Keresés

Részletes keresés

Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 54
Nem lehet hogy az eredeti név az "Szőrös" volt?
:))
Előzmény: Újlaki (49)
Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 53
Jó topic! Egész gyűjtemény van az agyamból ilyen agyrémekből. Legutóbbi az volt, amikor egyik jeles riporterünk következetesen >Ív Szen Loran<
helyett Ív Szan Lorent mondott.

A magyar marhaságok között kedvenceim közé tartozik a DZSÍ VÍ SZÍ (JVC). Aki tud angolul az tudja, hogy a J az DZsÉJ és a G a DZSÍ.
Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani...
Van még ilyen jó pár...

gondnok1 Creative Commons License 1999.10.19 0 0 52
Mijoka!

S"to hoc'es" kruha ili hleba.
Ako si to odluc"io vec' i to znas" s"to si srbin ili hrvat.
Jer mad'ar nisi to je sigurno.

A gondnok

Előzmény: Mijo (40)
neptancos Creative Commons License 1999.10.05 0 0 51
Grazie!
Non ho imparato l`espagnol, solo il bello italiano. Per questo non sono seguro, come e la pronuncia de "Cuellar".
n.
Előzmény: pancho (34)
neptancos Creative Commons License 1999.10.05 0 0 50
portugálban.
Japánba portugálok vitték el a katolicimust és a latin betúket, ezért a latinbetús japán írás portugálulhelyesír, és eléggé fontikus.
n.
Előzmény: zsiragy (29)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.04 0 0 49
Így lett Sörösből Soros, azaz szorosz? :-)

Épp ma olvastam a FLIGHT egyik régi számát, azt, amelyikben hírt ad Farkas Berci űrrepüléséről. Természetesen Bertalan Farkash szerepel a címben és a szövegben egyaránt. Nyilván az eredeti TASzSz jelentést vették át. Mivel az oroszban az idegen neveket fonetikusan írják – hogyan is írhatnák máshogy? –, akár az orosz, akár a brit fordító számára előre "be volt drótozva" a hiba. Az lett volna a csoda, ha nem hibázzák el.

A magyar hírközlő szervek sokszor nyugati forrásból veszik át a híreket, és gyakran előfordul, hogy angolszász kiejtéssel ejtik a szláv és egyéb neveket is. Innen van az általam már emlegetett Tudzsman, Kozirev és a többiek. Még megérjük, hogy nálunk is Kruscsevet mondanak majd.

Jandó Jenőnek meg azt kívánom, hogy minél többször ejtsék a nevét dzsino dzsandónak, ha már rendesen nem tudják mondani. Remélem, senki nem érti félre.

Előzmény: G. Ambrus (48)
G. Ambrus Creative Commons License 1999.10.04 0 0 48
Egy kaliforniai radioallomas (klasszikus zenere szakosodott) tajekozatlan bemondoja Jando Jeno (ill. Jeno Jando) nevet dzsino dzsando-nak ejtette.
Ezt a sajat fulemmel hallottam, tobbszor is, evekkel ezelott.
Nem valamifele elszigetelt jelensegrol van szo. Idegen nyelvekben jaratlan, magukat muveltnek tarto amerikaiak gyakorta megsaccoljak vajon ezt vagy azt a nevet hogy kell ejteni (termeszetesen az angol nyelv kiejtesi szabalyainak megfeleloen). Ebbol a magabiztos tudatlansagbol masfele viragok is nyilnak. A Peugeot nevu automarkat gyakorta hallom amint "puzso"-nak ejtik. A nagy amerikai tevetarsasagok riporterei kovetkezetesen Miloszevics-et mondtak, stb.
A magyar radio bemondoi idonkent ugyan hibaznak de a nevek es idegen szavak kiejteset illetoen lenyegesen jobban tajekozottak mint amerikai kollegaik.
kheiron Creative Commons License 1999.10.04 0 0 47
Vigyázat, amióta a mamut is 2 m-mel írandó, lehet, hogy a vákum is elvesztette az egyik u-ját :-(

Üdv
Kheirón

Újlaki Creative Commons License 1999.10.04 0 0 46
:-)

Nem kellám idegen név vagy szó, el lehet azt szúrni, ha teljesen magyar is! Meghívót hozott a postás (nem esküvőre szólt). Viszonylag kulturált, de van egy halmozottan hátrányos helyzetű mondata:

Házaspárainknak dupla ajándék a helyszínen: EGY MODERN ÉBRESZTŐÓRA és EGY250 GR-OS VÁKUMOS ... KÁVÉ.

Különben meg a gramm jele g, a vákuumot meg nem két u-val írják?

