Keresés

Részletes keresés

Lutra Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4648
/..érted is szól../

Strohmayer Éva

A HALOTT SZERETŐ DALA

—Pille lennék - eltaposnál;
Fűszál lennék - lekaszálnál;
Forgács lennék - tűzbe dobnál;
Bohóc lennék - kigúnyolnál.-
Pillangódra rátapostál,
Pázsit-szívemen kaszáltál,
Láng rőtjében érted égtem,
Torz grimasszal nevetgéltem.
Száll az álmod lepkeszárnyon,
Arcom látod kis parázson,
S a harmatos fű-fényképet
Komor bohóc őrzi néked.

Lutra Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4647
Heinz Kahlau

JÁTÉKOK

Jöjj, játsszunk Istent,
keresünk magunknak egy Káoszt,
amit majd renddé zabolázunk,
aztán egy cseppet félreállunk,
kuncogva, cinkosan.
Teremtünk új Kőtáblákat
velük üldözve magunk életfogytig,
hacsak számon nem kérik
bizonyítandó igazságunkat.
Így hát, teremtünk egy újabb Káoszt.

Fordította: Bayer Béla

Lutra Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4646
William Butler Yeats

A Szerető Szava Dalainak Jövendő Hallgatóihoz

Nők, kik oltárnál térdeltek majd egykoron
s kedveskednek szőtt dalom burkolja az imát
s holt szívéből füst száll ibolya-kék légen át
S csak száll, mirrha s tömjén füstjét betakarón
Imádkozzatok bűnömért, mi dalba szőtt
Míg sírva sír a Veszett Lelkek gyámola
s hív engem s kedvesem: Ne szállj többé soha
a csapongó, bús, bűnbánó sereg között.

Fordította: Erdődi Gábor

Amet19 Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4645
Nemes Nagy Ágnes:Madár

Egy madár ül a vállamon,
ki együtt született velem.
Már oly nagy, már olyan nehéz,
hogy minden léptem gyötrelem.

Súly, súly, súly rajtam, bénaság,
ellökném, rámakaszkodik,
mint egy tölgyfa a gyökerét,
vállamba vájja karmait.

Hallom, fülemnél ott dobog
irtózatos madár-szive.
Ha elröpülne egy napon,
most már eldőlnék nélküle.

ilang_ Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4644
-
Vicente Aleixandre: AZ ENGEDÉKENY KÉZ

Egy napon majd kezembe fogom a kezedet. Langyos, meleg kéz.
Gyöngéd kéz, hallgatag kéz. A kezed. Lehunyom a szemem
és könnyedén megérintem a kezedet, alig érezhető simogatás a hallgatag kézen.
Formájáról megbizonyosodik, alkatát kitapintja,
és megérzi a szárnyas bőr alatt a kemény és megvesztegethetetlen
csontot, a szomorú csontot, melyet sohasem ér el
a szerelem. Ó, az édes hús, az igen, az átitatódik a szép szerelemmel!
A titkos, a titokban nyíló, a láthatatlan,
a félig nyíló kapukat ájulásig simítva
a bőr falán át árasztja hangját, édes bánatát a langyos meleg;
és fut, fut a hangom ereid langyos folyóihoz,
hogy medrükben, rejtett véredben elomoljon, görögjön,
mint valami más vér, sötét koldulással,
hogy édes és sötét csókként lángoljon benned örökkön-örökké,
és belülről hangzó, tiszta kiáltásként fussa be testedet,
a testet, mely fölzeng, mert az enyém, az enyém,
mert mély szavaim benépesítik,
ó szerelmem zengő teste, ó meghódított test, ó test,
hódító szavam egyetlen hangja!
Megsimogatom a kezedet, és tudom, hogy csak a csont
utasítja el hűvös haraggal
szerelmemet, az ember sohasem izzó csontja.
Megtagadja magát tőlem lényed egy szomorú vidéke,
míg húsod minden porcikája hozzám simul e ragyogó pillanatban,
és lobog a mindenség, mert megérintesz lassú kezeddel,
pórusos, nyögdécselő és nagyon lágy kezeddel,
finom és néma kezeddel, és mint kapun át, belépek
teljes és mély ereidbe, és benépesítelek
a véredben evezve, és harsogva énekelek a húsodban.
-
fordította: Orbán Ottó

igeen Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4643
Ady Endre:Híven sohase szerettem

Csókjaimat szedtem , vettem,
Híven sohase szerettem.

