongora,
és ápolatan árnyalt lett volna a hangom.

Sikítoztam volna örömömben,
ha a szakácsnénak fia születik,
s vettem volna a kicsinek
lóherés szerencse-aranyláncot
kegyesen.

És írtam volna bágyadt verseket.
Mint bársonyheverők omló süppedése,
hullt volna lágyan fénytelen szavam
elomló álmú, renyhe éjjelekbe.

A víg napok, mint szikrázó kövek,
ékesítették volna hajam, homlokom,
mint drága gyöngysor függtek volna
pompázó gőggel karcsú nyakamon,
míg végül, mint sok sziporkázó kígyó,
meg nem fojtottak volna
kékes-lila fénnyel,
hüllő-hidegen.

(1958)


FÉNYKÉPEK

Fényképek: összetákolt látszat-világ
fojtogat egy egészséges csecsemőt:
hathónapos; festett műrepülőbe ültetik,
homlokán porvédő szemüveg,
nyuszifogatos hintón robog,
taxiját foxicska vezeti,
keményített tüllruhába préselik,
s félórát kínozzák, míg végre nevet -
mást mit is tehetne,
már unja bőgni -
"itt repül a kicsi madár" -,
művilággal veszik körül már most,
nagykorára így példásan megtanulja
a műmosolyt, a műfelháborodást,
a való élet ellen majd pillogtatja
műszempilláit,
s kipréseli a műsírást.

(1962)

NAGYANYÁM

Én azt hittem, a tányérok csengve énekelnek
körülötte,
megszólította a vasaló a kimosott ruha,
lobogtak a tiszta ingek, felszálltak könnyen,
vele együtt ő is,
bólogattak a bolygók,
szép volt, szerették a tárgyak,
körülölelte a víz, az ég;
csak akkor volt szomorú,
ha üresen körülzárta a konyha;
az abrosz kockái határolták napjait,
ellenségesen sorakoztak a polcon
az üres lábosok, üvegek;
csöndben elmosogatott,
s a tiszta tányérokkal
loborította fájdalmait.

Két összeborított tányér közé
egész élete belefért.

--------
Hervay Gizella: Az idő körei, Összegyűjtött versek, Kriterion Könyvkiadó, Bukarest-Kolozsvár, 1998

Kannus Creative Commons License 2008.03.02 0 0 589
Forrás: Holmi 2007./04.
Előzmény: Kannus (588)
Kannus Creative Commons License 2008.03.02 0 0 588

Molnár Krisztina Rita

A SZŐNYEGMINTA MEGNYUGTAT



ha vad vagyok

a szőnyegmintát bámulom

beléveszek

a geometria békéje velem

vonalak feszülnek meggyűrt

lelkemen

ha elszaladnom nem lehet

bámulom a szőnyeget

szép a szőnyeg bármelyik

a felvetőszált felvetik

rendeződnek életek

áldott szövők, áldott szövőkeret

a minta magába bújtat

feledek jövőt és múltat

nincs jelen

a szőnyegben vagyok

jó helyen

szökve térből

síkba át

örök rombuszok körök

szövök szövődöm szövülök

ilang_ Creative Commons License 2008.03.02 0 0 587

Köszönöm, Dolna!

Jólesett!:-)

Előzmény: dolna (585)
ilang_ Creative Commons License 2008.03.02 0 0 586

-

Ionesco: AZ ORRSZARVÚ

 

