Egy másik (talán időnyerő?) változás (kb 30 év óta!): a "merthogy". Okhatározóként teljesen, 99%-osan kiszorította a szimpla "mert"-et. A "mert" viszont kérdőszóként feltámadva kiszorította (99%!) a "miért?" kérdőszót. - Vannak változások. (CSak a leíró nyelvtan nem figyeli, ill nyilván 50 év múlva majd felfigyel...)
Ez olyan időhúzó szószaporítás lehet, hogy közben gondolkodjál. Eléggé hasonlít a deviszontra, ami már lassan polgárjogot nyer (szándékosan írtam egybe, nyilván de viszont, de a folyamat a deviszont irányába mutat)
50, ha nem több év óta szerepel a nyelvhelyességi könvekben és stilisztikákban, hogy az "és ez pedig" szerkezet helytelen, az és + erősítésképpen a pedig ebben a szerkezetben nem jó együtt. Vagy "és ez" vagy "ez pedig" a megfelelő és helyes, együtt nem.
Kb 25 éve kizárólagosan mindenhol mindenki együtt használja.
A repülésben vélhetően az angol szó (pier) jött át a magyarba tükörfordításként. Az angol eléggé szereti a metaforákon alapuló megnevezéseket (mondjuk az analitikus "németes" kultúrkörrel szemben, a magyart beleértve). A repülés nyelve pedig -ahogy írod- nagyon sokat merít a hajózásból, a szervezett repülés sok helyen a haditengerészetből nőtte ki magát, vagy azzal szoros kapcsolatban volt...
Azért érdekes a légiközlekedésbe is átment a móló szó használata.
Ugye itt leginkább az olyan reptéri termináloknál hívják ami a főépülettől kinyúló utasforgalmi épület és rajta több akár két oldalon "csápok" azaz utasfolyosók segítik az utasok be és kiszállítását a gépből illetve gépbe.
De lehet rosszul használják, bár ugye a repülésben használatos szavak többsége a hajózásból került át így ez sem olyan bűnös szó, ahogy a légikikötő :)
Nem azért írunk át, hogy könnyebb legyen ráguglizni, hanem azért, hogy könnyedén ki lehessen mondani a neveket.
Ezt értem, csak - mély tisztelettel - vaskalapos maradiságnak tartom. A Google paradigmaváltást hozott az információáramlásban, nem lehetne, hogy a nyelvészek is felismerik azt, hogy új helyzet van a negyven évvel ezelőttihez képest? OK, legyen úgy leírva, hogy ki tudjuk ejteni, de vannak emberi jogai annak az olvasónak is, aki nem akarja kiejteni, csak magyarul hozzá nem férhető információt szeretne még az illetőről? Pláne, ha - mint az inkriminált cikk esetében - az átírás nyomokban sem tartalmazott megfelelő karaktereket.
A gondolat messze vezet, de általában sem vagyok híve annak, hogy különbözzünk a világ fősodorjától, ez olyan "Ugocsa non coronat" attitűd, nekem egyszerre megmosolyogtató meg elkeserítő.
Szerintem ő sem arra gondolt, hogy a maga a kiejtés lenne könnyebb (bár azt is könnyíti, hogyha a magyar ember magyar hangzókészletben kapja meg a szót), hanem arra, hogy elsősorban a kiolvasás könnyedsége miatt tudjuk könnyen kimondani. Amiből nem tudod kiolvasni a hangokat, azt kiejteni sem tudod :)