Ha esküdtem s majd meghaltam:
Legjobb asszonyom megcsaltam.

Ha akartam, ha ígértem,
Gonosz voltam tervben ,vérben.

Ha öleltem, ha csókoltam,
Borús komédiás voltam.

Ha gondoltam a halálra,
Csalfán tettem, állva, várva.

Ha valakinek esküdtem,
Esküszóból mitse hittem.

Ha tébolyban elájultam,
Új nőben ébredtem , újban.

Ha odaadtam testem, lelkem,
Kerestem és mitse leltem.

Csókjaimat szedtem, vettem,
Híven sohase szerettem.

lilith.24 Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4642
És meg is adatott neki... Később nem annyira találta felemelőnek. Lsd. A patyolat üzenete.
Előzmény: kheops (4641)
kheops Creative Commons License 2003.03.12 0 0 4641
Ady Endre: Elfogyni az ölelésben

Szájon, mellen, karban, kézben,
Csókban tapadva, átkosan
Elfogyni az ölelésben:
Ezt akarom.

Epében, könnyben és mézben,
Halálosan, tudatosan
Elfogyni az ölelésben:
Ezt akarom.

Ilyen nagy, halk, lelki vészben
Legyek majd csontváz, víg halott.
Elfogyni az ölelésben:
Ezt akarom.

Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4640
Jack Hirschman

A FÖLD

A föld melyben
megbízott az ember,
melyet kijátszottak
őrült emberek
és csalók vesztegettek el
és mindemellett ez ott történt
ahol lehettem volna
a számomra kijelölt pillanatban
egy vers vagy egy gyermekben
megfeszített éjszaka
álomról álomra
Egy ceruza pipa sikongat
egy pohár bor
Rád gondolok kicsiny egyszerűségedben ma éjjel
abban az álomban sétálok
melyet álmodsz,
a vér és a csend tájképe
ábécéből készült állatok egével.
Nem látod álmodban álmom
a hideg, a nyirkos, a meleg
a tűz - ily sebesen változunk.
Mégsem. Egyformák vagyunk.
Hajnal - ez az ami különböző
és mennyire ez minden amit
magadra öltesz
úgy veszed fel ruhád, hogy
közben minden más
meztelen marad

Fordította: Gyukics Gábor

Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4639
EGY LEHETSÉGES BÖLCSHÖZ

Mértékkel élnél?
- A mértéktartásban is
légy mértékletes.

Fodor Ákos

Előzmény: ilang_ (4637)
Gini Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4638

Szabó Lőrinc
SEMMIÉRT EGÉSZEN

Hogy rettenetes, elhiszem,
de így igaz.
Ha szeretsz, életed legyen
öngyilkosság, vagy majdnem az.
Mit bánom én, hogy a modernek
vagy a törvény mit követelnek;
bent maga ura, aki rab
volt odakint,
és nem tudok örülni csak
a magam törvénye szerint.

Nem vagy enyém, míg magadé vagy:
még nem szeretsz.
Míg cserébe a magadénak
szeretnél, teher is lehetsz.
Alku, ha szent is, alku; nékem
más kell már: Semmiért Egészen!
Két önzés titkos párbaja
minden egyéb;
én többet kérek: azt, hogy a
sorsomnak alkatrésze légy.

Félek mindenkitől, beteg
s fáradt vagyok;
kivánlak így is, meglehet,
de a hitem rég elhagyott.
Hogy minden irtózó gyanakvást
elcsittithass, már nem tudok mást:
Mutasd meg a teljes alázat
és áldozat
örömét és hogy a világnak
kedvemért ellentéte vagy.

Mert míg kell csak egy árva perc,
külön, neked,
míg magadra gondolni mersz,
míg sajnálod az életed,
míg nem vagy mint egy tárgy, olyan
halott és akarattalan:
addig nem vagy a többieknél
se jobb, se több,
addig idegen is lehetnél,
addig énhozzám nincs közöd.