(...)
   És mindenütt ez a bőgés, ez a veszett rohanás, a porfelhők. Hiába zárkóztam be, hiába dugtam vattát a fülembe; éjjel, álmomban is őket láttam.
   Nincs más megoldás, mint meggyőzni őket. De miről? Vajon visszafordítható-e ez az átváltozás? És hogy meggyőzzem őket, beszélnem kell hozzájuk. Hogy újra tanulják a nyelvemet (amit különben kezdtem felejteni), előbb meg kellene tanulnom az övékét. Nem tudtam megkülönböztetni az egyik bőgést a másiktól, egyformák voltak, mint az orrszarvúak.
  Egyszer a tükörben nézegettem magam, és csúnyának találtam hosszúkás arcomat: egy szarv hiányzott, sőt talán kettő, hogy fáradt vonásaimat kisimítsa.
És ha, ahogy Daisy mondta, nekik van igazuk? Elkéstem, elvesztettem a talajt a lábam alól, ez világos.
  Rájöttem, hogy bőgésük, bár nyers egy kissé, mégiscsak elragadó. Idejében kellett volna észrevennem. Megpróbáltam elbődülni: borzasztóan gyenge volt, hiányzott belőle az erély. Ha jobban nekiduráltam magam, akkor is csak üvöltésre futotta az erőmből. Az üvöltés nem azonos a bőgéssel.
  Az tagadhatatlan, hogy nem kell mindig az események uszályába kerülni, és helyes, ha az ember megtartja eredetiségét. Persze, azért számot kell vetni a körülményekkel; lehet eltérő véleményünk, de csak a hozzánk hasonlókétól térhet el. Senkire és semmire nem hasonlítottam, csak divatjamúlt, öreg fényképekre, amelyeknek semmi közük sem volt az élőkhöz.
  Minden reggel bizakodva néztem meg a kezemet: hátha alvás közben megkeményedett a tenyerem. De bőröm petyhüdt maradt. Nézegettem fehér bőrömet, szőrös lábamat: ó! ha egyszer érdes bőröm lehetne, és az a gyönyörű sötétzöld színem, ha olyan szemérmesen meztelen lehetnék, mint ők, szőrtelenül!
  Egyre kínzóbban gyötört a lelkiismeretem. Szörnynek éreztem magam. Sajnos, soha nem leszek orrszarvú: nem tudok átváltozni.
  Nem mertem magamra nézni. Szégyelltem magam. És mégis; nem tudtam megtenni, nem tudtam.
-
fordította: Boldizsár Gábor

/Szerelmesek éjszakája Mai francia elbeszélők Európa Könyvkiadó 1967/

 

*
Nem szőrös a lábam,  mielőtt valaki ezt olvasná ki!.:-) De ha valaha is észreveszem, hogy orrszarvúvá kezdek válni, és olyan dolgokon élvezkedem egész nap, mint akiket legszívesebben valagba rúgnék fenéken billentenék, akkor önként és dalolva nyírom ki

magam

magam.

Előzmény: ilang_ (578)
dolna Creative Commons License 2008.03.02 0 0 585




Arany János: Arcom vonásit...

Petőfi rajzára

Arcom vonásit ez ábrázolatban
Szemed, hiszem, hogy híven fölleli.
De úgy, ha amit a festő hibázott,
A költő azt utána képzeli.

(1847)

dolna Creative Commons License 2008.03.02 0 0 584

 

Arany János: Szülőföldemhez

Én kis hazám a nagy hazában,
Szalonta, vedd ez énekem!
- - - - - - - - - - - - - - -
Te a meleg szív vagy nekem!

(1865 körül)

ilang_ Creative Commons License 2008.02.26 0 0 583

:-)

Megnéztem a fellelhető fotókat!

Előzmény: Kannus (582)
Kannus Creative Commons License 2008.02.25 0 0 582

GARCIA LORCA
Andalúz tengerészek éji dala

Cádiztól le Gibraltárig
Jó kis út az éjben!
Tenger háta sóhajomról
Megismeri léptem.

Jaj, te lányka, lányka,
Malagában mennyi, mennyi bárka!

Cádiztól le Sevilláig
Citromfák a szélben.
Citromerdő sóhajomról
Tudja visszatértem.

Jaj, te lányka, lányka,
Malagában mennyi, mennyi bárka!

Sevillától Carmonáig
Nincs egyetlen kés sem.
Vág a félhold, száll a szél
Sebzetten az égen.

Jaj, fiú, jaj a bánat,
Hullám viszi paripámat!

Holt sópárlók partja mellett
Elfeledlek, elfeledlek.
Aki szívet akar éppen,
Faggasa a feledésem.

Jaj, fiú, jaj a bánat,
Hullám viszi paripámat!

Cádiz, elborít a tenger,
Ne gázolj be mélyen.
Föl, Sevilla, meg ne fulladj
A folyó vizében.

Jaj, te lányka!
Jaj, fiú!
Jó kis út az éjben!
Száz hajó a kikötőben,
Hideg szél a téren.