Előzmény: pancho (44)
Törölt nick Creative Commons License 1999.10.04 0 0 45
Hát én eddig "cázár"-ként emlegettem, mint a buszvezetők, abból a megfontolásból, hogy amit két ékezetes á betűvel írunk, azt ejthetjük a régies magyar nevek hagyományainak megfelelően. Persze lehet ch-t cs-nek ejteni, de (Kovách), de konkrétan ennél a névnél nem tudom. Ezért kérdem.
Előzmény: kheiron (42)
pancho Creative Commons License 1999.10.04 0 0 44
Hehe, erről jut eszembe, annó volt egy főcím az újságban valami orosz katonáról ígyen:
Eladta Kalasnyikovát
Ebben a formában ez azt jelenti, hogy Kalasnyikov et. lányát/feleségét bocsátotta áruba. Persze nem erről volt szó, hanem hogy eladta Kalasnyikov márkájú lőfegyverét, magyarul:
Eladta Kalasnyikovját
Szóval magyaraul se könnyű... Bár egy újságírónak illene.
Egyébként is azt tapasztalom, hogy a birtokosból a j (már ahol kéne is, mert van, ahol nem kell) kezd kiveszni, de ez egy másik topic témája.
Előzmény: Újlaki (41)
pancho Creative Commons License 1999.10.04 0 0 43
Az ezzel a gáz, hogy ez a hang a szerb (meg néha horvát) nevek végén se cs, se ty, hanem valahol a kettő között, leginkább egy sejpítős cs. Ezt egy bennszülöttől, első kézből tudom (vagy ő vert át, de alig hiszem, nem olyan).
Előzmény: Mijo (40)
kheiron Creative Commons License 1999.10.02 0 0 42
Háá császárnak, mer szerintem annak kő.

Üdv
Kheirón

Előzmény: Törölt nick (39)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.02 0 0 41
És a derék Tudjman elnök, akit a "művelt" újságírók tudzsmannak ejtenek? És Kozirjevből hogyan lett kozirev? Ceausescu nevét is (bocs, az ékezeteket nem tudom kitenni) csaucseszkunak mondja, aki még mondja causeszku helyett.

Szomorú, hogy éppen a szomszédos népek nyelvéről, neveiről tudjuk a legkevesebbet.
Odaát, a fordítós témánál épp most zsörtölődik deus barátunk, hogy miért ejtünk piköpöt, dzsömpert, dömpert, kecsöpöt.

Előzmény: Mijo (40)
Mijo Creative Commons License 1999.10.02 0 0 40

Érdekes topic.

Miért csodálkoztok komplikáltabb nevek hallatán, amikor még az összmédia 95 százéléka sem képes helyesen kiejteni, de még leírni sem némely prominens nevét következetesen, mint pl. MILOSEVITY esetében, akit évek óta helytelenül MILOSEVICS formában jegyeznek és mondanak ! Ez éppen úgy hat, mintha a Sztevánovity Zorán, vagy a Vujity Tvrtko neve végén lévő, a magyar nyelv számára nem idegen TY betű helyett CS ejtődne.
Egy elkezdte hibásan, a többi fedig szolgai hűséggel követi !

Mijo

Törölt nick Creative Commons License 1999.10.01 0 0 39
Kedves Juci!
Hogy kell ejteni a Cházár Andrást szerinted? Miért?
Kösz.
XI.
Előzmény: juci (3)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.01 0 0 38
Na most addig, amíg az autóról van szó, írása Mitsubishi (ugyanis így van "törzskönyvezve"), ejtése kb. micubisi.

De már a szófejtésnél bizony ejtése is, írása is micu és bisi, ugyanis a nem latin írású nyelvek szavait fonetikus átírással vesszük át, és nem az angol helyesírás szerint.

Tehát ha azt a – tudottan téves – munkahipotézist vesszük fel, hogy midnen japán márkanév a cégalapító személy nevéből származik, akkor:

a Yamaha zongorát Jamaha bácsi építi,
a Matsushita tévéket Macusita bácsi hangolja,
a Kawasaki motort Kavaszaki bácsi csinálja,
a Mitsubishit (nem) Micubisi bácsi (néni?) készíti,
a Toyota kocsikat Tojota bácsi gyártja,
a Hondának meg mázlija van.

Előzmény: gargoyle (31)
pancho Creative Commons License 1999.10.01 0 0 37
Portugálul tényleg. Brazíliában meg azt beszélik.
Előzmény: Josslain Bau-Mont (36)
Josslain Bau-Mont Creative Commons License 1999.10.01 0 0 36
Na és Rikárdu Faragu?

Hogy is van az az izé? Romáriu, Bebetu meg az ilyenek (Robertu Kárlus)? Az tényleg u?