Kit törvény véd, felebarátnak
még jó lehet;
törvényen kívül, mint az állat,
olyan légy, hogy szeresselek.
Mint a lámpa, ha lecsavarom,
ne élj, mikor nem akarom;
ne szólj, ne sírj, e bonthatatlan
börtönt ne lásd;
és én majd elvégezem magamban,
hogy zsarnokságom megbocsásd.

ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4637
Azt hittem, a Prédikátor 6,3-ra utalsz.
És nem ítélkezve, inkább sajnálkozva:
" A mértéktartás a legfontosabb. " /Kleobulosz/
Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4636

APOKALIPSZIS

amikor a szavak
a hitetés rosszlányai
amikor nincs már bennük
a kőtáblák sorséneke
a csak egyszeri döbbenet
amikor kiszakadna
de nem lehet
Ezernyi csapda közt
kerítjük a titkokat
madarak visszahullnak
világok lángra gyúlnak
amikor a szavak
már nem jelentik
önmagukat

Drescher J. Attila

Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4635
Nos,tényleg érdekel? Nem valami szívderítő.De bölcs Salamon mondta.

Prédikátor könyve
/3.4.2,3/

"2. És dícsérém én a megholtakat,a kik már meghaltak vala, az élők felett,a kik még élnek;
3. De mind a kettőnél boldogabbnak azt, a ki még meg nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik."

Előzmény: nancy50 (4634)
nancy50 Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4634
Mit mond?
Előzmény: Lutra (4633)
Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4633
Hát..hogy vesztes-e? Ez bizony nézőpont kérdése.Mert gondolj csak a Prédikátor szavaira a már meghaltak és a még meg sem születettekkel kapcsolatban...
Előzmény: ilang_ (4631)
Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4632
Hogy fokozzam az izgalmat.../:-)/ ime a vetélytárs verse:
/hogy én honnan tudok ilyeneket előkotorni? Magam sem tudom..:-))/

A. E. Trick

A HALÁL MÉG NEM A VÉG

A halál még nem a vég!
a lélek megsavanyodhat
s aszalódhat a hit
etethet férgeket a hús
mely rózsaszín virult egykoron
s emlékünket is
eltemetheti hulló évek pora
mégsem a vég a halál!
A halál még nem a vég!
A halál még nem a vég!
Mérges gáz rágta tüdők
még dalba foghatnak
nő, ha együtt nyugszik is fiával
éltethet mosolygó virágot
s ha véghezvitt jótetteink
eleve holt gyümölcsöt hoznak is
A halál még nem a vég!
A halál még nem a vég!
Lelkünk egy sötét zugba száll
melyet, mint madár, szárnyverdesve
végig söpör, amint felemelkedik
valamely magasztos magasba
ahol az isten élve él
Így hát a halál nem a vég!

(Fordította: Rossner Roberto)

ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4631
Ő pedig, sajnos, a vesztes:-(( Hogy lehet 39 évesen meghalni delirium tremensben??...-(
Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4630
Az előzőekhez még egy kis kortörténet...
'
A nagy walesi költő -párbaj

1933 áprilisában, az akkor 18 és fél éves Dylan Thomas együtt iddogált Swansea (Wa-
les) egyik korcsmájában barátjával, a szintén költő A E. Trick -kel. Fogadtak, hogy ki tud
a helyt, akkor és ott szebb - jobb verset rögtönözni, valamely feldobott témára. Meg-
egyeztek a feltételekben: 3 strófa, és a vers főmotívuma ismétlődjék a versszakok ele-
jén és végén. Felkérték a kocsmahivatal tulajdonosát, vetne e föl bármely témát. A de-
rék csapos - átérezve a pillanat súlyát - a HALHATATLANSÁG -ot választotta. Trick
verse: "For death is not the end", a Swansea and West Guandium 1934 június 15 -i
számában jelent meg. Dylan Thomas egy jólismert bibliai idézetet választott refrénként:
—And death shall have no dominion" (Rómaiakhoz írt levél G:9).
Hogy ki nyerte a párbajt? Nos, így közel 70 év távlatából bizton állítható, hogy mi
olvasók lettünk a győztesek!
'

ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4629
A kettőt összevetve -és senkit nem akarok megsérteni- D.Thomasnak R.R. fordítása jobban tetszene...
ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4628
Nem haragszom:-)) A lényeg ugyanaz!...
Előzmény: Lutra (4626)
ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4627
Használati utasítás: A cím alatti sorokat dőlt betűvel kell elképzelni:-(? / -)?--- nem tudom...
Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4626

Ugye nem haragszol,ha beillesztem ezt egy másik megközelítésben is....mert nagyon tetszik..:-))

Dylan Thomas

S NEM LESZ RAJTUK ÚRRÁ A HALÁL

S nem lesz rajtuk úrrá a halál
egyéválik csak, mind, ki meghal
a nyugvó hold, s a szél lakóival
egyfényű fent a csillagokkal.
Porladhat letisztult csontja bár;
ha őrült volt: esze újra fitt,
ha tengerbe fúlt: felbukkan megint.
S szeretőket ugyan magába zár;
De nem lesz rajtuk úrrá a halál.
S nem lesz rajtuk úrrá a halál
ha kell, tengeráramok alatt,
hosszan, zokszó nélkül nyugszanak,
kínpadon, hol engednek inak
nem törnek meg, s kerékbe törve sem;
hitük imádkozó kezükkel kitéphetik
testük egyszarvú bűnök döfödhetik
szakadhat minden, de ők sosem
S nem lesz rajtuk úrrá a halál
S nem lesz rajtuk úrrá a halál
bár nem hallják, ha sirály rikolt,
se hullámot, partot csapkodót,
s virágot, mely felvetné fejét
ha bimbót verdeső eső rátalál;
döglöttek bár; dühdermedt szegek
de hírnevük, átfúrva százszorszépeket
napra tör, míg lesz nap egyáltalán
S nem lesz rajtuk úrrá a halál

(Fordította: Rossner Roberto)

Előzmény: ilang_ (4622)
ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4625
-
Rilke: VIRÁGZÓ MANDULAFÁK

[i] Virágoznak a mandulafák; amit itt tehetünk ennyi: felismerni magunkat hiánytalanul a földi jelenségben. [/i]

Boldogok, ó, ti! csak ámulok én, ahogy ezt a tünékeny
díszt hordjátok: örök értelem ős jegyeként.
Ó, ki virágzani tudna: a szíve a gyönge veszélyek
túlján élne, a nagy végzet igaz vigaszán.
-
fordította: Tandori Dezső

Lutra Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4624

AJTÓM FÖLÉ

Magam házát lakom.
Nem példám semmiben se soha senki.
És minden mestert csak nevettem,
ki önmagát feledte kinevetni.

Friedrich Nietzsche

ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4623
-
A.Blok: OLY ISMERŐS VAGY

Oly ismerős vagy, mintha hajdan
éltél is volna már velem.
Másoknál, otthon, utcazajban
meglátom arcod hirtelen.
Te jössz, ha halk nesz kél mögöttem,
ott vagy te, bárhol is legyek.
Hallom kopogni éji csöndben
közelgő könnyű léptedet.
Nem te suhansz el láthatatlan
mellettem, ha ajtót nyitok,
légből, párából szőtt alakban
te álmaimból támadott?
El-eltűnődöm néha: nem te
ültél a szérűskert alatt,
egy sír gyöpén, a cinteremben,
kartonkendőben, hallgatag?
Egy pillanat - még ott pihentél,
s tűntél, suhantál már tova.
Dalolva a patakra mentél...
Az estharang szelíd szava
választ zúgott dalodra messze,
s én sírtam, s vártam csüggeteg,
hogy hallak-e, hogy szólsz-e, jössz-e,
de elhalt édes éneked.
Kartonkendőd egy percre túlnan
megvillan még a part felett,
s eltűnsz. De érzem, szomorúan,
hogy még találkozom veled.
-
fordította: Lator László

ilang_ Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4622
-
Dylan Thomas: ÉS NEM VESZ RAJTUK ERŐT A HALÁL

És nem vesz rajtuk erőt a halál.
Olybá vétetnek majd a pőre holtak,
mint lakói a szélnek s esti holdnak;
míg csontvázuk letisztogatva korhad,
csillag gyúl ki könyökön s lábfejen;
ki elveszti eszét, majd észre tér,
ki tengerbe vész, ismét partot ér;
szeretők halnak, él a szerelem;
és nem vesz rajtuk erőt a halál.