(Nemes Nagy Ágnes fordítása)

ilang_ Creative Commons License 2008.02.20 0 0 581
-
Sławomir Mrożek: RÖHEJHORDÓ

Vettünk egy uborkáshordót, és kiraktuk a tornácra. A tornác sötét, könnyen megbotlik az ember a hordóban. Már első este, a konyhában ülve, robajt hallottunk. A nagypapa az udvarról bejövet nekiment a hordónak, és jót nevettünk rajta.
  Attól kezdve minden este vártuk, hogy bejöjjön valaki a tornácra, s amikor meghallottuk a robajt, mindjárt vidám lett a hangulat. Amikor meg a térdét tapogatva sántikált be valaki a konyhába, az oldalunkat fogtuk a röhögéstől.
  Egyszer a szomszéd hasra esett, a nagybácsikám még görcsöt is kapott nevettében, amikor meg a szomszédasszony kificamította a lábát, nem győztük a nénikémet hátba verni, mert csuklott a nevetéstől, olyan röhögtető volt az eset.
  Aztán a sógornak eszébe jutott, hogy alapítsunk szórakoztatóipari vállalkozást. Felírta krétával a kapura: RÖHEJHORDÓ AZ ÉPÜLETBEN BALRA, kiállt az udvarra, és jegyeket árusított. Az ügyfelek jöttek, nekimentek a hordónak, mi meg szórakoztunk. Csak a sógornak nem jutott semmi a jegyek árán kívül. Hogy még röhejesebb legyen a műsor, a padlóba csapóajtót építettünk, és az ügyfél először megbotlott, aztán lepottyant a pincébe. Oda meg vizeshordót készítettünk, s a vendég a vízbe esett.
  Ülünk egyszer a konyhában, szomorú, esős nap után, nagyon vágytunk a szórakozásra. De az eső miatt nem sok vendég ígérkezett. Ülünk, várunk és várunk, végre halljuk, hogy bejön valaki a tornácra. No, mindjárt röhögünk egy jót. Fülelünk, de semmi. Csak az ajtó nyílik, ott áll az ügyfél, körülnéz, s azt mondja:
  - Na mi van? Hol az a hordó?
  - Hogyhogy bejött és nem botlott meg? - kérdezzük. - Hiszen a tornácon sötét van.
  - Gyufát gyújtottam - mondja az ügyfél.
  Szomorú esténk volt.
-
fordította: Murányi Beatrix

/Sławomir Mrożek A perverz és más történetek - Európa Könyvkiadó, 2002/
ilang_ Creative Commons License 2008.02.17 0 0 580

Cédulkák:-)

 

Szeretem ezt a filmet. (is)

Vukkancs Creative Commons License 2008.02.14 0 0 579
:))) Igen, ismerem. Láttam a darabot is, még otthon... a rinocéroszt, a székeket, a kopasz énekesnőt... :)
Előzmény: ilang_ (578)
ilang_ Creative Commons License 2008.02.14 0 0 578
Nem. Az orrszarvú. Biztos ismered:-)
Előzmény: Vukkancs (577)
Vukkancs Creative Commons License 2008.02.14 0 0 577
A magányost? :)
Nekem a Smithek és a Martinok ugrottak be valamiért. Az volt az első találkozásom Ionescoval, színházban. :)
Előzmény: ilang_ (575)
ilang_ Creative Commons License 2008.02.14 0 0 575

Marad Kertész Ákos. (Ionescot győzte le - bennem) Voltam vagy 17-18, mikor olvastam ezt a regényt. Aztán pár hete valamelyik adón ment egy fekete-fehér film.
Újraolvastam.

