Nekem úgy tűnik, a szó köznévi jelentése izlandiul is Livónia, most hogy a cégnév tulajdonnévből, tevékenységkörből vagy honnan jön...? De ezen a néven csak a közelmúlt óta futnak. És ahogy írtam, a Liefländer ill. a holland van Liefland is létező név, és szintén a guglival gyorsan kiderül, hogy mindkettő adott cégnevet is, pl. személyi tanácsadóét. Namost nem hiszem, hogy a lenti szónak a tanácsadáshoz túl sok köze lenne :DDD . Valószínűleg a lótenyésztéshez ugyanúgy nincs, max. véletlenül.
Gyors guglival úgy látom, ez egy létező családnév is. Lehet, hogy voltak ilyen nevű szakadt szomszédok...:)
A futással nekem valahogy nem áll össze, Landläufer-ként érteném, de miért lenne a futásnak pont az imperfekt alakja benne? Lehet még talán a liefern 'ellát','szállít' valamiféle házaló értelemben? Meg nyilván nem csak hóhdajcsban kéne gondolkodni.
Áh, lehet, hogy akkor kusági szó, és konkrétan a kunokkal jött be Magyarországra. Az inkább beleillene a képbe (ugyanis hangtanilag nemigen illene bele az ősmagyar/ korai ómagyar kori török átvételekbe; a későbbi kunnal már stimmelhetne).