És nem vesz rajtuk erőt a halál.
Bár a tenger örvényei alatt
nyugosznak, holtuk meddő marad;
kínpadra vonva, hol az ín szakad,
s kerékre kötve, meg nem törhetők;
kezük között kettéhasad a hit,
s orrszarvú bűnök testüket átdöfik;
minden széthull, de ellenállnak ők;
és nem vesz rajtuk erőt a halál.

És nem vesz rajtuk erőt a halál.
Nem hallják immár a sirály jaját
s a parton megtörő hullám zaját;
hol virág lélegzett, fejét virág
nem emeli az erős szélbe már;
bár nincs eszük, s feküsznek mereven,
lényegük általüt a százszorszépeken,
s nap felé tör, amíg csak a nap áll,
és nem vesz rajtuk erőt a halál.
-
fordította: Kálnoky László


kheops Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4621
"Egy napon észrevettem, hogy szeretem. Miért? A kérdés érdekelt, mert ostoba volt, s a tetejébe megválaszolhatatlan. Iparkodtam felelni e kérdésre. Így feleltem: szeretem ezt a nőt, másképp, mint a többit, másképp, mint mindenkit, aki előtte volt. Mikor átölelem, mikor karjaimba zárom, e mozdulattal szeretném megmenteni a világtól. Nem magamnak szeretném megmenteni: önmagának, esetleg az utókornak, a halhatatlanságnak. Úgy érzem, valami roppant becses és értékes, amit a sors személyében reám bízott. Legszívesebben mindig csak adnék neki valamit, meleg ruhát, hogy ne fázzon, csillogó ékszert, hogy örüljön, valami szépséget, puhaságot, kedvességet szeretnék beleadni az életébe, hangsúly nélkül, sőt viszontszolgálat és szerelmi kamat nélkül. Ez az érzés beteges. Valószínűleg nem csak azért szeretem, mert szép. Sok szép nőt ismertem, és egyiket sem szerettem. Valami van benne, ami számomra elmondhatatlanul ismerős. Mintha egyszer már együtt lettünk volna, kígyók és Luciferek között, nagyon régen, a Paradicsomban. Talán mirigyműködése miatt szeretem. Vagy, mert a szája lehelete ismerős. Vagy, mert neve oly ismerősen cseng, hogy halódva is kimondom majd, mint az egyetlen nevet a földön, mint az élet értelmét. Szeretni annyi, mint ismerni, egészen ismerni. Miért nem ismertem igazán a többit, miért ismerem ezt, első pillanattól? Nem értem."

Márai:(Négy évszak: Emlék I.)
igeen Creative Commons License 2003.03.11 0 0 4620
Kosztolányi Dezső: Üllői-úti fák

Az ég legyen tivéletek,
Üllői-úti fák.
Borítsa lombos fejetek
szagos virágos , fergeteg,
ezer fehér virág.
Ti adtatok kedvet, tusát,
ti voltatok az ifjuság,
Üllői- úti fák.

Másoknak is így nyiljatok,
Üllői-úti fák.
Szíják az édes illatot,
a balzsamost, az altatót
az est óráin át.
Ne lássák a bú ciprusát,
higgyék örök az ifjúság,
Üllői-úti fák.

Haldoklik a sárgult határ,
Üllői- úti fák.
Nyugszik a kedvem napja már,
a szél búsan , dúdolva jár,
s megöl minden csirát.
Hová repül az ifjúság?
Feleljetek, bús, lombu fák
Üllői-úti fák.

cheshirecat Creative Commons License 2003.03.10 0 0 4619
Bocsánat, lefelejtettem, hogy: Részlet
Előzmény: cheshirecat (4618)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!