Előzmény: ilang_ (574)
ilang_ Creative Commons License 2008.02.14 0 0 576

-
Kertész Ákos: MAKRA

(...) Lehet, gondolta Makra, lehet, hogy Vali hülye, de ha sok ilyen hülye volna, máshol tartanánk. De nem volt kedve vitatkozni a Kadéttal, csak a vállát vonogatta. – És mért baj ez?
  – Nézd, öregem – mondta Zselényi –, egyik foglalkozás olyan, mint a másik, mindegy, hogy az ember miből él. Egy kurva ugyanolyan közönséges ember, akár egy elárusítónő a Röltexnél, amíg pénzért űzi az ipart. De ha kedvtelésből csinálja, ha ez a dilije, akkor baj van. – Makra úgy találta, tisztességesebb, ha szereti is. Tisztességesebb, mondta Zselényi, de rosszabb. A hóhér is tisztességesebb, ha kedvtelésből köti föl a delikvenst, de rosszabb. Ezen Makra már nevetett. Azért a hóhér és a kurva nem ugyanaz, de a Kadét azt felelte, ez nem számít. A világban szükség van hóhérra is, meg prostituáltra is, mindkettőnek megvan a maga helye, és itt nem is egy mesterség hasznáról vagy morális értékéről van szó, hanem egyszerűen arról, hogy Vali másfajta ember, mint Makra.
  – Ez nem biztos – mondta Makra. Van, amiben nagyon is egyet gondolnak Valival. Őszerinte is lehet változtatni a dolgokon. És ha a világ rohadt, meg kell változtatni. Vali se mond mást, csak másképpen mondja.
  Zselényi ingerülten legyintett, mint aki unja a témát. Hülyeség. A világ olyan, amilyen. Változik, de nem változtatják. És főképp nem az olyan pitiáner ürgék, mint akár ő, akár Vali vagy Makra, de még csak nem is a fejesek. A nagy fejesek nem csinálnak mást, csak kiszaszerolják, merről fúj a szél, és ügyesen vitorláznak, kívülről meg úgy látszik, mintha ők irányítanák a dolgokat. Élni kell. El kell fogadni a sorsot, és élni kell vele. Makra elmosolyodott. – Most cinikus hangulatba vagy – mondta. – Te se voltál mindig ilyen. Partizán voltál, aztán párttag.
  Zselényi sóhajtott. – Szamár vagy, Csingakuk – mondta szomorúan. – Én aztán igazán nem csináltam mást, csak megfogtam, ami a kezemre jött. Tudod, hogy voltam én partizán? Hát ide figyelj! A fogolytáborban odajött hozzám egy pasas, és puhatolózott, mi a véleményem a németekről. Nem szeretem a németeket, de ha szerettem volna őket, akkor se árultam volna el. Tudtam, mire megy a játék, és nem volt kedvem Szibériában hegyet csákányozni. Katona voltam, repülő. Látod, pajtás, ez is egy mesterség. És nem lelkesedésből csináltam. Átraktak egy másik táborba, és én szorgalmasan tanultam az ideológiát. Hamarosan megbízhatónak találtak, és negyvennégy őszén bevetettek a németek ellen, ledobtak a vonalak mögé. Hát hülye nem voltam: tudtam, hogy a németek elvesztették a háborút, csak nem állok át az utolsó órában a vesztesekhez, hogy a ruszkik kinyírjanak a cirkusz végén! Az angol vagy amerikai hadifogság se látszott kósernak, föltételeztem, hogy az árulót ők is kinyírják. Gondoltam a jövőmre is, megígérték, hogy az új hadseregben repülős tiszt leszek; én pedig, öregem, profi voltam. Hát harcoltam „hősiesen”, és amint lehetett, beléptem a pártba. Ez volt, Csingakuk. Eszembe se jutott a világot megváltoztatni: éltem a lehetőségekkel. És nem is rosszul, nem bántam meg azóta se, de a te esetedben nem is erről van szó. Én csak azt mondtam, nem vagytok összevalók, te békés természetű vagy, Vali meg örök verekedő, nem bír meglenni anélkül, hogy ne dühöngjön valamiért.
  Makrának erről is megvolt a maga véleménye, de nem szólt, minek erőltesse a dolgot, Zselényi úgyse értené; mert vajon tényleg olyan békés természetű ő, ahogy az kívülről látszik? Nem a JÁMBOR MAKRA dobott be Lőrincen akkora hiriget, hogy tíz éve nem volt példa rá? Amikor húsvét vasárnap… (de le van szarva a húsvét vasárnap! Ő azért jött el hazulról, hogy pontot tegyen utána, nem fog örökké ezen rágódni).
  Szerelmes vagy, mondta Zselényi szeretettel. S hozzátette, hogy Makra ki fogja próbálni, és jól teszi, okos ember a maga kárán tanul, és nem a másén, ahogy a hülye közmondás tartja, mert az okos embert arról ismerni meg, hogy kételkedik, és nem veszi készpénznek más tapasztalatát. Megitták a bort, és fölmentek Makra holmijáért, Zselényi a vállára akasztotta a kimustrált kenyérzsákot, és megfogta az egyik koffert, elkísérte Makrát egész a Vali kapujáig, ott kezet ráztak, és elváltak barátságban; s mikor Makra néhány hét múlva, a Szanyi Zsuzsa-ügyből kifolyólag elrohant Valitól, és két éjszakát a Kadétnál töltött a régi ágyán, Zselényi úgy fogadta, mintha öt perccel előbb cigarettáért szaladt volna le.
  Igen, gondolta Makra, alighanem szerelmes; olyan dolgok történnek vele, mint azelőtt soha. Bemegy dolgozni, és Vali hirtelen eszébe jut; minden előzmény nélkül egyszerre megrohanja valami hiányérzet, hogy a gyomra összeszűkül, a torka elszorul; olyan hevesen kívánja Valit, hogy magában beszél hozzá, mutatja neki a műhelyt, magyarázza, mit csinál: „látod, ez a kis szorító a SIKATTYÚ, az öregek fejkóbni-nak hívták, de újabban sikattyú lett, klassz, ugye?”, és hallja, hogy nevet ezen a marhaságon Vali, hogy csúfolódik a pihent agyú magyarítókon, akik a sikattyú nevet kiötölték, mert azt egyetlen magyar anyanyelvű közpolgár sem érti, „ide most adunk egy meleget, gyorsan ráütünk, így ni, lehűtjük, ez összerántja nekünk a lemezt”; jön az anyagmozgató, jó vágású szőke csaj, kacér, hegyes csöcsű, csavarokat hoz, ablaksínt, új zárakat, Vera Jóska őrülten csapja neki a szelet, a csaj bírja (nemcsak a Jóskát, minden srácot bír), és Makrának eszébe jut ettől, hogy Vali van, egyszerűen VAN, és ŐNEKI VAN, és ha hazamegy, HOZZÁ megy haza, és olyan kedve kerekedik, hogy ordítva, teli torokból énekelni kezd, úgyse hallják, már az öreg Pomera se hallja a szomszéd platninál, mert ez az AKUSZTIKA TEREM, tudod-e, Vali, krétával kiírták oda a vasajtóra, itt egyszerre harminc kalapács veri a lemezt, öt köszörű visít, fúrógépek búgnak, szirénázik a trafó, és az ember bömbölhet kedvére, hogy