Kisherceg Creative Commons License 1999.10.01 0 0 35
Te tucc japántot? :)))
Előzmény: gargoyle (31)
pancho Creative Commons License 1999.10.01 0 0 34
Apró eltérések vannak az átalad lertakhoz képest:
Cuellar - kvejjár helyett kejjár (vagy kejár), az u csak a c keményítése miatt van ott, amúgy néma. Különben szejár lenne, mive a ce nem ke, hanem sze a spanyolban.
A Barichello valóban olasz erededetű, de portugál nemzetiségű, ezért így ejti a nevét (saját maga meg már csak tudja, hogy hogy szereti).
Előzmény: neptancos (24)
pipesmoker Creative Commons License 1999.10.01 0 0 33
ja, és az sem rossz, amikor az 'Auchan'-t "ósön"-nek ejtik, kb. "osan" helyett...(mert ugye annak van értelme :)) )
Ziggy Creative Commons License 1999.10.01 0 0 32
Csak engem zavar, hogy a magyarok Cryslert, "krájlzlernak", a Genesist, "dzsenezisznek", a Jasont "Dzsézon"nek ejtik?

Helyesen (magyar hangokkal ejtve) mindenhol a "z" helyett "sz" van. Tehát "krájszler", "dzseneszisz", stb.

Aztán persze, hogy más angol "sz"-es szavakat is "z"-vel ejtenek: "rizörcs"
Brrrrrr!

gargoyle Creative Commons License 1999.10.01 0 0 31
micubisi az igazi de nem az angol miatt, hanem mert a fránya japánok így mondják a számot ebben az esetben (három db)
mitsu bishi=három gyémánt, tehát ez a három piros gebasz a kocsi elején
azaz nem a san (három) használatos ez esetben, hanem a sokféle különböző un. számolószónak az egyik típusa, tehát ez a gyémánt esetében úgy néz ki, hogy a tsu végződés kerül magához a számhoz, ami aztán rendhagyókén mitsu-vá alakul sőt tul kép két c-vel ejtendő....
gersu Creative Commons License 1999.10.01 0 0 30
Ez egy nagyon jó topik, bár talán inkább a Magyarulezbe kéne tenni. Igaz, akkor sokkal kevesebben olvasnák.

Én egyrészt azon gondolkoztam el, hogy miért ne ejthetnénk az Ájbíemet Íbéemnek, a Májkroszoftot, Mikroszoftnak, ha egyszer magyarul akarjuk mondani. Én pl. így ejtem. Persze nem könnyű, mert sok helyen marha hülyén hangzik, ld. Úkettő és Office esete.

A másik dolog: a tulajdonnevek, nevezetesen a személynevek: ha a külföldiek mind megfordítják a névsorrendet és István Kovácsot meg Rita Kőbánt mondanak, akkor mi miért nem magyarítjuk az ő nevüket? Mondjuk azt, hogy Clinton Bill, meg Gorbacsov Mihail, nem?

A Verne Gyulához egy megjegyzés végül: Ez a múlt század nagy divatja volt, hogy minden külföldi nevét megpróbálták magyarra fordítani. Így született a May Károly, a Freud Zsigmond, meg a Verne Gyula is. Ez a hagyomány élt tovább, és sokszor az emberek tényleg nem tudták, hogy az illető nem magyar.

gersu

zsiragy Creative Commons License 1999.10.01 0 0 29
Szerintem micubisi.
Ugyanis az angoban a "ts" idegen szavakban altalaban a magyarban is létező "c" hangot írja le. Lásd még Daihatsu.
Előzmény: donvito (27)
ZöPö Creative Commons License 1999.10.01 0 0 28
A hírekben a mexikói földrengés Oaxaca tartományban.

Tegnap egy kereskedelmi rádió bemondónője vagy ötször egymás után "oakszaca"-t mond. Ma reggel egy másikon már "oahaka" a kiejtés. Hurrá! Holnapra talán már helyesen fogják mondani ("vahaka").

donvito Creative Commons License 1999.10.01 0 0 27
Na, akkor a Mitsubishi-vel mi van?

vito, aki mitszubisi-t mond

Gorcsev Creative Commons License 1999.10.01 0 0 26
OK, náluk ez a szokás. Nálunk meg nem. Ha én csak annyit hallok, hogy "Kovács", ugyanúgy nem tudom, hogy férfi v. nő, mint a csehek.
Előzmény: stevie wonder (17)
Gorcsev Creative Commons License 1999.10.01 0 0 25
Ne kekeckeggyé' :)))
Term. sose ejtettük Májkl-nek a Verne Gyulát, csak arra a -szerintem erősen vitatható- szokásra céloztam, hogy sok nyelvben "szeretik" lefordítani a neveket.
Előzmény: slobo (15)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!