Keresés

Részletes keresés

PETYUS Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3550

A kavicsbeton az nem breccsa.

A breccsában éles, hegyes, szögletes kőtörmelék van. A kavicsbetonhoz hasonló természetes kőzet a konglomerátum.

Előzmény: H. Bernát (3547)
PETYUS Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3549

Picit rákerestem: nem Brescia város nevéből származik, hanem a breccia szóból.

Előzmény: PETYUS (3546)
Kzella Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3548

angin = anyag amiből a párna és dunna belsőket varrták(ma is).

Előzmény: e_laca (3538)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3547

Igen, legismertebb breccsa a beton: cement mint mátrix összefogja a különböző méretű kavicsokat/kőzet zuzalékot, hol mit használnak.

Előzmény: PETYUS (3546)
PETYUS Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3546

breccsa - egyfajta üledékes kőzet, mészkőtörmelék van beágyazódva valamilyen kötőanyagba. A szó az olasz Brescia város nevéből származik.

Előzmény: H. Bernát (3542)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3545

Stift: az is, de én elsősorban "csap" (rögzítő elem) értelemben használom

Előzmény: vrobee (3543)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3544

mondjuk, hogy azt a szót kerestem rá :)

Előzmény: H. Bernát (3541)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3543

a stift (németből) rudacska, pl. manapság dezodor :)

Előzmény: H. Bernát (3542)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3542

tergenye

skurc

breccsa

stift

H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3541

Igen, én "fogbél" jelentéssel ismerem.

Előzmény: vrobee (3540)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3540

a pulpa (latinból) azt jelenti, hogy pép, leginkább szaknyelvi (pl. fogban a belső szövetek), van ezen kívül más értelme is magyarul?

Előzmény: H. Bernát (3531)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3539

angin: OK

 

Előzmény: e_laca (3538)
e_laca Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3538

trepni = raklap

angin = ciha :)

 

Előzmény: H. Bernát (3531)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3537

a cégnév tulajdonnévből személynévből

Előzmény: vrobee (3536)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3536

Nekem úgy tűnik, a szó köznévi jelentése izlandiul is Livónia, most hogy a cégnév tulajdonnévből, tevékenységkörből vagy honnan jön...? De ezen a néven csak a közelmúlt óta futnak. És ahogy írtam, a Liefländer ill. a holland van Liefland is létező név, és szintén a guglival gyorsan kiderül, hogy mindkettő adott cégnevet is, pl. személyi tanácsadóét. Namost nem hiszem, hogy a lenti szónak a tanácsadáshoz túl sok köze lenne :DDD . Valószínűleg a lótenyésztéshez ugyanúgy nincs, max. véletlenül.

Előzmény: PETYUS (3528)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3535

pesztonka: stimmel

trepni: feljáró (lépcső helyett)

Előzmény: 2xkiss (3533)
2xkiss Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3534

Nekem anyám azt mondta, ha "pacuha" voltam, hogy úgy nézel ki mint

"Toth András." Nyilván leánykori falujából hozta a példát, ami a családjában

szavajárás lehetett. ( Aztán a családfában találtam egy Toth András sógort,

talán éppen ő volt a minta adója.) 

Előzmény: vrobee (3527)
2xkiss Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3533

Ismerős mindegyik .... de csak kettőre tippelek:

 

pesztonka: csecsemőt ellátó nőszemély, gyereklány = szárazdajka?

trepni: kiemelt rakodótér?    de ez csak "dereng" -lehet nagyon mellé megyek

Előzmény: H. Bernát (3531)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3532

És fejtetlen még:

 

hastók

pataféreg

alattyán

H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3531

pulpa

angin

trepni

pesztonka

H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3530

Igen, olyan változata is van (még zárjelben fel is akartam tüntetni az "u"-s alakot)

Előzmény: vurugya (3523)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3529

OK, bár én a "mácsik"-ot  generále mint "tészta" jelentésűt ismerem.

Előzmény: vrobee (3522)
PETYUS Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3528

www.lifland.is

Ebből nekem az jön le, hogy a liflander valami izlandi lótenyésztő.

Előzmény: vrobee (3527)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3527

Hát ez egy fordítása...

Gyors guglival úgy látom, ez egy létező családnév is. Lehet, hogy voltak ilyen nevű szakadt szomszédok...:)

A futással nekem valahogy nem áll össze, Landläufer-ként érteném, de miért lenne a futásnak pont az imperfekt alakja benne? Lehet még talán a liefern 'ellát','szállít' valamiféle házaló értelemben? Meg nyilván nem csak hóhdajcsban kéne gondolkodni.

Előzmény: vurugya (3526)
vurugya Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3526

Ez a fordítása?

Én a "laufen"-t érzem benne, afféle földönfutót.

Előzmény: vrobee (3525)
vrobee Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3525

Liefländer? livóniai?

Előzmény: vurugya (3524)
vurugya Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3524

Elmondom a liflandert, mert régóta nincs tipp rája.

Amikor lógott rajtam a ruha, (sváb származású) nagymamám azt szokta mondani: "Úgy nézel ki mint egy liflander."

vurugya Creative Commons License 2015.01.31 0 0 3523

kekk: pimasz

horoló: ez egy spéci kapa lehet? Én hurulókapának ismerem.

vrobee Creative Commons License 2015.01.30 0 0 3522

fád : unott

mácsik : mákostészta

Előzmény: H. Bernát (3521)
H. Bernát Creative Commons License 2015.01.30 0 0 3521

fád 

kekk

mácsik

horoló

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!