             nekem se tanította senki sem,
             mégis jól megy, nem vitás,
             hát gyorsan lekopogom, azt hiszem,
             ez így szokás…

  Vera Jóska odajön, hogy mondjon valamit, mi az isten, bámul rá, szerelmes vagy, és Makra röhög, mert a Jóska nem tudja, senki se tudja, csak ő; csak ő tudja, hogy Vali éjjel a fejét az ő karjára teszi párna helyett, aztán fészkelődik, befúrja magát a hóna alá, és a meleg leheletétől Makra mellén meg-meglibben néhány szál szőr a Vali finom orrocskája előtt (te vagy a legszebb szőrös mellű pasas, mondogatja Vali, és kis tenyerével fölborzolja a melle bozontját); reggel, ha csörög az óra, ő kel először, Vali fejét a karjáról óvatosan a párnára teszi, Vali nyöszörög, mint a gyerek, beburkolózik, de a talpa kilóg a takaró alól, Makra végighúzza a körmét a rózsaszín talpakon, na! kiáltja Vali nyűgösen, és a talpak eltűnnek a takaró alatt; aztán Vali hanyatt fordul, felé tárja a karját, meleg, testszagú pára száll föl a két melle közül, s ő belecsókol a nyaka hajlatába, magába szívja a szagát: negyed hat, már Vali is lerúgta a takarót, a hálóinge fölcsúszott az öléig, s ő nézi, nézi a formás lába szárát, a forró, kemény combját, és föllázad, és lehányja magáról a ruhát; hülye vagy, elkésünk! mondja Vali, de a teste nem ezt mondja, a karja, combja szorítja már; és szemérmesen fordul el a sok rohadt kötelesség, most lelép a zsarnok világ, mert nincs vekker, és nincs villamos, és nincs bélyegzőóra… és mikor fölocsúdnak, kapkodnak, mint a bolondok, már nem mosnak fogat, ma elmarad a tea is; Makra indul előbb, Vali fél lábon egyensúlyoz, húzza a harisnyáját, harisnyatartója gumicsatjai fityegnek a meztelen combján, ő megcsókolná, de Vali ellöki – ne vacakolj, leszalad a szem! Tűnj el már! – és ő nem haragszik, sokkal több közük van egymáshoz annál, semhogy ilyen hülyeségért neheztelne, rohan, de az ajtóig sem ér, és Vali ordít – hé! te rohadt büdös strici, meg se csókolsz? Ahogy lekászálódik a nőről a rohadék, már elfelejti, mekkorát kettyintett! – Ő visszarohan, megcsókolja, és mikor délután az ajtókat pászítja, eszébe jut (mért pont akkor, mikor az ajtót pászítja, erre feleljen valaki), és két nap múlva, mikor a következő fülkénél pászítja az ajtót, megint ez jut az eszébe, és azóta minden egyes ajtó illesztésénél maga előtt látja Vali lábát és barnán sötétlő ölét, ahogy a hálóing fölcsúszott a hasára, és látja őt az ágy és a nagy Philips között, amint fél lábon egyensúlyoz, és a harisnyáját húzza, a rádió teteje tele van női kacattal, rúzzsal, púderral, arclemosó krémmel, és a harisnyatartó gumija kilóg a fekete bugyi szárán, a lába nagyujja fölágaskodik, mert a meztelen talpát süti a hideg padló, és Makra, míg a kalapács fejét a zsanér nyílásába teszi, hogy előrebuktassa az ajtót, váratlanul röhögni kezd, s nem bírja abbahagyni, ha valaki látná, azt hinné, bolond, pedig csak szerelmes – alighanem. (...)
-

/Kertész Ákos Két regény - Magvető és Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979 /

 

Kép: Juhász Jácint és Csomós Mari Rényi Tamás filmjében (1972)

ilang_ Creative Commons License 2008.02.14 0 0 574
Jókat hoztál, Vukkancs!:-)
Én is választottam valamit tegnap, illik is a sorba. De még gondolkodom, betegyem-e. Lehet, változtatok, hosszú még a nap:-)
Előzmény: Vukkancs (573)
Vukkancs Creative Commons License 2008.02.14 0 0 573
Ide teszem ezt a régi kedvencemet (bocs Ilang, Hervayt nem felejtettem el, de inkább majd máskor hoznék tőle)


Kányádi Sándor

Az asztal és a székek

Ha egyszer ülni is elfelejtenének az emberek,
valamikor, amikor az ülést is kinőjük, mint ahogy
kinőttük a négykézláb járást, mondom, ha egyszer
ülni is elfelejtenének az emberek, s eddigi ülő-
alkalmatosságainkat már csak múzeumokban mutogatnák,
s végül már ott sem; s ha mégis az öregedő
emberiséget megkísértené az ülni-vágyás, mint valami
megmagyarázhatatlan atavisztikus reflex, hogy körül-
üljünk egy asztalt szótlanul, csak azért, hogy
együtt legyünk, ki-ki a maga öntörvényű magányával,
de mégis együtt: csak el kell mennünk majd a Zsíl
partjára, a Hallgatás asztalához - ott várnak a székek.




Constantin Brancusi: A Hallgatás asztala
Vukkancs Creative Commons License 2008.02.14 0 0 572
Határ Győző

Gyászkeret

(hiányjel, fekete keretben)
























(üres oldal, az ide szánt vers hiányzik. E hiányjel jele annak, hogy itt, öreg szégyenemre, kénytelen voltam az öncenzúra ocsmány, alávaló nyomásának engedni: a Honban olymértékű feláradását tapasztalni a "zsigeri reakcióknak" – az alpári türelmetlenségnek és ami azzal szervesen együttjár, az ingoványos miszticizmusnak – hogy testi épségem és házam nyugalmának megőrzése érdekében jobbnak láttam ideiktatásától eltekinteni és a vers közlését valamikor 2200 táján, máskorra halasztani. Terentiusszal szólva: Dies adimit aegritudinem. Heautotimorumenos, 3, 1, 13.)


Határ Győző a DIA-n
ilang_ Creative Commons License 2008.02.11 0 0 571
Amihez akarsz, amikor akarsz:-)
Előzmény: dolna (570)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!